D'autres sont axées sur des domaines particuliers en fonction des besoins spécifiques des différentes divisions du Département. | UN | وينصب التركيز في دورات أخرى على مجالات محددة تبعاً للاحتياجات المتخصصة في مختلف شُعب الوزارة. |
En conciliant de manière équilibrée et neutre les intérêts des différentes parties prenantes, la CNUDCI jouait un rôle important à cet égard. | UN | فمن خلال التوفيق بتوازن وحياد بين مصالح مختلف الأطراف صاحبة المصلحة، تؤدِّي الأونسيترال دوراً هامًّا في ذلك الشأن. |
Le Gouvernement se préoccupait sérieusement des différentes formes que revêtait le commerce du sexe. | UN | ولم تنفك الحكومة تعتبر تجارة الجنس، في مختلف أشكالها، مسألة خطيرة. |
La durée d'utilité des différentes classes d'immobilisations corporelles est indiquée ci-dessous : | UN | وتتباين معدلات العمر الإنتاجي المقدر لمختلف فئات الممتلكات والمنشآت والمعدات على النحو التالي: |
Il est évident qu'il faut tenir pleinement compte des mandats et des avantages comparés des différentes organisations et institutions. | UN | ومـن الواضح أن الولايات والمزايا النسبية لمختلف المنظمات والوكالات لابد أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل. |
Le Comité consultatif demande que les rôles et fonctions respectifs des différentes entités soient mieux précisés dans les projets de budget à venir. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية زيادة توضيح الأدوار والمهام المنوطة بكل من الكيانات المختلفة في أي عرض للميزانية في المستقبل. |
Nous nous félicitons par conséquent des différentes initiatives lancées par les organisations régionales de pêche. | UN | ولذا فإننا نرحب بمختلف المبادرات التي اضطلعت بها منظمات مصائد اﻷسماك اﻹقليمية. |
Clarifier les conditions de service et les perspectives des différentes catégories d'administrateurs du PNUD. | UN | توضيــح شـروط الخدمـة واﻵفاق المتاحة أمام مختلف فئات الموظفين الفنيين لدى البرنامج اﻹنمائي. |
Il faudrait tenir dûment compte des intérêts des différentes parties sierra-léoniennes. | UN | وينبغي تحقيق مصالح مختلف اﻷطراف في سيراليون بالشكل الملائم. |
Le Gouvernement se préoccupait sérieusement des différentes formes que revêtait le commerce du sexe. | UN | ولم تنفك الحكومة تعتبر تجارة الجنس، في مختلف أشكالها، مسألة خطيرة. |
Le Service de police du Kosovo devra être représentatif des différentes communautés ethniques des municipalités desservies. | UN | وسيتعين أن تمثل في دائرة الشرطة مختلف الجماعات العرقية للمجالس البلدية التي تخدمها. |
Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. | UN | ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن. |
Toutefois, l'espace informationnel est devenu une cible de prédilection des différentes forces extrémistes. | UN | غير أن المجال الإعلامي أصبح هدفا محبذا من جانب مختلف القوى المتطرفة. |
Le Gouvernement peut utiliser cette banque de données pour nommer des membres des différentes commissions. | UN | ويوجد مصرف البيانات تحت تصرف الحكومة لدى القيام بالتعيينات في مختلف اللجان. |
Elle se compose de représentants des différentes institutions du système judiciaire groenlandais, du Ministère danois de la justice et du Gouvernement autonome groenlandais. | UN | وهي تتألف من ممثلين لمختلف مؤسسات النظام القضائي في غرينلاند، ووزارة العدل الدانمركية، وسلطات الحكم الذاتي في غرينلاند. |
Ce groupe se réunit périodiquement chaque deux mois pour commenter la situation actuelle des différentes communautés religieuses, pour proposer des activités conjointes, etc. | UN | ويجتمع هذا الفريق بشكل دوري كل شهرين للتعليق على الحالة الراهنة لمختلف المجموعات الدينية، واقتراح أنشطة مشتركة، الخ. |
§ Élargir le processus politique pour assurer une vaste participation des différentes composantes du peuple iraquien; | UN | العمل على توسيع العملية السياسية، بما يحقق مشاركة أوسع لمختلف مكونات الشعب العراقي. |
La prévalence des différentes manifestations de ces meurtres est en augmentation en l'absence de responsabilité en la matière. | UN | وعالمياً، يتزايد انتشار المظاهر المختلفة لحالات القتل هذه والقاعدة هي عدم المساءلة عن ارتكاب هذه الجرائم. |
