Aber vor nur wenigen Monaten wurde Judy mit Lungenkrebs der Stufe 3 diagnostiziert. | TED | ولكن قبل بضعة أشهر فقط, شخصت جودي بسرطان الرئة من المرحلة الثالثة. |
Und ausgeglichen zu sein, bedeutet aus meiner Sicht, sich all diesen Seiten zu widmen - nicht nur 50 Bauchpressen zu machen. | TED | ولكي تكون متوازنة , أعتقد أنه يتوجب إستحضار جميع تلك الجوانب ليس فقط أن تقوم بعدد 50 تمرين للمعده. |
Sie lassen uns mehr bezahlen durch Vorenthaltung, nur damit bei ihnen das Geld fließt. | TED | يجعلونك تدفع المزيد من الأموال في الحجب فقط لتساعد في تدفق النقد لصالحهم |
Das wollte Ich ihnen nur zeigen, damit sie verstehen, wie es funktioniert. | TED | أردت فقط أن تبين أن لكم لكي تستوعبوا كيف عمل هذا. |
Und um eine Drei zu bekommen, gibt es eigentlich nur eine Möglichkeit. | TED | وإذا نظرتم ، فهناك طريقة واحدة فقط تحصلون فيها على ثلاثة. |
Ich weiß, Ich war nur ein Kind, Aber nicht alle Kinder tun das. | TED | أعني، أعرف أنني كنت طفلة فقط لكن ليس كل الأطفال يفعلون هذا. |
Wohingegen sich der Detektor, wenn Sie das Wahrscheinliche tun und den Block auf ihn stellen, nur in zwei von sechs Fällen aktiviert. | TED | بينما، لو قمت بالأمر الأكثر احتمالاً، وهو وضع القالب فوق الكاشف، فإن الكاشف يعمل مرتين من كل ست مرات فقط. |
Ihnen fehlen nicht nur diese Muskeln, sondern auch Ihre Hand und Ihr Ellenbogen. | TED | فأنت لاتفتقد لتلك العضلات فقط ، بل أنت تفتقد المرفق واليد أيضاً. |
Als Kind konnte Ich nicht verstehen, dass man nur ein einziges Leben leben kann. | TED | في صغري، لم أستطع استيعاب فكرة أن بوسعك أن تحظي بحياة واحدة فقط. |
Spinnen gibt es nicht nur überall, sie sind auch extrem vielfältig. | TED | العناكب ليست فقط في كل مكان، ولكنها أيضاً متنوعة للغاية. |
Warum vertrauen Menschen einander? Und zwar nicht nur zwischen Staaten sondern auch innerhalb von Staaten? | TED | مالذي يجعل الناس يثقون ببعضهم البعض ليس بين الدول فقط ولكن داخل الدول ايضا؟ |
Und diese nächsten Schritte, wie Elektronik, scheinen nur wenige Jahrzehnte zu dauern. | TED | وهذه الخطوات القادمة، مثل الإلكترونيات، يبدوا أنها تستغرق بضع عقود فقط. |
Anstelle von all den mühsamen Diäten und Sportübungen müssen wir einfach nur warten, bis sie fett werden. Backen Sie einfach ein paar Kuchen. | TED | اذاً بدلاً من كل تلك المشقة في الحمية والتمارين فقط نحتاج أن ننتظر حتى يُصبحوا بُدناء ربما نقوم بخبز بعض الفطائر |
Um Ihnen eine Vorstellung zu geben, Ich wiege nur um die 23 kg. | TED | لذا فقط لكي تتضح الصورة، يصل وزني إلى حوالي 50 رطلاً فقط. |
Alles. Ich kenne nur zwei Arten Wein - rot und weiß. | TED | و انا أعرف فقط نوعين من الخمر, الأبيض و الأحمر. |
Und zwei Jahrzehnte lang wurde angenommen, dass nur Menschen so etwas tun können, dass nur Menschen sich um das Wohlergehen anderer sorgen. | TED | وعلى امتداد قرون، الافتراض القائم كان أن البشر يمكنهم القيام بذلك، أن البشر فقط هم من يقلقون بشأن رفاهية غيرهم. |
Wir wollten herausfinden, ob sich das überall in der Welt bewahrheitet oder nur in wohlhabenden Ländern. | TED | أردنا أن نرى هل هذا ينطبق على كل بقاع العالم أم فقط في الدول الغنية |
Leute von allen möglichen verschiedenen Wissenszweigen halten sich selbst nur für analytisch. | TED | أناس من كافة التخصصات يحسبون أنفسهم جيدين في الجانب التحليلي فقط |
Shereen El-Feki: Es ist nicht nur eine Frage von ungerechten oder uneffektiven Gesetzen. | TED | شيرين الفقي : هذا ليس سؤال فقط عن قوانين ظالمة وغير فعالة |
Man sieht, dass Ich nicht viel mache. Ich stehe einfach nur da, wieder mit geschlossenen Augen, und andere Menschen formen mich ab. | TED | يمكنك أن ترى أنا لا افعل الكثير. وأنا فقط واقف هناك، مرة أخرى مع عيناي مغلقة، وأشخاص آخرين يصبون فيني، |
Und als Vater kann Ich mir einfach nicht vorstellen, was das einer Seele antut. | TED | وحسب أحد الوالدين، أنا فقط لا أستطيع أن أتخيل ما الذي يفعل لروحك. |
Da war doch erst neulich was, oder? Vor ein paar Wochen erst. | TED | يوجد هناك مؤخراً شخص ما,لم يكن هناك, فقط كبل عدة اسابيع |
Das bedeutet, dass die Geschichte des Universums nicht allein vom fundamentalen Gesetz bestimmt wird. | TED | إذاً الذي يعنيه ذلك هو أن تاريخ الكون ليس محدداً بالقانون الأساسي فقط. |
Ich nenne es den Goldlöckcheneffekt: nicht zu nah, nicht zu weit weg, gerade richtig. | TED | أسمي هذا تأثير غولديلوكس: ليس قريبا جدا ولا بعيدا جدا، فقط كما يجب. |
Jeder kann Musik auf tiefgreifende Weise erfahren, wir müssen bloß die richtigen Mittel erfinden. | TED | أي شخص يمكنه تجريب الموسيقى بطريقة معمقة نحن فقط بحاجة لصنع أدوات مختلفة |
In diesem Kurs hörten wir lediglich ein Lied, diskutierten, was es uns bedeutet und analysierten es, um zu verstehen, was es antrieb. | TED | كانت حصة دراسية نستمع فيها بشكلٍ أساسي إلى أغنية فقط. ونتحدث عمّا عنته لنا ونحللها، ونكتشفُ ما جعلها إيقاعية مسموعة. |
Das Gehirn lernt aufgrund der Hebbschen Lernregel, dass der bloße Befehl, den Arm zu bewegen, das Gefühl eines gelähmten Arms hervorruft. | TED | المخ يتعلم، بسبب ارتباط هيبيان، أن فقط الأمر للذراع بالتحرك يعطي الإحساس بذراع مشلولة، |
Es ist eine große Ehre, eine iranische Frau und Künstlerin zu sein, auch wenn Ich zurzeit ausschließlich im Westen wirken kann. | TED | وإنه لشرف عظيم أن تكون امرأة إيرانية وفنانة إيرانية، حتى لو أن تعمل في الغرب فقط في الوقت الراهن. |