Cette situation prévaut dans toute l'Organisation, y compris dans les missions, quelle que soit la taille du lieu d'affectation. | UN | ويسود هذا الأسلوب في العمل جميع أنحاء المنظمة وتتبعه مراكز العمل كبيرها وصغيرها، بما في ذلك في الميدان. |
(ii) prendre en compte les données pertinentes et disposer, pour ce faire, de stations, y compris dans les zones reculées, | UN | `٢` أن تشمل بيانات ومحطات ذات صلة، بما في ذلك في المناطق النائية؛ |
(ii) inclure les données et stations appropriées, y compris dans les zones reculées, | UN | `٢` أن تشمل بيانات ومحطات ذات صلة، بما في ذلك في المناطق النائية؛ |
c) Continuer d'enquêter, en concertation avec les organismes internationaux compétents, sur toutes les activités, y compris dans les secteurs financier, maritime et autres, qui produisent des recettes utilisées pour commettre des violations de l'embargo sur les armes; | UN | ' ج` مواصلة التحقيق، بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية، في جميع الأنشطة بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاع المالي والبحري وغيره، التي تدر عوائد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة؛ |
:: Réduire la fréquence du harcèlement sexuel dans la société néo-zélandaise, y compris dans les petites et moyennes entreprises, les groupes communautaires et les établissements scolaires; | UN | :: تخفيض معدل تواتر المضايقات الجنسية في المجتمع النيوزيلندي، بما في ذلك داخل المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة، وفئات المجتمع المحلي والمدارس. |
Des limites à cette liberté sont toutefois prévues par la loi et quiconque, y compris dans les médias, les transgresse encourt les peines prévues par la loi. | UN | ولكن القانون يضع حدوداً لهذه الحرية، وأي شخص ينتهكها، بما في ذلك في وسائط الإعلام، يعرض نفسه للعقوبات التي ينص عليها القانون. |
Cela couvre tous les aspects du travail de l'UNICEF, y compris dans les situations d'urgence et de crise, ainsi que sensibilisation et opérations. | UN | وهي تغطي جميع جوانب أعمال اليونيسيف، بما في ذلك في سياقي حالات الطوارئ والتنمية، فضلا عن الدعوة والعمليات. |
De manière générale, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée et demeure grave, y compris dans les zones épargnées par le conflit. | UN | وبصفة عامة، لم تتحسن حالة حقوق الإنسان وظلت خطيرة، بما في ذلك في مناطق لم تتأثر بالنزاع. |
Il conviendrait de faire plus pour que les femmes participent pleinement à la prise de décisions à tous les niveaux, y compris dans les sphères politique et économique. | UN | وينبغي تعزيز الجهود المبذولة لتحقيق المشاركة الكاملة للمرأة في عمليات صنع القرار على جميع الصعد، بما في ذلك في المجالين السياسي والاقتصادي. |
:: Évaluation complète du secteur de la justice, y compris dans les zones récemment reprises | UN | :: إجراء تقييم شامل لقطاع العدالة بما في ذلك في المناطق المحررة حديثا |
Le droit de réponse, qui est un outil essentiel dans tout débat, y compris dans les réunions de haut niveau, est un corollaire du droit de parole. | UN | إن حق الرد أداة أساسية للمناقشة، بما في ذلك في الاجتماعات الرفيعة المستوى، وهو يقترن بالحق في أخذ الكلمة. |
Il ne s'applique pas à l'emploi de la forme d'origine ou de la forme historique du nom d'un individu dans la sphère privée, y compris dans les communautés ethniques. | UN | وهذا لا يمتد ليشمل استخدام الشكل الأصلي أو التاريخي لاسم فرد ما في السياق الخاص، بما في ذلك في سياق المجموعات العرقية. |
Le Haut-Commissariat continue de suivre la situation des droits de l'homme y compris dans les pays où sont déployées des missions de maintien de la paix. | UN | وتواصل المفوضية رصد حالة حقوق الإنسان في العالم بما في ذلك في البلدان التي توجد بها بعثات لحفظ السلام. |
Il est toutefois important de noter que des membres d'autres religions sont touchés par des phénomènes semblables, y compris dans les pays musulmans. | UN | بيد أنه من المهم ملاحظة أن ظواهر مماثلة تؤثر أيضا على أفراد ينتمون إلى أديان أخرى، بما في ذلك في بلدان إسلامية. |
Le Comité recommande à l'État partie également l'adoption d'un code de déontologie pour les investisseurs, y compris dans les zones franches. | UN | واللجنة تدعو الدولة الطرف إلى العمل على اعتماد قانون الأخلاقيات للمستثمرين، بما في ذلك في المناطق المعفاة من الضرائب. |
Le Conseil a également demandé au Groupe de contrôle sur la Somalie de continuer d'enquêter, en concertation avec les organismes internationaux compétents sur toutes activités, y compris dans les secteurs financier, maritime et autres, qui produisent des recettes utilisées pour commettre des violations de l'embargo sur les armes et de formuler des recommandations basées sur ses enquêtes. | UN | كما طلب المجلس إلى فريق الرصد المعني بالصومال مواصلة التحقيق، بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية، في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاعين المالي والبحري وغيرهما، التي تدر عوائد تستخدم لارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة، وتقديم توصيات استنادا إلى تحقيقاته. |
