L'ONU n'a pas vocation à remplacer l'État dans ce rôle. | UN | وليس من أدوار الأمم المتحدة أن تحل محل الدولة في الوفاء بتلك المسؤوليات. |
La malnutrition touchait un nombre important d'Haïtiens malgré les efforts accomplis par l'État dans ce domaine. | UN | ويعاني من سوء التغذية عدد كبير من الهايتيين رغم الجهود التي تبذلها الدولة في هذا المجال. |
La famille a un rôle essentiel à jouer pour réduire le fardeau de l'État dans les soins à la famille. | UN | ولﻷسرة دور مفيد تضطلع به في التخفيف من العبء الملقى على عاتق الدولة في الرعاية اﻷسرية. |
Le rôle de l'État dans l'économie a beaucoup changé ces dernières années. | UN | لقد تغير دور الدولة في الاقتصاد بدرجة هامة في السنوات اﻷخيرة. |
Il espère qu'une approche inclusive et non discriminatoire présidera à la définition de la nouvelle politique de l'État dans ce domaine. | UN | وتوقعت إعطاء الأفضلية لنهج شامل وغير تمييزي في تحديد السياسة الجديدة للدولة في هذا المجال. |
On a fait observer que le rôle de l'État dans l'évaluation des risques devait être précisé. | UN | وطرح تعليق يفيد بأن دور الدولة في عملية تقييم الخطر يحتاج إلى إيضاح. |
Certains représentants incarnent l'État dans les relations internationales et leur immunité est, en substance, celle de l'État. | UN | وبعض المسؤولين يجسدون الدولة في العلاقات الدولية وحصانتهم، هي في جوهرها، حصانة الدولة. |
Les atteintes à la liberté de culte et l'ingérence de l'État dans les activités des associations religieuses sont des infractions passibles de sanctions aussi bien administratives que pénales. | UN | والمساس بحرية المعتقد وتدخل الدولة في أنشطة الجمعيات الدينية جريمتان تخضعان لعقوبات إدارية وجنائية على السواء. |
La Constitution établit également le rôle de l'État dans la création d'un système public d'enseignement de base ouvert à tous, obligatoire et, dans toute la mesure possible, gratuit. | UN | وهو يحدد أيضاً دور الدولة في إنشاء نظام عام للتعليم الأساسي الشامل الذي هو إلزامي ومجاني، متى أمكن ذلك. |
:: La femme séropositive bénéficie de toutes les dispositions mises en place par l'État dans le cadre de la politique nationale de santé de la reproduction; | UN | :: تستفيد المرأة المصابة بالإيدز من جميع الترتيبات التي وضعتها الدولة في إطار السياسة الوطنية للصحة الإنجابية؛ |
La privatisation et la réduction du rôle de l'État dans la vie économique ont eu un grave impact sur la vie quotidienne des femmes travaillant dans les campagnes. | UN | كان للخصخصة والحد من دور الدولة في الحياة الاقتصادية تأثير شديد على حياة المرأة في المناطق الريفية. |
Aussi convenait-il de revoir le rôle de l'État dans la gestion du développement, s'agissant en particulier de la transformation économique et sociale. | UN | ولذلك، يتعين استعراض دور الدولة في تسيير التنمية، لاسيما في مجال التحول الاقتصادي والاجتماعي. |
< < Gérer le développement en Afrique : le rôle de l'État dans la transformation économique > > | UN | بشأن الموضوع ``تسيير التنمية في أفريقيا: دور الدولة في التحول الاقتصادي ' ' |
Consciente qu'il est nécessaire de repenser le rôle de l'État dans la diversification économique et la transformation structurelle des économies africaines, | UN | وإذ يقر بالحاجة إلى إعادة التفكير في دور الدولة في التنويع الاقتصادي والتحول الهيكلي في الاقتصادات الأفريقية، |
Gérer le développement en Afrique : le rôle de l'État dans la transformation économique | UN | تسيير التنمية في أفريقيا: دور الدولة في التحول الاقتصادي |
L'absence d'autorité de l'État dans le nord-est du pays a créé un climat d'insécurité dans lequel les bandits armés opèrent à leur guise. | UN | وأدى غياب سلطات الدولة في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى إلى بيئة غير آمنة فعلت فيها العصابات المسلحة ما يعن لها. |
La primauté de l'État dans les prises de décisions doit être respectée et préservée. | UN | ينبغي احترام سيادة الدولة في صنع القرار والمحافظة عليها. |
De même, le Gouvernement a promulgué un Code de la protection de l'enfant en 1995 et a mis en place un Conseil supérieur de l'enfance chargé d'examiner la politique de l'État dans ce domaine. | UN | وبالمثل أدخلت الحكومة في عام 1995 مدونة لحماية الطفل وأنشأت مجلسا أعلى للأطفال للنظر في سياسات الدولة في هذا المجال. |
