le blocus de Gaza a compliqué encore la vie des réfugiés. | UN | وقد جعل الحصار على غزة حياة اللاجئين أكثر صعوبة. |
La pauvreté et la privation sont aggravées par le blocus illégal imposé par Israël, qui en est à sa cinquième année. | UN | وأن مما يزيد من تفاقم الفقر والحرمان الحصار غير القانوني الإسرائيلي الذي دخل من قبل عامه الخامس. |
le blocus de Gaza doit être levé tout comme les restrictions de mouvement résultant de la construction du Mur de séparation. | UN | ويجب أن ينتهي الحصار المفروض على غزة، وكذلك القيود المفروضة على التنقل والناشئة عن بناء جدار الفصل. |
Le deuxième problème est le blocus imposé au peuple frère de la Libye et qui porte préjudice aux autres peuples maghrébins. | UN | أما القضية الثانية فهي قضية الحصار المضروب على الشعب الليبي الشقيق والذي تضررت منه جميع الشعوب المغاربية. |
Nous estimons en effet que les arguments avancés contre le blocus sont valables quelle que soit la situation politique d'un pays. | UN | ونعتقد أن الحجج التي أثيرت ضد هذا الحصار مشروعة بغض النظر عن الحالة السياسية القائمة في بلد معيـــن. |
Qui plus est, le blocus est contraire aux valeurs humaines et morales les plus fondamentales. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن هذا الحصار يتنافى مع أبسط المعايير اﻹنسانية واﻷخلاقية. |
Il convient de souligner que ces efforts sont en permanence compromis par le blocus. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الجهود تتعرض باستمرار لتأثير تدابير الحصار. |
Au début, le blocus était imposé dans un rayon de 80 kilomètres autour de la côte de Bougainville puis a été ramené à 12 milles nautiques. | UN | وفي البداية، كان الحصار مفروضاً على نصف قطر يبلغ ٠٨ كيلومتراً حول شاطئ بوغانفيل، لكنه خفض لاحقاً إلى ٢١ ميلا بحرياً. |
Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d’Amérique | UN | ضـرورة إنهـاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d’Amérique | UN | ضرورة إنهـاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمـالي الذي فرضتـه الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba depuis plus de 30 ans a dévasté ce pays pauvre et sa population. | UN | الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا لفترة تزيد على ٣٠ سة خلﱠف الدمار لهــذا البلد المسكين ولشعبه. |
En outre, le blocus dont l'Azerbaïdjan fait l'objet est maintenu. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحصار المفروض على أذربيجان ما زال قائما. |
Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d’Amérique | UN | ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايـات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d’Amérique | UN | ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d’Amérique | UN | ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
le blocus et la guerre économique sont un véritable génocide. | UN | إن الحصار والحرب الاقتصادية يشكلان إبادة جماعية حقيقية. |
Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d’Amérique | UN | ضرورة إنهاء الحصار الاقتصـادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
La dimension internationale du conflit se manifeste également par le blocus économique imposé par l'Azerbaïdjan contre l'Arménie. | UN | وثمة ظاهرة أخرى للبعد الدولي لهذا النزاع تبرز في الحصار الاقتصادي المفروض على أرمينيا من قبل أذربيجان. |
le blocus économique a donc des conséquences néfastes non seulement sur le plan national mais aussi sur le plan international. | UN | وعليه، فإن للحصار الاقتصادي عواقب وخيمة لا على الصعيد الوطني فحسب بل أيضا على الصعيد الدولي. |
Les États-Unis doivent admettre que le blocus est injustifiable sur les plans moral et éthique. | UN | ويجب أن تسلم الولايات المتحدة بأن الحظر لا مبرر له أدبياً وأخلاقياً. |
le blocus a coûté plus de 82 milliards de dollars au peuple cubain au cours des 47 dernières années. | UN | والحصار كلف شعب كوبا، خلال السنوات الـ 47 هذه، ما يزيد عن 82 مليار دولار. |
le blocus économique de la ville exacerbe les souffrances de la population civile. | UN | ومعاناة السكان المدنيين العاديين قد تعرضت لمزيد من التفاقم من جراء حصار اقتصادي مفروض على المدينة. |
Le Brésil et tous les gouvernements d'Amérique latine et des Caraïbes rejettent le blocus imposé à Cuba, qui nuit gravement au peuple cubain. | UN | وترفض البرازيل وسائر الحكومات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الاعتراف بالحصار المفروض على كوبا، الذي يضر كثيرا بالشعب الكوبي. |
Plus que jamais, le blocus économique imposé par les Etats-Unis est une guerre menée contre la santé et le bien-être du peuple cubain. | UN | فالحصار الاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة، يشكل، أكثر من أي وقت مضى، حربا تنال من صحة ورفاه الشعب الكوبي. |
le blocus de Gaza a créé une situation humanitaire difficile et doit être complètement levé. | UN | وحصار غزة الذي تسبب في ظروف إنسانية صعبة ينبغي أن يرفع تماماً. |
C'est pourquoi nous demandons officiellement au Gouvernement des États-Unis d'Amérique de lever le blocus économique imposé à la République de Cuba. | UN | وفي هذا الصدد نحث حكومة الولايات المتحدة على التخلي عن حصارها الاقتصادي لجمهورية كوبا. |
Voilà 20 ans que le blocus a survécu à la guerre froide. | UN | فالحظر حتى الآن قد دام 20 سنة أكثر من الحرب الباردة. |
Les attaques dirigées contre les camps et le blocus de l'assistance humanitaire constituent des formes d'extermination. | UN | ومن أشكال اﻹبادة، يشار إلى الهجمات على المخيمات ومحاصرة المساعدة اﻹنسانية. |
La Barbade n'a aucune loi restreignant la liberté de commerce et de navigation avec Cuba et a toujours voté en faveur de la résolution intitulée < < Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique > > depuis que l'Assemblée générale en a été saisie à sa quarante-sixième session en 1991. | UN | وفقا للمبادئ المنصوص عليها في الدستور الوطني وميثاق الأمم المتحدة والمبادئ العامة للقانون الدولي، ترى حكومة جمهورية باراغواي أن تطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية ينتهك سيادة الدول الأخرى والمساواة القانونية بين الدول ومبدأ عدم التدخل، وكذلك حرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
Vous pourriez utiliser les bateaux qui font le blocus. | Open Subtitles | هل سيكون كافياً؟ فجأة يمكنك إستخدام السفن التي تقوم بحصار جزيرتي |