la norme minimale devrait être un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel. | UN | وينبغي أن يكون المعيار الأدنى هو اتفاق ضمانات شامل وبروتوكول إضافي. |
Les documents ne répondant pas à la norme minimale ne devraient pas être acceptés. | UN | ولا ينبغي قبول الوثائق التي تكون جودتها دون هذا المعيار اﻷدنى. |
Elle ne sauraient être invoquées pour ramener des droits déjà garantis aux minorités au niveau de la norme minimale. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالمعيار اﻷدنى لتقييد حقوق اﻷقليات المضمونة بالفعل لتقتصر على مستوى المعيار اﻷدنى. |
Ainsi, la majorité des États ont accepté la norme de vérification. | UN | ومن ثم، فإن غالبية الدول قد قبلت معيار التحقق. |
Ainsi, la majorité des États ont accepté la norme de vérification. | UN | ومن ثم، فإن غالبية الدول قد قبلت معيار التحقق. |
Des crises que nous décrivions autrefois comme sans précédent sont aujourd'hui devenues la norme. | UN | والطوارئ التي كنا يومانصفها بأنها لم يسبق لها مثيل أصبحت هي القاعدة اﻵن. |
:: Le passif au titre de la norme 26 est calculé à chaque exercice biennal, selon le même calendrier que les évaluations actuarielles; | UN | :: تحسب الخصوم وفقا للمعيار 26 من المعايير المحاسبية الدولية كل سنتين، بتـزامن مع موعد إعداد التقييم الاكتواري؛ |
Le Secrétariat de l'ONU a choisi la technologie qui deviendra la norme mondiale en matière de SAN. | UN | لقد اختارت الأمانة العامة للأمم المتحدة بالفعل تكنولوجيا تمثل المعيار الموحد العام لشبكات مناطق التخزين. |
Le nombre de départements et de services qui dépassent sensiblement la norme usuelle pour la notation des fonctionnaires continue de diminuer. | UN | ولا يزال عدد الإدارات والمكاتب التي تعطي موظفيها تقييما يتجاوز المعيار التنظيمي بشكل ملحوظ في تناقص مستمر. |
la norme IPSAS 25 (par. 14 à 19) précise les types de prestation considérés comme des avantages à court terme. | UN | ويحدد المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تلك الحالات، المصنفة تحت الاستحقاقات القصيرة الأجل. |
Ce document est devenu la norme sur laquelle la communauté internationale se fonde pour évaluer le comportement de tous les Etats. | UN | لقد أصبحت هذه الوثيقة المعيار الذي يُقيم المجتمع الدولي على أساسه أداء كل الدول. |
Elle a décidé que la norme devrait prendre la forme d'un règlement de procédure et des progrès ont été faits dans l'élaboration d'un tel règlement. | UN | وقد اتُفق على أن يأخذ المعيار شكل قواعد إجرائية، ورئي أيضاً أن ثمة تقدما قد تحقق في وضع هذه القواعد. |
Le Groupe de travail a examiné, pendant quatre sessions, le contenu de la norme juridique sur la transparence, sa forme et son applicabilité aux traités d'investissement tant existants que futurs. | UN | وقد نظر الفريق العامل على مدى أربع دورات في مسائل مضمون المعيار القانوني بشأن الشفافية وشكله وقابليته للتطبيق على المعاهدات الاستثمارية المقبلة والقائمة على حدٍّ سواء. |
Le Danemark estime que la Convention sur les armes à sous-munitions constitue la norme et le cadre approprié pour traiter des conséquences humanitaires de ces armes. | UN | وترى الدانمرك أن اتفاقية الذخائر العنقودية تشكل المعيار والإطار المناسب لمعالجة العواقب الإنسانية لتلك الذخائر. |
Des mesures à cette fin instaurent un climat de confiance et, ce faisant, renforcent la norme de non-prolifération établie par le Traité. | UN | واتخاذ خطوات في هذا الصدد سيؤدي إلى بناء الثقة وهذا بدوره سيعزز معيار عدم الانتشار الذي تضعه المعاهدة. |
la norme correspondant au taux applicable est de neuf mètres carrés par personne; et | UN | ويستند المعدل إلى معيار يتمثل في 9 أمتار مربعة للشخص الواحد؛ |
