"recours aux" - Traduction Français en Arabe

    • اللجوء إلى
        
    • الاعتماد على
        
    • اللجوء الى
        
    • استخدام وسائط
        
    • باللجوء إلى
        
    • الاستفادة من
        
    • استخدام وسائل
        
    • تلجأ إلى
        
    • للجوء إلى
        
    • واللجوء إلى
        
    • استخدام أفضل
        
    • استخدام مركبات
        
    • استخدام تكنولوجيات
        
    • استخدام عمليات
        
    • استعمال وسائل
        
    Des fonds recueillis ont permis à la municipalité de financer les programmes immobiliers sans avoir recours aux fonds fédéraux ou de l'État; UN وقد مكنت الأحوال التي تم جمعها البلدية من إقامة برامج إسكانية دون اللجوء إلى الأموال الاتحادية أو أموال الولاية؛
    De nombreux pays développés satisfont régulièrement leur demande de main d'œuvre en ayant recours aux migrants venant des pays en développement. UN والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية.
    Leur intervention avait été acceptée par des gens qui, en temps normal, auraient critiqué le recours aux FAD dans le contexte national. UN وأضاف بأن الأشخاص الذين كانوا عادة ينتقدون اللجوء إلى استخدام هذه القوات في حالة داخلية اعتبروا الأمر مقبولاً.
    :: Le recours aux services de Volontaires des Nations Unies pour un appui approprié et efficace; UN :: الاعتماد على متطوعي الأمم المتحدة لتقديم الدعم الملائم الذي يحقق فعالية التكلفة
    Il importe de continuer de former les magistrats et les avocats et d'encourager le recours aux tribunaux. UN وقالت إن من المهم مواصلة تدريب حُكام الصلح والمحامين وتشجيع الناس على اللجوء إلى المحاكم.
    La production nationale est déficitaire une année sur trois, ce qui explique le recours aux importations. UN ويعرف الإنتاج الوطني عجزاً كل 3 سنوات، وهو ما يبرر اللجوء إلى الاستيراد.
    Le recours aux heures supplémentaires ne peut, dans tous les cas, avoir lieu qu'après consultation des représentants des travailleurs. UN وفي جميع اﻷحوال، لا يجوز اللجوء إلى الساعات الاضافية إلا بعد التشاور مع ممثلي العمال.
    Cette médiation est acceptable si elle est menée de façon efficace, car il est préférable d'éviter le recours aux tribunaux pour les différends familiaux. UN وتُقبَل الوساطة إذا جرت بفعالية إذ تسوى النزاعات الأسرية على أفضل وجه دون اللجوء إلى التقاضي.
    Le monde et l'humanité tout entière ne trouvent face au danger très réel d'une guerre susceptible de déboucher sur le recours aux armes de destruction massive. UN فالعالم والجنس البشري يواجهان خطراً حقيقياً جسيماً من حرب قد تتضمن اللجوء إلى أسلحة الدمار الشامل.
    Ce type d'exploitation est traditionnellement pratiqué sans avoir recours aux produits chimiques. UN ويمارَس هذا النوع من التعدين تقليديا من دون اللجوء إلى استخدام المواد الكيميائية.
    Il permettrait aussi de moins avoir recours aux devises fortes dans le commerce intrarégional. UN كما أنها تتيح إمكانية تقليص اللجوء إلى العملات الصعبة في التجارة الدولية.
    Il s'agissait de faire connaître les stratégies de règlement des conflits tout en encourageant le recours aux mécanismes de règlement informel des différends. UN وركز البرنامج على التعريف باستراتيجيات حل النـزاعات، وشجع في الوقت نفسه على اللجوء إلى آليات غير رسمية لحلها.
    Le recours aux mesures et méthodes antiterroristes dépend du niveau de la menace terroriste ainsi que du principe consistant à éviter au maximum de restreindre la liberté et les libertés civiles. UN ويتوقف اللجوء إلى تدابير وطرائق مكافحة الإرهاب على حجم التهديد الإرهابي وكذلك على مبدأ التخفيف إلى الحد الأدنى من القيود المحتملة على الحرية والحريات المدنية.
    Toutefois, le recours aux juridictions internationales pour le règlement pacifique des différends entre les États a de tout temps requis le consentement des États concernés. UN غير أن اللجوء إلى القضاء لتسوية المنازعات سلميا بين الدول تطلب، تاريخيا، موافقة الدول المعنية.
    De plus, l'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection quand il a recours aux assurances officielles. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى قدر من الحرص في الاعتماد على التأكيدات الرسمية.
    Cela devrait se traduire par une diminution du recours aux insecticides chimiques, le DDT en particulier. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى تقليل الاعتماد على المبيدات الحشرية الكيميائية، ولاسيما الـ دي. دي.
    L'avis a été exprimé que le projet d'article 2 devrait refléter une pratique dans laquelle le recours aux communications électroniques demeurait limité. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مشروع المادة 2 ينبغي أن يعكس ممارسة ما زال فيها الاعتماد على التواصل الإلكتروني محدودا.
    Ce n'est qu'ainsi que le recours aux mercenaires sera définitivement proscrit dans cette vaste région. UN وهذا هو السبيل الوحيد لحظر اللجوء الى أنشطة المرتزقة بصورة نهائية في هذه المنطقة الشاسعة.
    Rappelant ce qui a été dit au sujet de l'article 5 de la Convention, elle suggère d'avoir recours aux médias pour mettre en pratique ces principes juridiques et lutter contre les stéréotypes culturels. UN وأشارت إلى ما قيل بشأن المادة 5 من الاتفاقية، فاقترحت إمكان استخدام وسائط الإعلام للمساعدة في ترجمة هذه المبادئ القانونية إلى عمل وذلك عن طريق مكافحة الأنماط الثقافية المفروضة.
    Il importe de répondre aux griefs de la population par le dialogue et la négociation plutôt que par le recours aux armes. UN فمن الأهمية أن تعالج شكاوى الشعوب بالحوار والمفاوضات، وليس باللجوء إلى السلاح.
    En outre, les participants seront encouragés à rendre compte de toute étude de cas ayant nécessité le recours aux services de criminalistique de leur pays. UN إضافة إلى ذلك، يشجَّع المشاركون على التشارك في أي دراسات لحالات إفرادية تشمل الاستفادة من خدمات الطب الشرعي في بلدانهم.
    Le recours aux méthodes de contrôle des naissances a atteint 80 pour cent. UN زيادة استخدام وسائل منع الحمل إلى نسبة 80 في المائة.
    Les Parties peuvent soumettre des propositions par le biais d'une entité nationale de mise en œuvre désignée ou avoir recours aux services d'entités multilatérales chargées de la mise en œuvre. UN يمكن للأطراف المؤهلة أن تقدم مقترحاتها عن طريق كيان تنفيذ وطني معين أو تلجأ إلى خدمات كيانات تنفيذ متعددة الأطراف.
    Toutes les nations doivent tisser des liens économiques et politiques de la paix comme un rempart contre toute prétention de recours aux armes. UN ويجب على كل الدول أن تنسج وشائج السلام الاقتصادية والسياسية التي تقف حائلا دون كل محاولة للجوء إلى السلاح.
    Seul le recours aux valeurs et vertus les plus simples et les plus fondamentales permettra à l'humanité de trouver des chemins point trop chaotiques. UN واللجوء إلى أبسط القيم والفضائل اﻷولية هو وحده الذي يتيح لﻹنسانية العثور على دروب غير موغلة في الفوضوية.
    Exige le recours aux BAT pour toutes les catégories de sources. UN □ يشترط استخدام أفضل التقنيات المتاحة لجميع فئات المصادر
    Le Groupe a également noté qu'il existait des techniques éprouvées partout dans le monde pour la gestion des réfrigérants telles que le recours aux CFC recyclés ou le remplacement de CFC des équipements existants par des mélanges ne contenant pas des CFC, ce qui pourrait rendre superflue la consommation continue de CFC. UN وأشار الفريق أيضاً إلى وجود تقنيات مثبَتة عالمياً بشأن إدارة المبردات، مثل استخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية المعاد تدويرها، واستبدال هذه المركبات بخلائط لا تحتوي عليها في المعدات القائمة، وهو ما من شأنه أن يلغي الحاجة إلى مواصلة استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية.
    Augmentation du nombre d'entreprises ayant recours aux technologies n'utilisant pas de substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN :: تحوّل عدد متزايد من المنشآت إلى استخدام تكنولوجيات الإنتاج القائمة على المواد غير المستنفدة للأوزون.
    Premièrement, le recours aux MTN comme " déclencheur " d'une ISP permettrait l'utilisation d'informations qui pourraient être subjectives, sélectives et dépourvues de fiabilité. UN أولا، إن استخدام عمليات رصد التجارب النووية كحافز للتفتيش الموقعي من شأنه أن يتيح المجال لاستخدام معلومات قد تكون ذاتية وانتقائية وغير موثوقة.
    - Le recours aux méthodes de contrôle des naissances et l'existence d'un programme efficace de planification familiale, qui ont quelque peu contribué à une modification des attitudes de la société dans son ensemble; UN ـ استعمال وسائل منع الحمل وبرنامج ناجح لتنظيم اﻷسرة مما أوجد، بقدر قليل، تغيرات في المواقف في المجتمع بصورة عامة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus