"faire face à" - Traduction Français en Arabe

    • مواجهة
        
    • معالجة
        
    • تواجه
        
    • التصدي
        
    • التعامل مع
        
    • لمواجهة
        
    • للتصدي
        
    • يواجه
        
    • التغلب على
        
    • الاستجابة
        
    • للتعامل مع
        
    • مجابهة
        
    • مواكبة
        
    • نواجه
        
    • بالتصدي
        
    Le Secrétariat a conseillé aux États non Parties de ratifier simultanément tous les amendements pour éviter de devoir faire face à des sanctions commerciales. UN وقد قدمت الأمانة المشورة لغير الأطراف من أجل التصديق على جميع التعديلات في وقتٍ واحد لتفادي مواجهة العقوبات التجارية.
    République centrafricaine : faire face à la reprise de la violence UN جمهورية أفريقيا الوسطى: مواجهة الانزلاق مجدداً في أزمة عنيفة
    Les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial pour faire face à ce problème. UN وينبغــي لﻷمم المتحــدة أن تضطلع بدور هام في معالجة هذه المشكلة.
    Cependant, la Gambie, pays en développement, devait encore faire face à de nombreux défis. UN ومع ذلك، فلا تزال غامبيا، باعتبارها دولة نامية، تواجه تحديات كثيرة.
    Depuis 2006, à la demande des pays hôtes, les centres relevant du programme GDD ont aidé à faire face à plus de 900 poussées épidémiques. UN ومنذ عام 2006، وبناء على طلب الدول المضيفة، ساعدت المراكز التابعة للبرنامج في التصدي لأكثر من 900 حالة لتفشي الأمراض.
    Presque tous les pays en transition éprouvent d’énormes difficultés à faire face à la question des grands établissements de soins. UN فجميع هذه البلدان تقريبا يواجه مشاكل غاية في الخطورة تكتنف التعامل مع مسألة المؤسسات الكبرى للمعوقين.
    Nous devons nous préparer à faire face à de nouvelles demandes de «Casques bleus». UN يتعين علينا أن نكون مستعدين لمواجهة المطالبة باستمرار رجال حفظ السلم.
    Mais nous avons encore des attitudes assez défensives et peu de capacités pour faire face à ces défis de manière résolue. UN ولكننا ما زلنا نتخذ مواقف دفاعية للغاية ولا نبدي قدرة تذكر على مواجهة هذه التحديات بأسلوب جريء.
    Aucune nation ne peut se sentir en sécurité si elle se retrouve seule pour faire face à des défis nouveaux. UN وليس ثمة دولة يمكنهــا أن تشعـر باﻷمـن عندما تتصرف منفردة في مواجهة التحديات الجديدة والرد عليها.
    Nous aurons certainement besoin de l'aide de nos partenaires de développement pour faire face à la situation. UN وسنحتاج دون شك إلى المساعدة والــدعم مــن شركائنا في التنمية لمساعدتنا على مواجهة هذه الحالة.
    Conscients du fait que seules des mesures concertées peuvent renforcer nos capacités et nos possibilités de faire face à ces dangers, UN وإقرارا منا بأنه لا يمكن تعزيز قدراتنا وفرصنا على مواجهة هذه الأخطار إلا من خلال إجراءات منسقة،
    La Commission a renforcé ses mesures en vue de faire face à ces activités. UN وقامت اللجنة بتعزيز التدابير التي تتخذها من أجل مواجهة هذه الأنشطة.
    Nous nous joignons aux ONG et à la société civile pour appeler tous les gouvernements à faire face à ce problème grandissant. UN ونحن نضم صوتنا إلى المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في دعوة كل الحكومات إلى معالجة هذه المشكلة المتنامية.
    On ne peut faire face à aucun de ces risques séparément ni en renvoyer l'examen à une date ultérieure. UN ولا يمكننا معالجة أي من هذه المخاطر بمعزل عن عوامل أخرى، أو تنحيتها جانباً لننظر فيها لاحقا.
    Le système des Nations Unies doit continuer à fournir une assistance opportune et suffisante pour faire face à ces problèmes. UN ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تواصل توفير المساعدة الكافية وفي حينها في معالجة هذه المشاكل.
    Ainsi deux ans après, cette région doit à nouveau faire face à de graves déficits alimentaires. UN وبعد مضي العامين، فإن المنطقة لا تزال تواجه عجزا كبيرا في الغذاء أيضا.
    Ces trois acteurs essentiels du développement s’acquittent désormais d’une mission supplémentaire : faire face à la vulnérabilité croissante de la collectivité locale. UN وأصبحت هذه الجهات الفاعلة الرئيسية الثلاث في التنمية تُدرك اﻵن مهمتها اﻹضافية في التصدي لتزايد قلة مناعة المجتمع.
    Nous devons d'urgence renforcer le système des Nations Unies pour lui permettre de faire face à ces problèmes. UN وعلينا أن نعزز منظومة الأمم المتحدة على وجه السرعة حتى نمكنها من التعامل مع هذه القضايا.
    Il convient de mettre en place une juridiction permanente, bénéficiant d'une acceptation universelle, pour faire face à la survenance d'autres crises de ce genre. UN ومما يجدر القيام به هو وضع ولاية قضائية دائمة تستفيد من قبول عالمي لها لمواجهة ما قد يحدث من مثل هذه اﻷزمات.
    Ces effectifs ont été déployés à différentes bases opérationnelles pour faire face à toute éventuelle menace ou situation déstabilisatrice. UN وقد نُشرت تلك القوات في مختلف قواعد العمليات للتصدي للتهديدات المحتملة أو لحالات زعزعة الاستقرار.
    Il voudrait de plus amples informations sur le rôle de la coopération internationale pour faire face à ces obstacles. UN وقال إنه يرحب بالمزيد من المعلومات عن دور التعاون الدولي في التغلب على هذه العقبات.
    L'OMS avait entrepris de renforcer ses structures institutionnelles afin de mieux faire face à ces problèmes et défis majeurs. UN وقد بدأت منظمة الصحة العالمية في تعزيز قدرتها المؤسسية على الاستجابة بشكل أفضل لهذه القضايا والتحديات الكبرى.
    Il existe de nombreuses techniques pour faire face à des gardes sans déclencher l'alarme. Open Subtitles هناك العديد من التقنيات للتعامل مع الحراس بدون أن يشغلوا الانذار
    L'Afrique n'est pas du tout en mesure de faire face à ce type de crise. UN وتتسم القدرات الافريقية على مجابهة هذه اﻷزمات بأنها قاصرة جدا.
    Une augmentation des effectifs du bureau du Médiateur est nécessaire pour pouvoir faire face à l'augmentation constante des plaintes déposées et du volume de travail. UN ومن الضروري زيادة عدد الموظفين من أجل مواكبة الزيادة المستمرة في عدد الشكاوى وحجم العمل.
    Un État à lui tout seul ne peut pleinement faire face à toutes ces menaces. UN نواجه أخطارا أكثر مما تستطيع دولة واحدة أن تتصدى لها تصديا تاما.
    La communauté internationale est appelée à faire face à de nombreux problèmes qui se posent à certains Membres de l'Organisation. UN إن المجتمع الدولي مطالب بالتصدي للمشاكل العديدة القائمة فيما بين أعضاء المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus