Desde comienzos del decenio de 1980 el OIEA ha desempeñado sus funciones con presupuestos basados fundamentalmente en un crecimiento real nulo. | UN | ومنذ أوائل الثمانينات تولت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تنفيذ مهامها في ظل ميزانيات تتسم بنمو حقيقي صفري أساسا. |
Desde comienzos del decenio de 1980 el OIEA ha desempeñado sus funciones con presupuestos basados fundamentalmente en un crecimiento real nulo. | UN | ومنذ أوائل الثمانينات تولت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تنفيذ مهامها في ظل ميزانيات تتسم بنمو حقيقي صفري أساسا. |
Si vas a explicarlo como un libro de trucos, entonces no es conciencia de verdad, sea lo que sea. | TED | إذا كنت ستفسر هذا كحقيبة من الخدع ثم هو ليس إدراك حقيقي , مهما كان ذلك |
Ello produciría un verdadero cambio en la situación económica y social de las poblaciones indígenas. | UN | وينبغي أن ينتج عن ذلك تغيير حقيقي في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للشعوب اﻷصلية. |
Sin justicia no puede haber reconciliación. Y sin reconciliación no puede haber una paz verdadera. | UN | فبدون عدالة لن تكون هناك مصالحة؛ وبدون مصالحة لن يكون هناك سلام حقيقي. |
De ese modo, podemos contar con nuestro éxito y saber que es cierto. | UN | وبهذه الطريقة يمكننا ن ننوه بنجاحنا وأن نعرف أنه نجاح حقيقي. |
Ninguna de estas reclasificaciones de las cifras correspondientes a 1993 representa un cambio real en los resultados financieros para ese ejercicio. | UN | ولا يشكل أي من هذه التصنيفات الجديدة ﻷرقام عام ١٩٩٣ أي تغيير حقيقي في النتائج المالية لتلك الفترة. |
Para África es hoy real el riesgo de una marginación más profunda. | UN | إن خطر حدوث مزيد من التهميش ﻷفريقيا خطر حقيقي اليوم. |
El orador admite que existe una real preocupación porque la mayoría de los países que subvencionan a tales puestos son países desarrollados. | UN | وأقر المتحدث بأن ثمة باعث حقيقي على القلق من أن غالبية البلدان التي تدعم هذه الوظائف هي بلدان متقدمة. |
En 1995, más de la mitad de los países de África registró un crecimiento real del PIB superior al crecimiento de su población. | UN | ففي عام ١٩٩٥، حققت أكثر من نصف بلدان أفريقيا معدل نمو حقيقي في الناتج المحلي اﻹجمالي يتجاوز معدل النمو السكاني. |
En 1995, más de la mitad de los países de África registró un crecimiento real del PIB superior al crecimiento de su población. | UN | ففي عام ١٩٩٥، حققت أكثر من نصف بلدان أفريقيا معدل نمو حقيقي في الناتج المحلي اﻹجمالي يتجاوز معدل النمو السكاني. |
Aunque el tiempo transcurrido, un año, es demasiado corto para evaluar los efectos, algunos indicios permiten hacerse una idea del progreso real alcanzado en algunos sectores. | UN | وبالرغم من أن سنة واحدة ليست مدة كافية لتقييم اﻷثر، ما فتئت تظهر أدلة تشير إلى إحراز تقدم حقيقي في بعض القطاعات. |
Bueno, igual existe un miedo latente de que los robots asumirán nuestro trabajo, y es verdad en ciertos sectores. | TED | حسنًا، هناك بالتأكيد خوف من أن الأنظمة الحاسوبية ستأخذ وظائف البشر، وهذا حقيقي في بعض القطاعات. |
Pues Mundo Western es lo mismo, sólo que... ¡que es de verdad! | Open Subtitles | حسنا، فإن عالم الغرب نفس الشيئ، فقط.. فقط إنه حقيقي |
Si vas a aprender a luchar, aprende con un arma de verdad. | Open Subtitles | إذا كنتي تريدين تعلم المحاربة فلابد أن تتعلمي بسلاح حقيقي |
La última prohibición aplicada a un verdadero partido político data de 1956, cuando fue prohibido el Partido Comunista Alemán. | UN | وآخر حظر صدر ضد حزب سياسي حقيقي يرجع إلى ٦٥٩١ وهو تاريخ حظر الحزب الشيوعي اﻷلماني. |
Sin embargo, tenemos que admitir que no se ha logrado ningún progreso verdadero hacia la solución de este conflicto. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا من الاعتراف بأنه لم يحرز تقدم حقيقي نحو تسوية هذا الصراع. |
Sin embargo, es difícil asegurar que exista una verdadera voluntad de asumir obligaciones; | UN | غير أنه من الصعب التأكد من وجود استعداد حقيقي للتعهد بالالتزامات؛ |
Eso es especialmente cierto en la vida cívica, por vivir juntos en comunidad. | TED | هذا حقيقي خاصةً في الحياة المدنية، كيف نعيش سويًا في مجتمع. |
Todas las partes involucradas han de entablar un auténtico diálogo y respaldar los esfuerzos para encontrar una solución pacífica. | UN | وأضاف أنه ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية المشاركة في حوار حقيقي وتأييد الجهود المبذولة ﻹيجاد حل سلمي. |
Estamos en un momento en que tenemos la oportunidad de lograr cambios reales. | UN | ونحن في لحظة من التاريخ لدينا فيها فرصة لإحداث تغيير حقيقي. |
U Zaw Hra puso término a la reunión manifestando que la única forma de lograr una auténtica paz en Myanmar era mediante un arreglo político. | UN | واختتم أو زاو هرا الاجتماع قائلا إنه لا يمكن التوصل إلى تحقيق سلم حقيقي في ميانمار إلا عن طريق التسوية السياسية. |
Sin embargo, dichos recursos son claramente insuficientes para solucionar realmente el problema de alojar a los prisioneros que se encuentran en prisión preventiva. | UN | ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق. |
Los prolongados informes de los relatores especiales no son objeto de exámenes a fondo ni suscitan un diálogo genuino. | UN | وتقارير المقررين الخاصين المطولة لا تخضع لأية دراسة متعمقة؛ كما أنها لا تثير أي حوار حقيقي. |
Polonia seguirá propugnando una reforma genuina y cabal que contribuya a fortalecer la eficacia de las Naciones Unidas. | UN | وستواصل بولندا سعيها من أجل تحقيق إصلاح حقيقي وشامل يساعد على تعزيز فعالية الأمم المتحدة. |
Ahora es de la mayor importancia hacer que este acuerdo sea verdaderamente universal. | UN | واﻵن، هناك أهمية قصوى لجعل هذا الاتفاق اتفاقا عالميا بشكل حقيقي. |
La próxima vez que use el silbato será por una violación en serio. | Open Subtitles | وأعدكم، المرة المقبلة عندما أنفخ تلك الصافرة سيكون بسبب اعتداء حقيقي |
Además, hemos visto verdaderos progresos en cuanto a proporcionar acceso al tratamiento. | UN | وشهدنا إحراز تقدم حقيقي في توفير إمكانية الحصول علــى العلاج. |
Es importante destacar que, efectivamente, en el caso de Haití la colaboración entre las Naciones Unidas y la OEA ha sido una realidad. | UN | ومن اﻷهمية بمكان التأكيد على أنه، في حالة هايتي، كان هناك بالفعل تعاون حقيقي بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية. |