La Chine avait déjà intégré ses besoins d'adaptation aux changements climatiques dans ses plans nationaux de développement à long terme. | UN | فالصين قد أدرجت بالفعل احتياجاتها في مجال التكيف مع متطلبات تغير المناخ ضمن خططها الإنمائية الوطنية الطويلة الأجل. |
En ce qui concerne les autres services de conférence, l'AIEA soutient qu'un service de conférence unifié ne peut répondre à ses besoins particuliers dans le domaine de la traduction technique et des publications spécialisées. | UN | أما فيما يتصل بسائر خدمات المؤتمرات، فإن الوكالة الدولية للطاقة الذرية لا تزال ترى أن احتياجاتها المتخصصة في مجال الترجمة التحريرية والمنشورات لا يمكن أن تفي بها دائرة موحدة لشؤون المؤتمرات. |
Sinon, il est difficile de comprendre comment l'Iraq aurait défini ses besoins militaires et prévu comment utiliser ses armes biologiques. | UN | وبدون وجود هذه الصلات، سيكون من الصعب معرفة كيف حدد العراق احتياجاته العسكرية وخطط لاستعمال أسلحة الحرب البيولوجية. |
De même, il faut dialoguer avec toutes les composantes de cette société pour répondre à ses besoins et respecter sa culture et son histoire. | UN | ولذلك، هناك أيضا حاجة إلى إجراء حوار مع جميع عناصر مجتمع ما للتمكن من تلبية احتياجاته واحترام ثقافته وتاريخه. |
L'aide du PNUD était indispensable pour permettre au pays de satisfaire ses besoins. | UN | كما أن المساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي شيء أساسي لتلبية احتياجات البلد. |
Les autorités algériennes n'ont jamais permis au HCR de recenser la population afin de déterminer ses besoins. | UN | ولم تسمح السلطات الجزائرية قط لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بحصر هؤلاء الأشخاص لتقدير احتياجاتهم. |
On a souligné que le Comité devrait s'efforcer de préciser ses besoins propres ainsi que les différentes sources d'information qui seraient directement utiles à ses activités. | UN | وقد جرى التشديد على ضرورة قيام اللجنة بتحديد احتياجاتها ومصادر المعلومات المختلفة ذات الصلة المباشرة بعملها. |
L'Administration a indiqué que l'Université avait jusqu'alors fixé elle-même la durée des contrats de ce type afin de les adapter à ses besoins. | UN | وذكرت اﻹدارة ان الجامعة تفسر مدة ترتيبات الخدمة الخاصة تفسيرا مرنا يلبي احتياجاتها. |
L'Organisation a besoin d'une certaine souplesse pour déterminer ses besoins en personnel aux classes supérieures et pour diversifier l'éventail des compétences dont elle doit disposer. | UN | إذ تحتاج المنظمة إلى قدر من المرونة في تحديد احتياجاتها من الموظفين اﻷقدمين وفي تنويع مزيجها من المهارات. |
ses besoins institutionnels doivent donc être respectés. | UN | ولذا، فإن من الضروري صون احتياجاتها المؤسسية. |
L'État touché peut imposer des conditions de qualité pour la fourniture de l'assistance, afin de faire en sorte que celle-ci réponde effectivement à ses besoins identifiés. | UN | ويجوز للدولة المتأثرة أن تفرض شروط النوعية على تقديم المساعدة لضمان توخي الفعالية في تلبية احتياجاتها المحددة. |
Il lui offre également des avis et une assistance pour évaluer ses besoins et les moyens nécessaires pour renforcer la protection des personnes privées de liberté contre la torture et les mauvais traitements. | UN | كما تقدم اللجنة الفرعية لمنع التعذيب المشورة للآلية الوقائية الوطنية وتساعدها في تقييم احتياجاتها والوسائل اللازمة لتعزيز حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب وإساءة المعاملة. |
Selon le Département de l'agriculture, le territoire subvient à 95 % de ses besoins alimentaires actuels grâce aux importations. | UN | وحسبما ذكرته وزارة الزراعة، يغطي الإقليم حاليا 95 في المائة من احتياجاته من الأغذية عن طريق الاستيراد. |
On ignore si ses conditions de détention sont correctes et s'il est satisfait à tous ses besoins fondamentaux. | UN | ومن غير المعروف ما إذا كانت ظروف احتجازه سليمة وما إذا كانت جميع احتياجاته الأساسية تُلبّى. |
