La généralisation du recours aux tests de diagnostic rapides permettra de réduire le traitement systématique des formes de fièvre comme le paludisme. | UN | وسيساعد توسيع نطاق استخدام اختبارات التشخيص السريع في الحد من الإفراط في علاج الحمى بوصفها ملاريا. |
Dans la plupart des autres pays, le chômage a continué à augmenter et la croissance assez terne attendue en 1994 n'est guère susceptible de réduire le chômage avant longtemps. | UN | ولكن في معظم البلدان اﻷخرى، لا تزال البطالة تنمو ومن غير المرجح أن يؤدي النمو الباهت المتوقع حدوثه في عام ١٩٩٤ إلى تقليل البطالة قريبا. |
Le Conseil a conclu qu'il était vital de mettre en relief la nécessité de réduire le danger nucléaire. | UN | وخلص المجلس إلى أنه من المهم للغاية زيادة التركيز على ضرورة التقليل من خطر الحرب النووية. |
Cette politique qui a permis de réduire le nombre des accidents de la circulation en Malaisie. | UN | وقد برهن هذا على أنه يؤدي إلى تخفيض عدد حوادث المرور في ماليزيا. |
Réduction de la consommation de carburant grâce à la consolidation des camps afin de réduire le nombre de groupes électrogènes et de climatiseurs | UN | انخفاض في استهلاك الوقود نتيجة تجميع المعسكرات في مكان واحد من أجل تقليل عدد المولدات الكهربائية ومكيفات الهواء |
Je suis membre officiel d'un groupe de travail chargé de réduire le budget de la Ville. | Open Subtitles | خفضها انا عضو رسمي في فريق عمل المهمات ونركز على تخفيض ميزانيه المدينه |
Des initiatives en matière de gestion visant à obtenir des gains d'efficacité devraient également permettre de réduire le niveau des ressources nécessaires. | UN | كما أن المبادرات الإدارية الرامية إلى تحقيق المكاسب عن طريق زيادة الكفاءة من المتوقع أن تخفض مستوى الموارد المطلوبة. |
À cet égard, le regroupement familial a l'avantage de réduire le préjudice social des migrations internationales sur les familles. | UN | ويعد السماح بجمع شمل الأسرة مفيدا في الحد من الآثار الاجتماعية السلبية للهجرة الدولية على الأسرة. |
On espérait que les analyses conjointes de situation permettraient de réduire le nombre d'études demandées aux bailleurs de fonds et au Gouvernement. | UN | وقد أُعرب عن الأمل في أن يساعد تحليل الحالة المشترك في الحد من عدد التحليلات التي يتعين أن يجريها المانحون والحكومة. |
On espérait que les analyses conjointes de situation permettraient de réduire le nombre d'études demandées aux bailleurs de fonds et au Gouvernement. | UN | وقد أُعرب عن الأمل في أن يساعد تحليل الحالة المشترك في الحد من عدد التحليلات التي يتعين أن يجريها المانحون والحكومة. |
L'abondance de données géologiques permettra de réduire le coût et la durée des activités de prospection ainsi que les risques qui y sont associés. | UN | وتيسﱡر المعلومات يؤدي إلى تقليل تكلفة الاستكشاف ومدته ومخاطره. |
L'Office s'efforce de réduire le nombre d'écoles fonctionnant selon ce principe. | UN | وتهدف الأونروا إلى تقليل عدد المدارس العاملة بنظام الفترتين. |
Globalement, elle estime que l'approche modulaire permet de réduire le chaos et de créer de meilleurs liens de collaboration. | UN | وهي مقتنعة بالخصوص بأن نهج المجموعات يساعد على التقليل من الفوضى وإقامة تنسيق وتعاون على نحو أفضل. |
Le gouvernement indonésien a notamment créé un programme d'assurance santé pour les pauvres, et s'efforce de réduire le coût des médicaments. | UN | فمن بين ما قامت به الحكومة أنها وضعت برنامجاً للتأمين الصحي من أجل الفقراء، وساعدت على التقليل من تكاليف الأدوية. |
L'un des nouveaux concepts, qui a pour but de réduire le taux de mortalité, est de s'adresser aux toxicomanes sans poser de conditions. | UN | وأحد مفاهيمنا الجديدة التي ترمي إلى تخفيض معدل الوفيات، هو الوصول إلى مدمني المخدرات دون أية قيود. |
Cette mesure a permis de réduire le nombre de cas de traite d'êtres humains aux fins de leur exploitation sexuelle. | UN | وقد أدى ذلك بدوره إلى انخفاض في الاتجار بالبشر لغرض استغلالهم الجنسي. |
Les parties sont convenues de réduire le nombre total d'ogives d'un tiers et le nombre de vecteurs stratégiques de plus de la moitié. | UN | ووافق الطرفان على تخفيض مجموع عدد الرؤوس الحربية بمقدار الثلث وعدد ناقلات الأسلحة الاستراتيجية بما يزيد على النصف. |
Un plan d'achat bien fait permettrait de réduire le nombre de ces petits achats et ferait économiser du temps et de l'argent. | UN | ويمكن لخطة شراء جيدة الإعداد أن تخفض تواتر المشتريات الصغيرة، مما يسفر عن توفير في التكلفة والوقت. |
Ces systèmes ont pour objectifs d'éviter autant que possible les dangers et/ou l'exposition et ainsi de réduire le risque. | UN | والهدف العام لهذه النُظم هو التقليل إلى أدنى حد من المخاطر ومن التعرض لها، بما يخفض المخاطر. |
Sur la base de cette analyse, on recommandera des mesures correctives afin de réduire le plus possible les risques. | UN | وعلى أساس هذا التحليل، ستقدم توصيات بشأن اﻹجراءات التصحيحية اللازمة للتقليل من ارتكاب هذه الانتهاكات. |
Ces opérations conjointes permettront de mieux tirer parti des investissements en infrastructures et de réduire le montant total des dépenses d'appui. | UN | وستستفيد العمليات المشتركة من الاستثمارات الموظفة في الهياكل الأساسية كما سيتمكن من تخفيض تكاليف الدعم عموما. |
Ils peuvent aussi permettre de réduire le coût de la mise au point et de l’instauration de tels systèmes. | UN | وبوسع هذه الوسائل أيضا أن تساعد في تقليل اﻷعباء المالية المتصلة بتنمية ونشر هذه النظم. |
Il ne serait pas souhaitable de revenir à une situation dans laquelle le seul moyen de réduire les dépenses administratives de l'Organisation serait de réduire le montant global du budget. | UN | وليس من المستصوب العودة إلى الحالة التي يكون فيها خفض المستوى العام للميزانية هو الطريق الوحيد لخفض التكاليف اﻹدارية للمنظمة. |
Cela a permis de réduire le délai de traitement des affaires ainsi que le nombre de personnes placées en détention provisoire. | UN | وقد أفضى ذلك إلى اختصار فترات التحقيق والمحاكمة وانخفاض عدد المحتجزين رهن المحاكمة. |
Cela permettra de réduire le nombre de postes vacants et d'accélérer le processus de recrutement. | UN | وهذا سيمكّن البعثة من خفض مستوى الشواغر والتعجيل بعملية التوظيف. |