Ainsi, la majorité des États a accepté la norme de vérification. | UN | ومن ثم، فإن غالبية الدول قد قبلت معيار التحقق. |
Des crises que nous décrivions autrefois comme sans précédent sont aujourd'hui devenues la norme. | UN | والطوارئ التي كنا يومانصفها بأنها لم يسبق لها مثيل أصبحت هي القاعدة اﻵن. |
La cohérence des règles et des procédures devait être la norme. | UN | ويجب أن يكون التساوق في القواعد واﻹجراءات هو القاعدة. |
Il faut éviter d’affaiblir la portée de la norme internationale, déjà considérablement atténuée par les nombreuses réserves apportées par les Etats. | UN | ولا بد من تفادي إضعاف نطاق القاعدة الدولية، الذي أضعفته بالفعل وإلى حد كبير تحفظات الدول العديدة. |
:: Le passif au titre de la norme 26 est calculé à chaque exercice biennal, selon le même calendrier que les évaluations actuarielles; | UN | :: تحسب الخصوم وفقا للمعيار 26 من المعايير المحاسبية الدولية كل سنتين، بالتـزامن مع موعد إعداد التقييم الاكتواري؛ |
En accordant un certificat, une organisation de normalisation garantit que l'organisation certifiée fonctionne selon la norme de gestion applicable et la respecte. | UN | وبمنح الشهادة تضمن منظمة التقييس أن الشركة المصدق عليها تمتثل لمعيار الإدارة وتعمل وفقه. |
la norme acceptable est de 1 dollar d'actif à court terme pour régler les intérêts dus pour chaque dollar emprunté. | UN | والمعيار المقبول هو أن يكون هناك دولار واحد متاح لخدمة كل دولار من الدين القائم. |
Néanmoins, la réserve ne porte aucunement atteinte au caractère obligatoire de la norme coutumière en tant que telle. | UN | ومع ذلك، فإن التحفظ لا يمس على الإطلاق بالطابع الملزم للقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
Le taux global d'utilisation des services de conférence dans les quatre centres de conférence en 2012 est de 84 %, ce qui est supérieur à la norme, fixée à 80 %. | UN | وبلغ معامل الاستخدام العام للاجتماعات في جميع مراكز العمل الأربعة نسبة 84 في المائة في عام 2012، بما يفوق النسبة المرجعية المحددة في 80 في المائة. |
Pour ce qui est de la norme relative à la gestion financière et aux dispositifs de contrôle, un document est en cours de finalisation. | UN | ويجري وضع الصيغة النهائية لوثيقة تتعلق بمعيار الإدارة المالية وأطر المراقبة. |
Suite à l'adoption de la Convention, l'organisation a fait de ses dispositions la norme suprême pour tous ses travaux. | UN | بعد اعتماد الاتفاقية، اتخذت المنظمة من أحكامها معيارا شاملا لجميع أعمالها. |
Cependant, la norme continue d'être la famille élargie, et dans les zones rurales, la structure familiale traditionnelle a peu changé. | UN | بيد أن العرف السائد لا يزال هو اﻷسرة الممتدة، وفي المناطق الريفية، لم يطرأ سوى تغير طفيف على هيكل اﻷسرة التقليدي. |
la norme d'évaluation prévue par cette règle de protection consistera à déterminer si l'autorité compétente a pris des mesures suffisantes pour empêcher tout harcèlement sexuel dans son domaine de responsabilité. | UN | ومعيار التقييم الذي تضعه قاعدة الحماية هذه تستند إلى ما إذا كان أو لم يكن الطرف المسؤول قد فعل ما يكفي لمنع وقوع المضايقة ضمن مجال مسؤوليته. |
Suivant la loi sur la norme nationale en matière de salaire national minimal, chaque employé à plein temps doit recevoir un salaire minimal correspondant à la loi. | UN | يتعين بموجب المرسوم القياسي الوطني للحد الأدنى الوطني للأجور دفع الحد الأدنى للأجور لكل موظف بدوام كامل. |
L'objectivité du plus fort ne saurait être interprétée ou comprise, quelle que soit la norme morale appliquée, comme étant une concession accordée à l'autre partie. | UN | إن نزاهة القوي لا يمكن أن تفسر أو تفهم، بأي مقياس أخلاقي، كتنازل يقدم للطرف اﻵخر، بل غالبا ما ترفع من مكانته وشأنه. |