b) De continuer d'enquêter, en coordination avec les organismes internationaux compétents, sur toutes les activités, y compris dans les secteurs financier, maritime et autres, qui génèrent des recettes utilisées pour commettre des violations de l'embargo sur les armes; | UN | (ب) مواصلة التحقيق، بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية، في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاعين المالي والبحري وغيرهما، التي تدر عوائد تستخدم لانتهاك حظر توريد الأسلحة؛ |
Dans tout le pays, les actes de violence et les exactions contre les femmes sont monnaie courante, y compris dans les prisons. | UN | وتشيع في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك داخل السجون، أعمال العنف والإيذاء ضد المرأة. |
:: Les ex-combattants rapatriés sont réintégrés dans la société rwandaise, y compris dans les Forces de défense du Rwanda pour ceux d'entre eux qui possèdent les qualifications requises. | UN | :: يعاد إدماج المقاتلين السابقين العائدين في المجتمع الرواندي، بما في ذلك ضمن قوات الدفاع الرواندية لمن تتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة. |
Produits chimiques agricoles et industriels, le but étant la promotion du développement durable et le suivi des produits chimiques sur toute la durée de leur cycle de vie, y compris dans les produits en contenant. | UN | (ب) المواد الكيميائية الزراعية والصناعية، وذلك بهدف تعزيز التنمية المستدامة وشمول المواد الكيميائية أثناء جميع مراحل دورة حياتها بما في ذلك ما يوجد فيها داخل المنتجات.(6) |
Rapport du Secrétaire général sur la mise en valeur des ressources humaines, y compris dans les domaines de la santé et de l'éducation et sa contribution au processus de développement | UN | تقرير الأمين العام عن مساهمة تنمية الموارد البشرية في عملية التنمية، بما في ذلك مساهمتها في مجالي الصحة والتعليم |
Il est reconnaissant, par ailleurs, des informations que l'État partie a fournies sur sa législation, y compris dans les réponses écrites à sa liste des questions (CCPR/C/RWA/Q/3/Rev.1 et Add.1). | UN | كما تعرب عن امتنانها للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن تشريعاتها، بما في ذلك المعلومات المذكورة ضمن الردود الخطية على قائمة المسائل (CCPR/C/RWA/Q/3/Rev.1 و Add.1). |
À tout moment, y compris dans les situations de crise, l'autonomie individuelle des personnes handicapées et leur capacité de décision doivent être respectées. | UN | وعليه، يجب احترام الاستقلال الذاتي للأشخاص ذوي الإعاقة وقدرتهم على اتخاذ القرارات في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء الأزمات. |
8. Demande aux États d'adopter des mesures spécifiques pour donner effet dans la pratique au principe de la non-discrimination fondée sur le handicap et aux dispositions relatives aux aménagements raisonnables, y compris dans les secteurs administratif, judiciaire et éducatif, et, si nécessaire, des mesures spéciales pour renforcer la mise en œuvre effective de la Convention et du Protocole facultatif s'y rapportant; | UN | 8- يهيب بالدول أن تتخذ تدابير محددة لكي تضع موضع التنفيذ العملي مبدأ عدم التمييز على أساس الإعاقة وتوفير تدابير تيسير الحركة والإعاشة المعقولة، بما في ذلك التدابير الضرورية في قطاعات الإدارة والعدالة والتعليم، وأن تعتمد عند الاقتضاء تدابير خاصة للنهوض بالتنفيذ الفعال للاتفاقية وبروتوكولها الاختياري؛ |
Déplorant également que des enfants réfugiés aient été tués ou blessés par les forces d'occupation israéliennes, y compris dans les écoles de l'Office, | UN | وإذ تعرب عن استيائها أيضا لمقتل وإصابة أطفال لاجئين، ومنهم أطفال في مدارس الوكالة، على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية، |
Il incite le Gouvernement à incorporer systématiquement des cours d'éducation sexuelle dans les écoles, y compris dans les écoles de formation professionnelle. | UN | وهي تشجع الحكومة على تدريس التربية الجنسية في جميع المدارس دون استثناء، بما فيها مدارس التدريب المهني. |
Il y a donc un besoin pressant et croissant d'investissement dans les infrastructures et les systèmes de santé, y compris dans les ressources humaines et la gestion. | UN | وبالتالي، فإن هناك حاجة ملحة ومتنامية للاستثمار في هياكل الصحة ونظمها، بما في ذلك مجالات الموارد البشرية وإدارتها. |
:: Suivi de la construction et de la remise en état d'aérodromes et d'hélistations dans les capitales de 10 États, y compris dans les bases de soutien au pays | UN | :: رصد تشييد وإصلاح المطارات ومواقع هبوط الطائرات العمودية في عواصم 10 ولايات بما في ذلك مواقع قواعد دعم المقاطعات |
Enfin, comme l'a rappelé le Plan de mise en œuvre de Johannesburg, les populations locales, y compris dans les montagnes, jouent un rôle important dans la conservation de la diversité biologique. | UN | كما تؤدي المجتمعات المحلية، بما فيها المجتمعات الجبلية، دوراً هاماً في صون التنوع البيولوجي على النحو الذي أشارت إليه خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Jusque dans les années 80, la stratégie de développement de l'Inde a reposé sur des politiques de remplacement des importations visant à promouvoir l'industrie nationale, y compris dans les secteurs de haute technologie à forte intensité de connaissances. | UN | وحتى الثمانينات، كانت استراتيجية التنمية في الهند تتسم بسياسات إحلال الواردات، التي كانت تهدف إلى تعزيز الصناعة المحلية، بما في ذلك القطاعات التي تقوم على كثافة المعرفة وعلى التكنولوجيا العالية. |