Les débats ont mis en évidence le rôle stratégique de l'État dans la transformation de l'économie et le financement du développement économique. | UN | وأبرزت المناقشات الدور الاستراتيجي للدولة في تحقيق التحول الاقتصادي وتمويل التنمية الاقتصادية. |
La recherche de ressources financières supplémentaires pour cette activité est l'une des principales obligations qui incombent à l'État dans l'optique du renforcement de l'institution du Commissaire. | UN | ويمثل إيجاد موارد مالية إضافية لذلك أحد الالتزامات الرئيسية للدولة في زيادة تطوير هذه المؤسسة. |
Il a aussi salué les efforts faits par l'État dans le domaine du droit à l'éducation. | UN | ورحب أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
Des conseils ont été fournis lors des 300 réunions tenues avec des représentants de l'État dans les comtés et à Monrovia. | UN | قدمت المشورة في 300 اجتماع عقدت مع المسؤولين الحكوميين في المقاطعات وفي مونروفيا. |
Nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. | UN | ونحن نسلم بأن الدور المناسب للحكومة في السياسات السوقية المنحى سيتفاوت من بلد لآخر. |
Tableau 12. Nombre de mères de familles nombreuses recevant une indemnité mensuelle de l'État dans la République | UN | الجدول ١٢ - عـدد النسـاء اللائـي لديهـن عـدة أطفـال ويحصلـن على معونة شهرية حكومية في جمهورية بيلاروس |
Le rôle de l'État dans l'éducation, reconnu par les droits nationaux et le droit international relatifs aux droits de l'homme, est essentiel pour veiller à ce que l'éducation reste un bien public et la scolarisation un service public. | UN | أما الدور المنوط بالدولة في مجال التعليم، حسب ما ورد في قوانين حقوق الإنسان الدولية والمحلية، فهو ترياق قوي ضد خطر تجريد التعليم من مفهوم الخير العام والدراسة من مفهوم الخدمة العامة. |
La responsabilité de l'État dans ce domaine, et en particulier l'importance du système de justice pénale, seront examinés. | UN | وسيناقش الفصل مسؤولية الدولة عن التصدي للعنف ضد المرأة، وسيبرز على وجه الخصوص دور جهاز القضاء الجنائي. |
III. Obstacles rencontrés par l'État dans l'exécution de ses obligations relatives aux droits de l'homme | UN | ثالثاً- المعوقات التي تعترض سبيل الدولة أثناء الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان |
Les religions telles : le catholicisme, le protestantisme et le vodou, sont placées sur un pied d'égalité par l'État dans la Constitution de 1987. | UN | تضع الدولة بموجب دستور عام 1987 على قدم المساواة الديانات الكاثوليكية والبروتستانتية وديانة الفودو. |
Rétablissement complet de l'autorité de l'État dans l'ensemble du pays et redéploiement effectif et complet du corps préfectoral dans le nord du pays | UN | استعادة بسط سلطة الدولة تماما في أنحاء البلد، وإعادة نشر السلطات المحلية في الشمال بشكل كامل وفعال |
Contribuer aux efforts déployés par le Gouvernement fédéral en vue d'asseoir l'autorité de l'État dans l'ensemble de la Somalie, y compris dans les zones récemment reprises, demeurera l'une des priorités en 2015. | UN | وسيظل أحد مجالات التركيز الرئيسية في عام 2015 ممثلا في الإسهام في جهود الحكومة الاتحادية الرامية إلى بسط سلطة الدولة لتشمل جميع أرجاء الصومال، بما في ذلك المناطق المستعادة حديثاً. |
Le respect des droits fondamentaux n'est donc pas seulement au centre de la Constitution écrite, mais également de l'activité de l'État dans la pratique. | UN | لهذا، فإن احترام الحقوق الأساسية لا ينبع من الدستور المدوَّن فحسب، إنما أيضاً من أنشطة الدولة المنفَّذة عملياً. |
Au terme de ce projet, un rapport a été publié sur le rôle joué par l'État dans le secteur financier de la Fédération de Russie. | UN | وفي نهاية المشروع، قُدِّم تقرير عن الدور الذي تضطلع به الدولة في القطاع المالي للاتحاد الروسي. |
ii) Cela affirme l'intégrité territoriale de l'État par rapport à l'espace aérien, ce qui protège l'État dans lequel l'espace aérien est situé de toute intrusion ou interférence illicite; | UN | `2` هو يؤكد السلامة الإقليمية للدولة فيما يتصل بالفضاء الجوي الذي يحمي الدولة التي يقع الفضاء الجوي ضمن حدودها من عمليات التسلل والتدخل غير المشروعة؛ |