Le secteur des transports est tributaire du pétrole et des produits pétroliers pour plus de 95 % de ses besoins croissants en énergie. | UN | ويعتمد قطاع النقل على النفط والمنتجات النفطية في ما يزيد عن 95 في المائة من احتياجاته المتزايدة للطاقة. |
La MONUIK réexaminera périodiquement ces dispositions, en fonction de ses besoins opérationnels. | UN | وستقوم البعثة بإعادة النظر في هذا الترتيب من وقت ﻵخر في ضوء احتياجات عملياتها. |
Si l'on considère les activités que l'UNU mène actuellement et les effectifs dont elle dispose, les locaux à usage de bureaux et autres locaux disponibles dépassent largement ses besoins. | UN | وتتجاوز مساحة المكاتب وغيرها من المرافق بكثير احتياجات جامعة اﻷمم المتحدة في مستوى أنشطها وعدد موظفيها حاليا. |
Comme on l'a indiqué précédemment, la pauvreté est donc définie comme étant " l'incapacité durable d'un ménage à subvenir à ses besoins essentiels " , aussi le gouvernement s'est-il donné pour objectif d'assurer aux Philippins les moyens de subvenir à ces besoins. | UN | ومن ثم فإن هدف الحكومة هو توسيع قدرات الناس على حد كاف كيما يتمكنوا من تلبية احتياجاتهم اﻷساسية الدنيا. |
Continent le plus pourvu de gisements de matières premières, elle doit, enfin, apprivoiser la technologie pour l'adapter à ses besoins. | UN | وبوصفها القارة التي تنعم بأكبر قدر من احتياطيات المواد الخام، عليها أن تسيطـــر على التكنولوجيا لتكييفها وفقا لاحتياجاتها. |
L'Office passe régulièrement en revue ses besoins à la lumière de ces améliorations. | UN | يجري المكتب باستمرار استعراضات لاحتياجاته على ضوء عمليات تحسين أساليب تسيير العمل. |
La modification du mandat d'EULEX entraînera une réduction de ses effectifs, qui sera fonction de ses besoins opérationnels. | UN | وستفضي التغييرات التي ستدخل على ولاية البعثة إلى تخفيض في عدد الموظفين وفقاً للاحتياجات التشغيلية. |
Avec l'aide de la Division de la gestion des installations de l'Organisation, elle a trouvé récemment des locaux qui répondent à ses besoins à long terme. | UN | وبمساعدة من شعبة إدارة مرافق الأمم المتحدة، وجد الصندوق حيزا مكتبيا سيفي باحتياجاته الطويلة الأجل. |
Le Fonds n'a pas encore étudié la question de savoir si les services offerts par le SIG répondaient à ses besoins. | UN | ولم يقم الصندوق بعد بتقييم ما إذا كانت الخدمات التي يقدمها نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل تفي باحتياجات أعماله. |
mais si l'on doit être ensemble, tu dois arréter de penser à ses besoins et commencer à penser aux miens. | Open Subtitles | لكن ان كنا سنكون سوية فعليك ان تتوقف عن التفكير باحتياجاتها و ان تبدأ بالتفكير بإحتياجاتي |
Communication: Le pays touché doit être capable de communiquer rapidement et clairement des informations sur sa situation et ses besoins. | UN | الاتصال: يحتاج البلد المتأثر إلى أن يكون قادراً على تقاسم المعلومات عن حالته واحتياجاته بسرعة وبوضوح. |
La démarche du CICR en matière de coordination repose sur ses besoins opérationnels et sur la nécessité de préserver son indépendance. | UN | والدافع وراء نهج التنسيق الذي تتبعه لجنة الصليب الأحمر الدولية هو متطلباتها التشغيلية وضرورة الحفاظ على استقلالها. |
Deuxièmement, nous devons aider le peuple afghan dans ses besoins immédiats. | UN | وثانيا، يجب أن نساعد شعب أفغانستان على تلبية حاجاته العاجلة. |
Les investissements qui lui sont consacrés ne sont pas non plus proportionnés à ses besoins. | UN | وهي لا تحظى باهتمام يذكر عند مناقشة الشواغل الاقتصادية الرئيسية، والاستثمارات التي تخصص لها لا تتناسب واحتياجاتها. |
Le Gouvernement de la République kirghize fournira une liste détaillée de ses besoins à tout État ou un groupe d'États en mesure de lui venir en aide. | UN | وستقدم حكومة جمهورية قيرغيزستان قائمة محددة بالاحتياجات إذا رغبت إحدى أو بعض الحكومات في تقديم أي نوع من المساعدة. |