"alléger" - Traduction Français en Arabe

    • تخفيف
        
    • التخفيف
        
    • يخفف
        
    • للتخفيف
        
    • تخفف
        
    • بتخفيف
        
    • نخفف
        
    • لتخفيف
        
    • بالتخفيف
        
    • وتخفف
        
    • تخفيفها
        
    • ولتخفيف
        
    • تخفيض العبء
        
    • المرهقة
        
    • أقل تعقيدا
        
    En conséquence, les équipes de secours risquent leur vie dans les efforts qu'elles font pour alléger les souffrances humaines. UN ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية.
    L'objet du dégrèvement en faveur des pays dont le revenu par habitant est faible est d'alléger leur charge. UN والغرض من التسوية لفائدة البلدان التي نصيب الفرد فيها من الدخل منخفض هو تخفيف العبء الواقع على كاهلها.
    La création d'un système économique international juste contribuerait à alléger les difficultés des pays en développement en matière de développement social. UN ومن شأن إيجاد نظام اقتصادي دولي عادل أن يساعد على تخفيف حدة مصائب التنمية الاجتماعية في البلدان النامية.
    Le Conseil a attiré l'attention sur la dette commerciale des PMA et a demandé que des mesures supplémentaires soient prises pour l'alléger. UN واسترعى المجلس النظر الى الدين التجاري ﻷقل البلدان نموا ودعى الى اتخاذ المزيد من اﻹجراءات من أجل التخفيف من هذا الدين.
    L'échec des tentatives faites pour alléger la situation alimentaire en encourageant les potagers familiaux est imputable à plusieurs raisons. UN وقد فشلت ﻷسباب عديدة المحاولات الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الغذائية من خلال تشجيع حدائق اﻷُسر.
    Une délégation a rappelé au secrétariat que le but du processus était d'alléger la tâche des gouvernements. UN وذكَّر أحد الوفود الأمانة بأن الغرض من العملية ينبغي أن يكون تخفيف العبء على الحكومات.
    Le système du partage des coûts doit donc être maintenu, tout en étant simplifié et rationalisé pour en alléger l'administration. UN وبناء عليه، ينبغي الإبقاء على نظام تقاسم التكاليف مع العمل على تبسيطه وترشيده من أجل تخفيف عبء الإدارة.
    De même, les progrès réalisés en vue d'alléger la dette des pays fortement endettés avaient été lents. UN وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ حدوث تقدم بطيء في تخفيف أعباء الديون عن البلدان المثقلة بها.
    Il s'agit d'alléger pour les femmes le poids d'un milieu qui peut nuire à la stabilité mentale. UN وتهدف هذه الجلسات إلى تخفيف الضغوط التي تواجهها المرأة في بيئتهـا والتي قد تسهم في عدم الاستقرار العقلي.
    La Commission, en collaboration avec tous les partenaires, pourrait entreprendre les interventions nécessaires afin d'alléger la pression sur les terres rurales. UN ويمكن لهذه اللجنة، بالتنسيق مع جميع الشركاء، أن تستهل التدخلات الضرورية من أجل تخفيف الضغوط على الأراضي الريفية.
    Les pays en développement sont ceux qui accueillent le plus de réfugiés, et leur fardeau est encore loin de s'alléger. UN وقال إن البلدان النامية هي البلدان التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين، ولم يتم تخفيف العبء الذي تتحمله.
    Les Etats-Unis demeurent disposés à participer à l'aide visant à alléger les souffrances dans l'ancienne Yougoslavie. UN ولا تزال الولايات المتحدة راغبة في الوفاء بنصيبهــــا للمساعدة على تخفيف المعانـاة الانسانيـــــة في يوغوسلافيا السابقة.
    Il est important d'alléger le fardeau de la dette si l'on veut intégrer tous les pays à (M. Horin, Ukraine) UN ومن المهم تخفيف عبء الديون إذا كان القصد هو إدماج جميع البلدان في الاقتصاد العالمي.
    L'Assemblée a souligné à plusieurs reprises la nécessité de renforcer la stratégie internationale en vue d'alléger la dette des pays pour lesquels elle constitue un fardeau insoutenable. UN وشددت الجمعية العامة مرارا على ضرورة تدعيم الاستراتيجية الدولية الرامية الى تخفيف أعباء الديون الخارجية غير المحتملة.
    On aurait dû attendre la réalisation de progrès réels dans le processus de paix avant d'alléger les sanctions imposées aux Serbes. UN ولقد كان من اﻷفضل انتظار حدوث التقدم الحقيقي في عملية السلم قبل تخفيف الجزاءات المفروضة على الصرب.
    Il conviendra donc d'accorder une attention accrue à ce domaine en révisant les lois, afin d'alléger les souffrances des Gambiennes. UN ومن ثم سيتم إعطاء قدر كبير من الاهتمام لمراجعة القوانين في هذا المجال بغية التخفيف من معاناة المرأة الغامبية.
    Le renforcement de la coordination avec les organisations régionales et les organisations non gouvernementales pourrait également contribuer à alléger la charge du Conseil. UN كما أن من شأن التعاون الأوثق مع المنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية المساعدة في التخفيف من عبء المجلس.
    Cela nous permettra, après avoir obtenu les moyens nécessaires, d'alléger les souffrances de nos compatriotes et de leur donner cette dignité à laquelle ils ont droit. UN وهذا من شأنه أن يتيح لنا، بعد تأمين الوسائل الضرورية، التخفيف من معاناتهم وتوفير الكرامة التي يستحقونها.
    Cela permettra d'alléger considérablement le fardeau imposé aux Etats Membres par le maintien de la Mission. UN فهذا سوف يخفف بدرجة كبيرة العبء الواقع على الدول اﻷعضاء في الابقاء على البعثة.
    Les Américains demeurent résolus à œuvrer au côté de toutes les nations désireuses d'alléger les souffrances de notre temps. UN إن الأمريكيين ملتزمون بالعمل مع جميع الدول ذات النوايا الحسنة للتخفيف من المعاناة التي يشهدها عصرنا هذا.
    De plus, le Gouvernement israélien pourrait alléger les restrictions à l'emploi et au commerce plutôt que de demander des dons supplémentaires à la Communauté européenne. UN كذلك، بوسع الحكومة الاسرائيلية أن تخفف من قيود العمل والتجارة بدلا من دعوة الجماعة اﻷوروبية إلى تقديم المزيد من المنح.
    Le Groupe des Sept a récemment invité le Club de Paris à envisager d'alléger plus rapidement l'encours de la dette. UN ودعت مجموعة البلدان السبعة حديثا نادي باريس إلى التفكير في القيام بتخفيف سريع ﻷصل الديون.
    Nous pourrions alléger la détresse de ces personnes et les arracher à la misère. UN ونستطيع أن نخفف من محنة هؤلاء البشر وأن ننتشلهم من العوز.
    iii) Mesures pour alléger les souffrances et promouvoir le développement économique indépendant du territoire palestinien occupé : le rôle de l'Europe UN ' ٣ ' التدابير اللازمة لتخفيف المعاناة وتشجيع التنمية الاقتصادية المستقلة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة : دور أوروبا
    L'Union européenne a la ferme volonté d'alléger la pauvreté extrême dans les pays en développement. UN والاتحاد اﻷوروبي ملتزم التزاما تاما بالتخفيف من حدة الفقر في البلدان النامية.
    La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها.
    Il serait possible d'alléger les contraintes inhérentes à l'économie grâce à un certain nombre de modifications structurelles. UN والقيود الكامنة في الاقتصاد يمكن تخفيفها عن طريق تنفيذ عدد من التغييرات الهيكلية.
    Félicitant les organisations non gouvernementales de la persévérance avec laquelle elles s'emploient à combattre la torture et à alléger les souffrances des victimes, UN وإذ تثني على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب ولتخفيف معاناة ضحاياه،
    Le Gouvernement et le Parlement doivent en fin de compte décider d'alléger considérablement la fiscalité. UN ويجب على الحكومة والبرلمان أن يقررا في النهاية تخفيض العبء الضريبي بصورة كبيرة.
    Elles ont aussi à coeur de contribuer à cette grande tâche par une action constructive aux côtés des institutions publiques et internationales s’occupant des problèmes de l’enfance, et d’aider à alléger les lourdes charges financières des organismes publics et privés en cette période économiquement difficile que traverse la Jordanie. UN كما أنها تحرص على أن يكون أداؤها رديفاً فاعلاً وايجابياً لمحاولة حمل العبء الأكبر جنباً إلى جنب مع المؤسسات الرسمية والدولية العاملة في مجال الطفولة؛ والمخفف من الأعباء المالية المرهقة لجميع الأجهزة وخاصة الرسمية في هذا المرحلة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الأردن.
    Il ne propose pas de modifier la recommandation 144 quant au fond, mais simplement d'en alléger le libellé. UN وهو لا يقترح تغيير مضمون التوصية 144 ولكنه يقترح جعل صياغتها أقل تعقيدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus