"tomadas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي اتخذتها
        
    • التي تتخذها
        
    • التي اتخذها
        
    • التي يتخذها
        
    • المتخذة من
        
    • التي يبذلها
        
    • الذي اتخذته
        
    • التي بذلتها
        
    • التي التقطها
        
    • التي أقدمت عليها
        
    • المبذولة من قبل
        
    • المتخذة عن
        
    • التي أخذها
        
    • أخذتها
        
    • التي التقطتها
        
    Tomando nota de las medidas administrativas tomadas por el Gobierno del Territorio para aplicar su política de empleo de personal local, UN وإذ تحيط علما بالخطوات اﻹدارية التي اتخذتها حكومة اﻹقليم لتنفيذ سياستها الرامية الى زيادة الاعتماد على العمالة المحلية،
    iii) Medidas financieras tomadas por el Estado UN `3` التدابير المالية التي اتخذتها الحكومة
    Entre las medidas tomadas por el estado para enfrentar esta situación están: UN وتتضمن التدابير التي اتخذتها الدولة لمواجهة هذه الحالة ما يلي:
    También será necesario abordar el problema del mantenimiento de la coherencia entre las decisiones tomadas por diferentes grupos de las Partes. UN وربما احتاج اﻷمر أيضا الى تناول قضية الحفاظ على الاتساق بين القرارات التي تتخذها مجموعات مختلفة من اﻷطراف.
    Las prudentes iniciativas tomadas por el Presidente y el Primer Ministro tras el incidente sirvieron para disipar la tensión. UN وقد ساعدت المبادرات الحكيمة التي اتخذها الرئيس ورئيس الوزراء في أعقاب الحادث في نزع فتيل التوتر.
    Medidas adicionales tomadas por los Estados Unidos UN التدابير الإضافية التي اتخذتها الولايات المتحدة
    VI. MEDIDAS tomadas por LOS ORGANOS, ORGANIZACIONES Y UN اﻹجراءات التي اتخذتها أجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة
    A. Medidas tomadas por los distintos órganos 59 - 90 20 UN ألف ـ اﻹجراءات التي اتخذتها الهيئات كل على حدة
    Sin embargo, las medidas tomadas por la Administración parecen adecuadas. UN إلا أن الخطوات التي اتخذتها اﻹدارة تبدو كافية.
    A su juicio, las medidas tomadas por el Gobierno de El Salvador, representan un logro importante en la consolidación del proceso de paz en El Salvador. UN ويرون ان التدابير التي اتخذتها حكومة السلفادور تمثل انجازا له أهميته في تعزيز عملية السلم في السلفادور.
    En esas comunicaciones, pidió asimismo a los Estados y a las organizaciones interesados que le suministraran periódicamente información sobre las medidas tomadas por ellos para mitigar los problemas económicos especiales de los Estados afectados. UN وفي تلك الرسائل، طلب اﻷمين العام أيضا الى الدول والمنظمات المعنية تزويده، بصفة منتظمة، بمعلومات عن اﻹجراءات التي اتخذتها للتخفيف من حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول المتضررة.
    Paso a realizar un detalle de las principales acciones tomadas por nuestro Gobierno en cuanto a la lucha contra el tráfico de drogas se refiere. UN وأورد فيما يلي بالتفصيل الاجراءات الرئيسية التي اتخذتها حكومتنا لمكافحة الاتجار بالمخدرات:
    Al mismo tiempo, somos conscientes de las diferentes posiciones tomadas por otros grupos y países. UN وفي الوقت نفسه، فإننا ندرك المواقف المتنوعة التي اتخذتها المجموعات والبلدان اﻷخرى.
    Estas y otras medidas tomadas por Etiopía demuestran el compromiso del Gobierno de luchar contra la sequía y la desertificación. UN إن هذه التدابير وغيرها من التدابير التي اتخذتها اثيوبيا تبرهن على التزام الحكومة بمكافحة الجفاف والتصحر.
    En ningún otro caso los Estados Miembros de la Asamblea General han aceptado poner en práctica las decisiones tomadas por algunos de ellos. UN وليس هناك أي مجال آخر تتفق فيه كل الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة على تنفيذ القرارات التي تتخذها تلك القلة.
    ii) Mayor número de medidas tomadas por los Estados para aplicar la Convención y los acuerdos de ejecución conexos UN ' 2` زيادة عدد الإجراءات التي تتخذها الدول في إطار تنفيذ وتطبيق الاتفاقية والاتفاقات المتصلة بتنفيذها
    Paradójicamente, la finalidad de la suspensión es autorizar temporalmente ciertas violaciones de derechos humanos para asegurar el imperio de la ley y para reducir al mínimo posible los efectos sobre los derechos humanos de las medidas tomadas por el Estado. UN ومن المفارقات أن الغرض من التقييد هو توفير رخصة مؤقتة ببعض انتهاكات حقوق الانسان من أجل الحفاظ على حكم القانون، وضمان ألا يكون للتدابير التي تتخذها الدولة سوى أقل أثر ممكن على حقوق الانسان.
