Las extraordinarias reducciones de la fecundidad en China son en gran medida la causa de esa disminución en la región. | UN | وكان الانخفاض الهائل في الخصوبة في الصين هو المسؤول إلى حد كبير عن اﻷداء في شرقي آسيا. |
La disminución se debe fundamentalmente a que ha dejado de ser necesario alquilar determinados locales. | UN | وهذا الانخفاض ناجم بالدرجة اﻷولى عن انتهاء الاحتياجات المتصلة باستئجار بعض أماكن العمل. |
En tal sentido reviste especial importancia que se haya detenido la reducción de la producción industrial al tiempo de registrarse un crecimiento en varios sectores básicos. | UN | ومن اﻷمور الهامة بوجه خاص في هذا الصدد هو أنه تم وقف الانخفاض في الانتاج الصناعي بينما سجلت عدة قطاعات أساسية نموا. |
La reducción de los recursos sólo puede entrañar el fracaso de los esfuerzos de erradicación de la pobreza. | UN | ولن يسفر هذا الانخفاض في الموارد إلا عن فشل الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Este descenso no se debió a una vigorosa generación de empleo sino más bien a una reducción de la participación laboral. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن الانخفاض الطفيف راجعا إلى شدة تهيئة الوظائف بل إلى تضاؤل اشتراك القوى العاملة. |
Sin embargo, como puede verse, la disminución general del nivel de la asistencia no puede atribuirse únicamente a las fluctuaciones monetarias. | UN | إلا أن تقلبات أسعار الصرف، ما هو واضح، لا يمكن أن تكون مسؤولة عن الانخفاض العام في المساعدات. |
Dado que la disminución de la tasa de inflación fue aun más rápida, la baja nominal sólo se reflejó parcialmente en las tasas reales. | UN | ونظرا ﻷن انخفاض معدل التضخم كان أسرع من ذلك، لم ينعكس أثر الانخفاض الاسمي على اﻷسعار الفعلية إلا انعكاسا جزئيا. |
La disminución puede atribuirse en gran medida a la venta de obligaciones que vencieron o se rescataron durante el período. | UN | ويعزى الانخفاض في معظمه إلى استرداد قيمة السندات التي استحق استهلاكها أو استردت قيمتها خلال تلك الفترة. |
La disminución de 136.500 dólares obedece a la reasignación de recursos a los tres subprogramas. | UN | ويعزى الانخفاض البالغ 500 136 دولار إلى نقل موارد إلى البرامج الفرعية الثلاثة. |
Esa disminución era más pronunciada en las zonas urbanas que en las zonas rurales. | UN | وكان هذا الانخفاض أكثر حدة في المناطق الحضرية منه في المناطق الريفية. |
Se opinó que la reducción del nivel general del presupuesto respecto del nivel del esbozo del presupuesto no se justificaba. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ليس ثمة ما يسوغ الانخفاض في المستوى العام للميزانية مقارنة بمخطط الميزانية. |
Se opinó que la reducción del nivel general del presupuesto respecto del nivel del esbozo del presupuesto no se justificaba. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ليس ثمة ما يسوغ الانخفاض في المستوى العام للميزانية مقارنة بمخطط الميزانية. |
Los constructores afirman que esa reducción no obedece a los costos reales sino a que las estimaciones son más conservadoras. | UN | ويرى المشتغلون بصناعة البناء أن هذا الانخفاض مرده إلى التقديرات المحافظة أكثر مما يعزى إلى التكاليف الحقيقية. |
El marcado descenso de la asistencia oficial para el desarrollo era motivo de profunda preocupación. | UN | وأبدى البعض بالغ القلق إزاء الانخفاض الحاد في حجم تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
El marcado descenso de la asistencia oficial para el desarrollo era motivo de profunda preocupación. | UN | وأبدى البعض بالغ القلق إزاء الانخفاض الحاد في حجم تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Actualmente el promedio es del 10%, y tiene tendencia a la disminuir. | UN | ويبلغ متوسطها حاليا 10 في المائة، ويميل الاتجاه نحو الانخفاض. |
Las tasas de desempleo, si bien están disminuyendo, se siguen manteniendo en niveles inaceptables. | UN | وتظل معدلات البطالة مرتفعة بشكل غير مقبول، وإن كانت آخذة في الانخفاض. |
El menor número se debió a la que podían consultarse mapas en línea | UN | يعزى الانخفاض في عدد النواتج إلى توافر الخرائط على شبكة الإنترنت |
Esta reducción significativa respecto de las 800 toneladas que se estimaron para 2002 representó el nivel más bajo desde 1990. | UN | وهذا الانخفاض الكبير من تقديرات عام 2002 البالغة 800 طن يمثل أدنى مستوى للانتاج منذ عام 1990. |
La caída se debe a la finalización de operaciones de alivio de la deuda excepcionalmente vastas del Club de París. | UN | ويعود السبب في ذلك الانخفاض إلى إنجاز نادي باريس عمليات لتخفيف الدين تُعتبر استثنائية من حيث حجمها. |
Esta política contribuyó también a unos índices de inflación relativamente bajos y estables y mantuvo la confianza del sector privado. | UN | كما أسهمت تلك السياسة في تحقيق الانخفاض والثبات النسبيين في معدلات التضخم، وحافظت على ثقة القطاع الخاص. |
Primero, si bien la cantidad de armas nucleares ha disminuido, su función en las estrategias nacionales de determinados países no se ha reducido drásticamente. | UN | أولا، رغم أن كمية الأسلحة النووية أخذت في الانخفاض إلا أن دورها في الاستراتيجيات الوطنية لبلدان معينة لم يتراجع كثيرا. |
La tasa de ahorros de la región, del 6%, se cuenta, como promedio, entre las más bajas del mundo, a la vez que se percibe una tendencia decreciente en la prestación de asistencia externa. | UN | ومعدل المدخرات في المنطقة الذي يبلغ في المتوسط ٦ في المائة يعد من بين أدنى المعدلات في أي منطقة من العالم، في حين تبين المساعدة الخارجية اتجاها نحو الانخفاض. |
En 2003, el 7,7% de las madres eran menores de 19 años de edad, lo que representa una disminución en comparación con el índice de 1993. | UN | وفي 2003، كانت نسبة 7.7 في المائة من الأمهات أقل من 19 سنة، وهو إذا ما قورن بمؤشرات 1993، يدل على الانخفاض. |
. Si bien la mayoría de los países donde se registran esas disminuciones están en África, también se incluyen algunos países del Asia meridional. | UN | وبالرغم من أن أغلبية البلدان التي تشهد هذا الانخفاض توجد في افريقيا، فإن الانخفاض يشمل أيضا بعض بلدان جنوب آسيا. |