L'Assemblée générale souhaitera peut-être demander au Secrétaire général de procéder à une analyse plus approfondie des différentes solutions possibles à cet égard. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في أن تطلب إلى الأمين العام توفير استكشاف أكثر تفصيلاً للخيارات المختلفة في ذلك الصدد. |
Nous en avons profité aussi pour indiquer nos perceptions et nos positions nationales à propos des différentes questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وكان كذلك فرصة للتعبير عن المفاهيم والمواقف الوطنيـــة المتعلقة بمختلف مسائل حقوق اﻹنسان. |
Il y a en outre un obstacle pratique, à savoir qu'il est souvent difficile de déterminer l'origine des différentes pièces de munition non explosées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك عقبة عملية هي أنه كثيراً ما يكون من الصعب تحديد منشأ فرادى البنود من المعدات غير المنفجرة. |
Suivi permanent de la situation de trésorerie des différentes opérations de maintien de la paix et prévisions de trésorerie les concernant | UN | الرصد الدائم للمستويات النقدية للحسابات الخاصة لفرادى عمليات حفظ السلام، والاحتياجات المسقطة من التدفق النقدي |
C'est le premier problème qui va surgir en ce qui concerne l'interprétation des différentes dispositions des protocoles et directives relatifs à ces recours. | UN | وتتصل أول مشكلة يحتمل إثارتها لشتى أحكام البروتوكولات والمبادئ التوجيهية التي تحكم مثل هذه الاستئنافات. |
Il déplore le manque d'informations et de statistiques sur l'incidence des différentes formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات والإحصاءات عن عدد حوادث العنف ضد المرأة بشتى أشكاله. |
Les montants calculés en dollars variaient aussi en fonction des différentes dates de la cessation de service. | UN | كما أن مبالغ النهج الدولاري تتباين طبقا لاختلاف تواريخ ترك الخدمة. |
Ce séminaire a permis aux participants d'échanger des vues sur divers aspects de l'assistance aux Palestiniens du territoire occupé, qui comprend Jérusalem, et de tirer les enseignements des différentes opérations d'aide internationale. | UN | وقد شكلت تلك الحلقة الدراسية إطارا لتبادل اﻵراء بشأن مسألة تقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة من شتى جوانبها، ولتقاسم الخبرات المكتسبة من مختلف عمليات المعونة الدولية. |
Plusieurs participants ont relevé les différences existant entre les mandats et les objectifs des différentes organisations. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أوجه الاختلاف في الولايات والأهداف بين شتى المنظمات والترتيبات. |
Les intermédiaires illicites peuvent profiter des différences dans la portée des différentes législations nationales. | UN | كما أن الاختلافات في نطاق التشريعات الوطنية قد تخدم في خلق ملاذات لسماسرة السلاح للقيام بأنشطة غير مشروعة. |
Compte tenu des différentes méthodes utilisées pour calculer le montant des dépenses au titre des pièces de rechange pour les véhicules utilisés dans le cadre des opérations de maintien de la paix, le Comité prie le Secrétaire général de toutes les examiner et d'appliquer celle qui permettrait de calculer ce montant de la manière la plus précise. | UN | وبالنظر إلى اختلاف النهج المتبع في تقدير الاحتياجات إلى قطع الغيار لمركبات عمليات حفظ السلام، تطلب اللجنة إلى الأمين العام استعراض المنهجيات المستخدمة وتطبيق أيها يعكس بشكل أدق الاحتياجات اللازمة. |
Il importait de définir les responsabilités des différentes unités du secrétariat à l'égard de telle ou telle activité. | UN | ورأى أن من المهم، في هذا الصدد، تحديد مسؤولية كل وحدة من وحدات اﻷمانة عن شتى اﻷنشطة. |
Il passe également sous silence le comportement des représentants américain et britannique qui s'évertuent à rejeter la majorité des contrats pour l'équipement en ordinateurs des différentes institutions iraquiennes. | UN | وموقف المندوبين اﻷمريكي والبريطاني معروف في رفض الغالبية العظمى من عقود تجهيز الكومبيوتر لمختلف المؤسسات العراقية ولمختلف اﻷغراض. |