conciliación de las responsabilidades familiares y profesionales | UN | التوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية |
conciliación de la vida laboral y familiar | UN | التوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية |
Por lo visto, está claro que debemos adoptar un enfoque que trate de conciliar el cambio climático con el desarrollo. | UN | ويبدو جليا أن النهج الذي يجب أن نتبعه ينبغي أن يسعى إلى التوفيق بين تغير المناخ والتنمية. |
Además, la CESPAP está apoyando la armonización de las políticas en materia de inversiones extranjeras directas dentro de las subregiones. | UN | وفضلا عن ذلك، تواصل اللجنة تنفيذ أنشطة لدعم التوفيق بين سياسات الاستثمار اﻷجنبي المباشر في المنطقة. |
Su función consiste en intentar la conciliación entre los cónyuges, entrevistándose personalmente con cada uno de ellos antes de reunirlos en su presencia. | UN | ويتمثل دوره في محاولة التوفيق بين الزوجين عن طريق الالتقاء بكل منهما شخصياً على انفراد قبل الجمع بينهما في حضوره. |
La tercera cuestión era si se podían conciliar la contabilidad financiera y la fiscal. | UN | أما القضية الثالثة المطروحة فهي إمكانية التوفيق بين المحاسبة المالية والمحاسبة الضريبية. |
Sería aconsejable reconocer esto de entrada y lanzar un llamamiento enérgico en favor de un enfoque nuevo basado en el beneficio mutuo mediante la conciliación de los diferentes intereses. | UN | ومن المستصوب أن نسلم بذلك في بداية اﻷمر، وأن ندعو بشدة الى اتخاذ نهج جديد قائم على الفائدة المتبادلة عن طريق التوفيق بين المصالح المختلفة. |
Además, el empleador tiene la obligación de crear condiciones de trabajo adecuadas para hombres y mujeres y facilitar a ambos la conciliación de la vida laboral y la vida familiar. | UN | كما يتعين على صاحب العمل أن يحدد ظروف عمل تكون ملائمة لكل من الرجال والنساء ويعمل على تسهيل التوفيق بين الحياة العملية واﻷسرية للنساء والرجال. |
Las políticas estatales tienen un papel capital que desempeñar en la promoción del crecimiento económico y la competitividad y en la conciliación de éstos con los objetivos sociales. | UN | ولسياسة الحكومة دور حاسم في تعزيز النمو الاقتصادي والقدرة على المنافسة، وفي التوفيق بين ذلك وبين اﻷهداف الاجتماعية. |
Era preciso adoptar urgentemente medidas que facilitaran la conciliación de las obligaciones laborales y familiares. | UN | وثمة حاجة ماسة لوضع ترتيبات لتيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
Para ello estima que una aproximación abierta a la conciliación de las diversas posiciones es la vía más pragmática y segura. | UN | وتحقيقاً لذلك ترى أن اتباع نهج يتسم بسعة الأفق من أجل التوفيق بين المواقف المختلفة هو أفضل الطرق العملية والمؤكدة لذلك. |
Si bien a veces los diferentes enfoques parecen difíciles de conciliar, lo que está en juego es único, a saber, la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبينما يبدو من الصعب أحيانا التوفيق بين النهج المختلفة، إلا أن ما يتقرر مصيره اﻵن واضح: إنه السلم واﻷمن الدوليان. |
En la preparación de este calendario de trabajo tratamos de conciliar dos enfoques diferentes de nuestra labor. | UN | ولدى إعداد برنامج العمل هذا، حاولنا التوفيق بين نهجين مختلفين للقيام بأعمالنا. |
El debate en el Consejo Económico y Social debe centrarse específicamente en estas cuestiones y en la armonización de la labor de los órganos subsidiarios. | UN | وينبغي أن تتركز المناقشة من المجلس الاقتصادي والاجتماعي على هذه القضايا وعلى التوفيق بين عمل الهيئات الفرعية. |
129.1 conciliación entre la familia y la carrera — Contribuciones a la educación familiar institucional | UN | ٩٢١-١ التوفيق بين الحيـاة اﻷسـرية والمستقبل الوظيفي - إسهامـات فـي التربية اﻷسرية المؤسسية |
¿Cómo se puede conciliar la creciente demanda de energía nuclear con el desarme nuclear? | UN | كيف يمكن التوفيق بين تزايد الطلب على الطاقة النووية ونزع السلاح النووي؟ |
Se observó también que al parecer convenía igualmente conciliar las disposiciones de los artículos 28 y 52 respecto de la detención preventiva. | UN | كما لوحظ أنه يبدو أن الحاجة تدعو إلى التوفيق بين أحكام المادتين ٢٨ و ٥٢ فيما يتعلق بالاعتقال الاحتياطي. |
No obstante, se plantea la cuestión de compaginar esas dos exigencias. | UN | والمسألة هي كيف يمكن التوفيق بين هذين المطلبين. |
La primera de ellas es lograr un equilibrio entre el trabajo y las responsabilidades de la vida familiar. | UN | وفي مقدمة هذه المتطلبات التوفيق بين العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
En consecuencia, al usar estas técnicas suele existir la necesidad de conciliar los objetivos biológicos y económicos. | UN | ولهذا فان هناك حاجة، لدى استخدام هذه اﻷساليب، الى التوفيق بين اﻷهداف البيولوجية والاقتصادية. |
En ese sentido, no vemos cómo el uso de armas nucleares podría conciliarse con el derecho internacional humanitario en una situación determinada. | UN | وفي ذلك الصدد لا نرى كيف يمكن التوفيق بين استخدام الأسلحة النووية والقانون الإنساني الدولي في أي حالة بعينها. |
Sin sustituir a los tribunales, actúan de preferencia por el camino de la conciliación. | UN | وهي تحبذ نهج التوفيق بين الأطراف دون أن تحل مكان السلطات القضائية. |
El Comité de Redacción sería el responsable de armonizar el resultado de esas deliberaciones en la preparación del informe final. | UN | وأضاف أن لجنة الصياغة تضطلع بمسؤولية التوفيق بين الإسهامات المتمخضة عن تلك النقاشات أثناء إعدادها للتقرير الختامي. |
Y en el corazón del deseo sostenido en una relación comprometida, creo que está la reconciliación de dos necesidades humanas fundamentales. | TED | و في قلب المحافظة علي الرغبة في العلاقة الملتزمة، أعتقد أن التوفيق بين إثنتين من إحتياجات الإنسان الأساسية. |
En ese contexto, la Asamblea General tal vez desee sugerir que se lleve a cabo un examen de los últimos acontecimientos en esa esfera para tratar de reconciliar antiguas diferencias. | UN | وعليه، فإن الجمعية العامة قد ترغب في اقتراح إجراء دراسة للتطورات اﻷخيرة بغية التوفيق بين أوجه الاختلاف السابقة. |