    La relación detallada de las medidas tomadas por el FNUAP, junto con los comentarios de la Junta, figuran en el anexo del presente informe. UN وترد في مرفق هذا التقرير تفاصيل اﻹجراءات التي اتخذها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، مع ملاحظات المجلس عليها. النتائج العامة
    Encomiamos las iniciativas tomadas por la Unión Europea para permitir que el OIEA examine esta importante cuestión. UN ونرحب بالمبادرات التي اتخذها الاتحاد اﻷوروبي لتمكين الوكالة من مناقشة هذه القضية الهامة.
    Se advierten contradicciones en algunas de las decisiones tomadas por la comunidad internacional. UN وقال إن هناك تناقضاً في بعض القرارات التي يتخذها المجتمع الدولي.
    Por lo tanto, las decisiones tomadas por los dirigentes tradicionales del pueblo cana-cos son constitucionalmente válidas. UN لذلك فإن القرارات المتخذة من جانب القادة التقليديين لشعب الكاناك صحيحة دستوريا.
    En los párrafos siguientes se describen las medidas tomadas por la UNOPS para aplicarlas. UN ويرد في الفقرات التالية وصف للجهود التي يبذلها المكتب لتنفيذ تلك التوصيات.
    3. Medidas tomadas por el Comité para asegurarse de que los Estados partes UN اﻹجراء الذي اتخذته اللجنة لضمان قيام الدول اﻷطراف بتقديم التقارير
    Agradecemos mucho las medidas tomadas por el Grupo, que ha desempeñado una importante labor a lo largo de los últimos dos años. UN ونحن ممتنون غاية الامتنان للجهود التي بذلتها هذه المجموعة التي انجزت أعمالا هامة خلال الفترة الماضية.
    En tercer lugar, tuve acceso a las 1.000 fotos tomadas por estos soldados. TED وثالثا، تمكنت من الوصول إلى الـ1000 صورة التي التقطها هؤلاء الجنود.
    Además de expresar satisfacción por las medidas legislativas e institucionales tomadas por el Gobierno de Luxemburgo con el fin de reforzar la lucha contra todas las formas de discriminación racial, Italia recomendó que éste hiciera llegar sus informes atrasados al Comité sobre la Eliminación de la Discriminación Racial, para compartir la experiencia adquirida en este campo. UN ورحبت إيطاليا بالمبادرات التشريعية والمؤسسية التي أقدمت عليها حكومة لكسمبرغ لتعزيز مكافحة جميع أشكال التمييز العنصري، وأوصت في نفس الوقت بأن تحيل الحكومة إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري تقاريرها الوطنية التي تأخر تقديمها، قصد تقاسم خبرتها في هذا الميدان مع غيرها من البلدان.
    En cuanto a las iniciativas tomadas por la División para estudiar la práctica de los Estados, se expresó la preocupación de que, para complementar la escasa tasa de respuesta a los cuestionarios enviados a los Estados Miembros, la División estaba utilizando información recogida por otras organizaciones competentes. UN وفيما يتعلق بالجهود المبذولة من قبل الشعبة لبحث ممارسات الدول، أعرب عن القلق إزاء استخدام الشعبة للمعلومات التي تجمعها منظمات مختصة أخرى لاستكمال المعدل المتدني من الردود الواردة من الدول الأعضاء.
    Esas medidas, incluidas las tomadas por conducto de organizaciones competentes, deberían realizarse de conformidad con el derecho internacional, los instrumentos internacionales aplicables, las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y las directrices de la FAO. UN وينبغي الاضطلاع بهذه الإجراءات، بما فيها الإجراءات المتخذة عن طريق المنظمات المختصة، بشكل يتفق مع القانون الدولي والصكوك الدولية السارية وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمبادئ التوجيهية لمنظمة الأغذية والزراعة.
    La presente Comisión ha estudiado a fondo el informe de Farer, en especial las transcripciones de las declaraciones tomadas por Farer. UN وقامت اللجنة الحالية بدراسة تقرير فيرر دراسة متعمقة، ولا سيما نصوص الشهادات التي أخذها فيرر من الشهود.
    Hay muchos ejemplos, bien documentados, de tierras tomadas por el Gobierno Federal que posteriormente no se utilizan o se utilizan con fines que no benefician a los propietarios originales, a sus herederos o a los chamorros en general. UN وهناك أمثلة عديدة موثقة جيدا ﻷراض أخذتها الحكومة الاتحادية ثم أبقتها بعد ذلك دون استغلال أو استخدمتها ﻷغراض ليست في صالح الملاك اﻷصليين أو ورثتهم أو الشاموريين بشكل عام.
    Las fotos de aldeas georgianas en llamas tomadas por los satélites UNOSAT son pruebas fehacientes de estos hechos. UN فالصور التي التقطتها سواتل اليونسات لقرى جورجية محترقة تقيم الدليل الساطع على الأفعال المذكورة آنفاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus