A nuestro juicio, la Conferencia de Barbados es la primera prueba real del Programa 21. | UN | وفي رأينا أن مؤتمر بربادوس هو الاختبار الحقيقي اﻷول لجدول أعمال القرن ٢١. |
Cuadro 2 Tasa de crecimiento real de los presupuestos ordinarios de las comisiones Comisión | UN | الجدول ٢ : موارد اللجان اﻵتية من الميزانية العادية: معدل النمو الحقيقي |
En la práctica, hay que reconocer que a menudo resultará difícil demostrar que ese es el verdadero motivo de la rescisión del contrato. | UN | ويجب الاعتراف بأنه كثيرا ما يصعب عمليا إثبات أن حرية التعبير هي في هذه الحالات السبب الحقيقي لفسخ عقد العمل. |
Un verdadero acto unilateral, en cambio, era un acto jurídico positivo y formal, realizado precisamente con intención de producir efectos jurídicos. | UN | أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية. |
Esta debe ser la orientación verdadera de todos los países de la región, incluida Albania. | UN | وينبغي أن يكون هذا هو التوجه الحقيقي لجميع بلدان البلقان بما فيها ألبانيا. |
En algunos Estados, el ingreso real disminuyó un 25% durante el decenio de 1980. | UN | وفي بعض الدول انخفض الدخل الحقيقي بما يصل إلى الربع أثناء الثمانينات. |
Segundo, resulta imperioso ajustar el nivel de gastos al nivel real de los ingresos. | UN | ثانيا، من اﻷساسي تعديل مستوى النفقات لكي يتناسب مع مستوى الدخل الحقيقي. |
Se analizan tanto las imágenes en tiempo real como videocintas grabadas, y la información se incorpora en el proceso de vigilancia. | UN | ويجري تحليل الصور المنقولة في الوقت الحقيقي وأشرطة الفيديو المسجلة وإدراج المعلومات المستمدة من ذلك في عملية الرصد. |
Además no reflejó objetivamente la situación real de las negociaciones en su etapa final. | UN | كما أنه لا يعكس بشكل موضوعي، الوضع الحقيقي للمفاوضات في المرحلة النهائية. |
La gente sigue desconociendo el contenido exacto y el significado real de la lista. | UN | ولا يزال الناس غير متيقنين من المحتوى الدقيق للقائمة ومن معناها الحقيقي. |
También es posible que el incremento de la rentabilidad real de los activos financieros encarezca la financiación de las inversiones productivas. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن تؤدي الزيادة في العائد الحقيقي لﻷصول المالية إلى زيادة تكلفة تمويل الاستثمار الانتاجي. |
Este es el verdadero color de las actuales autoridades de Corea del Sur, que obstruyen la paz en la península. | UN | ويكشف ذلك عن الوجه الحقيقي للسلطات الكورية الجنوبية الحالية التي تعوق إحلال السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
Otros datos plantean grave inquietud sobre el verdadero destino de armas y elementos prohibidos. | UN | وتوجد بيانات أخرى تثير شكوكا قوية حول المآل الحقيقي ﻷسلحة وأصناف محظورة. |
Les decimos lo que tenemos que decirles, como un verdadero patriota lo haría en la cara del invasor. | UN | ونحن نخبرهم بما يجب علينا أن نخبرهم به مثلما يفعل الوطني الحقيقي في وجه الغزاة. |
En efecto, un verdadero empreteco puede definirse esencialmente como un individuo y que: | UN | وفي الواقع، فإن منظم المشاريع الحقيقي يمكن تعريفه أساساً بأنه فرد |
Y a medida que se acercaba el plazo de 1998, la inquietud de la población aumentaba hasta desembocar en una verdadera angustia. | UN | وبالتالي، فإنه كلما اقتربنا من نهاية عام ١٩٩٨، كلما ازداد شعور السكان بالضيق، مؤديا ذلك إلى إصابتهم بالقلق الحقيقي. |
Me pregunto si no es esta la verdadera y única objeción que se tiene respecto al proyecto de resolución. | UN | وإني ﻷتساءل ما إذا لم يكن هذا في الواقع هو الاعتراض الحقيقي الوحيد على مشروع القرار. |
y él, junto con su equipo de estudiantes secundaria estamos realizando ciencia de verdad. | TED | وقال انه وفريقه من طلاب المدارس الإعدادية العالية كانوا يطبقون العلم الحقيقي. |
Además, era difícil medir las transferencias reales de tecnología, ya que éstas, en su mayoría, tenían lugar por conducto del sector privado y de empresa a empresa. | UN | كما أن من العسير قياس النقل الحقيقي للتكنولوجيا ﻷن معظم هذا النقل تم من خلال القطاع الخاص على مستوى من شركة إلى أخرى. |
La verdadera educación indígena sólo se produce cuando el pueblo indígena tiene un poder auténtico sobre el proceso educativo. | UN | ولا يحدث التعليم الحقيقي الخاص بالسكان اﻷصليين إلا عندما يسيطر السكان اﻷصليون بالفعل على العملية التعليمية. |
Una reforma auténtica exige soluciones para ambos. | UN | فاﻹصلاح الحقيقي يحتاج إلى حلول للعنصرين. |
En primer lugar, para alcanzar plenamente sus objetivos, el Consejo debe ser realmente representativo y reflejar en su composición y sustancia las actuales realidades. | UN | أولا، من أجل أن يحقق المجلس أهدافه، يجب أن يتسم بالتمثيل الحقيقي وأن يعبر في عضويته ومضمونه عن الحقائق الحالية. |
En resumen, se necesita una genuina asociación de la humanidad y la naturaleza. | UN | وخلاصة القول هو أن التفاعل الحقيقي بين البشرية والطبيعة أمر مطلوب. |
Las minas terrestres son armas pequeñas, pero son capaces de bloquear el camino hacia la paz y el desarrollo verdaderos de innumerables personas. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية أسلحة صغيرة، إلا أنها كفيلة بسد الطريق المؤدي إلى إرساء السلام الحقيقي وتحقيق التنمية لشعوب لا حصر لها. |
Hay aún una gran distancia que recorrer para llegar a un mundo de justicia, igualdad y genuino respeto por el individuo. | UN | ولا تزال هناك مسافة كبيرة لا بد أن تقطع للوصول إلى عالم من العدل والمساواة والاحترام الحقيقي للفرد. |
La realidad aumentada es la fusión del mundo real con imágenes generadas por computadora. | TED | الحقيقة المدمجة : هي مزج العالم الحقيقي مع صور مكونه من الكومبيوتر. |
La diversidad es lo que da verdaderamente color a nuestras vidas, y se ha convertido en un factor muy buscado, pero, al mismo tiempo, muy temido. | UN | التنوع، هو التابل الحقيقي في حياتنا، وأصبح عاملا يسعى من أجله إلى حد كبير، وفي نفس الوقت يَتخوف منه إلى حد كبير. |
Mi medio hermano me odia y no tengo esperanza de encontrar a mi padre biológico. | Open Subtitles | شقيقي من والدتي يكرهني و ليس لدي أي أمل للعثور على والدي الحقيقي |
Se desconocía el número efectivo de casos de embarazo de adolescentes debido a la falta de estadísticas sobre aborto provocado y espontáneo, pero sin duda era muy elevado. | UN | والعدد الحقيقي لحالات الحمل دون سن العشرين غير معروف لعدم وجود احصائيات عن حالات الاجهاض والاسقاط، ولكن ما من شك في أنه مرتفع جدا. |