El mismo esfuerzo de negociación prevaleció en el Sudán, y permitió allí también que regiones enteras se beneficiaran de una ayuda inicial. | UN | هـــذا الجهد التفاوضي ذاته ساد في السودان، سامحا لمناطق بأكملها بأن تستفيد من المعونة اﻷولية. |
Nuestro único interés es una sed de justicia para todos, porque consideramos que una de las causas del genocidio es la cultura de la impunidad que durante tanto tiempo prevaleció en el país. | UN | ومبعث قلقنا الوحيد هو تعطشنا الى كفالة العدالة للجميع، ﻷننا نعتقد بأن أحد أسباب إبادة اﻷجناس هو شيوع مبدأ اﻹفلات من العقاب الذي ساد في بلدنا لفترة طويلة. |
hubo mucha tensión en la zona del incidente hasta que llegaron vehículos blindados de transporte de tropas de las FDI. | UN | وأفيد بأنه ساد توتر شديد في منطقة الحادث وبأن ناقلات أفراد مصفحة تابعة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي وصلت إلى مكان الحادث. |
ha prevalecido un clima libre de rencor, que permitió un franco intercambio de opiniones. | UN | فلقد ساد جو خال من الحقد مكﱠن من إجراء تبادل صريح في وجهات النظر. |
Lo que nos tranquiliza es que, como lo enseñó el Marqués de Sade, tomar no es poseer. | UN | ومما يطمئننا تعاليم المركيز دي ساد التي تقول بأن أخذ الشيء ليس مماثلا لملكيته. |
A partir de 1972, la ley de la sangre prevalece en Côte d ' Ivoire y reduce las diferentes posibilidades de obtener la nacionalidad. | UN | غير أنه اعتبارا من عام 1972، ساد قانون الدم في كوت ديفوار وحدَّ من مختلف إمكانيات الحصول على الجنسية الإيفوارية. |
La UNIKOM, gracias a su presencia y sus actividades, siguió contribuyendo de manera significativa a la calma que prevaleció en la zona de operaciones. | UN | وظلت البعثة، من خلال وجودها وأنشطتها، تقدم مساهمة كبيرة في المحافظة على الهدوء الذي ساد منطقة العمليات. |
Lamentablemente, el clima político y de seguridad que prevaleció durante esa época no facilitó la conclusión con éxito de esas negociaciones. | UN | ومن أسف أن المناخ السياسي واﻷمني الذي ساد خلال تلك اﻷوقات لم ييسر الاختتام الناجح لهذه المفاوضات. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno y de delegación expresaron su satisfacción por la calidad del diálogo y la atmósfera de amistad y confianza que prevaleció durante la Conferencia. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات والوفود عن ارتياحهم لجودة الحوار ولجــو الصداقة والثقة الذي ساد هذا المؤتمر. |
Compartimos el sentimiento de decepción reinante en Viena cuando hubo de tomarse esta decisión. | UN | ونشاطر اﻹحباط الذي ساد في فيينا لدى اتخاذ هذا القرار. |
hubo cierta confusión acerca de la forma en que se desarrolló la resolución. | UN | وأنه ساد بعض الخلط فيما يتعلق بكيفية تطور القرار. |
En el norte de África se lograron progresos importantes, pero hubo un estancamiento en el África subsahariana. | UN | وعلى الرغم من أن شمال أفريقيا أحرزت تقدما كبيرا، فإن الركود ساد أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
El Brasil ha tomado medidas decisivas para mejorar el entorno pacífico que ha prevalecido en América Latina. | UN | لقد اتخذت البرازيل خطوات حاسمة لتعزيز المناخ السلمي الذي ساد أمريكا اللاتينية. |
Pasional, pero en el sentido de su distinguido Marqués de Sade. | Open Subtitles | عاطفة ، نعم ، و لكن فقط من وجهة نظر الماركيز دو ساد الموقر |
No obstante, ese panorama ha cambiado en forma radical desde que la paz prevalece y el país se dedica activamente a la reconstrucción económica. | UN | إلا أن الحالة تغيرت بصورة جذرية منذ ساد السلام وانخرط البلد في عملية إعادة البناء الاقتصادي. |
Y las barras representan el tiempo de supervivencia tomado desde la era en que sólo había disponible quimioterapia, cirugía, o radiación. | TED | و العواميد تبين مدة البقاء مأخوذه من العصر الذي ساد فيه العلاج الكيمائي فقط, أو الجراحي, أو الإشعاعي. |
A nivel del Gobierno, que se había refugiado en la Embajada de Francia, reinaba la confusión y la inacción. | UN | فقد ساد الارتباك والجمود داخل الحكومة التي لجأت إلى السفارة الفرنسية. |
En determinados períodos predominó el fomento de las relaciones entre los Estados balcánicos por medios pacíficos. | UN | وقد ساد في بعض الفترات تعزيز العلاقات فيما بين دول البلقان بالوسائل السلمية. |
Lamentablemente, siempre ha habido escépticos que no han confiado ni en el consenso ni en la buena voluntad; hoy han triunfado los escépticos. | UN | ولكن كان هناك دائما، مع اﻷسف، مشككون حماسهم ضئيل لتوافق اﻵراء أو لروح النوايا الطيبة، وقد ساد حاليا هؤلاء المشككون. |
En Asia se ha mantenido la tendencia positiva de los últimos años. | UN | وفي آسيا استمر الاتجاه الايجابي الذي ساد خلال السنوات اﻷخيرة. |
Los debates entre las delegaciones fortalecieron la actitud constructiva que reinó en el último período de sesiones de la Conferencia. | UN | وأدت المناقشات التي أجريت بين الوفود الى تعزيز الموقف البناء الذي ساد أثناء الدورة اﻷخيرة للمؤتمر. |
Habida cuenta del clima positivo que imperó durante la preparación del texto, los patrocinadores confían en que se apruebe sin votación. | UN | ويأمل مقدمو المشروع في اعتماد مشروع القرار دون طرحه للتصويت، مراعاة للجو اﻹيجابي الذي ساد عملية إعداد النص. |
Además, existía la preocupación de que el régimen general de los derechos humanos en realidad no funcionara todo lo bien que debería para proteger y promover los derechos de la mujer. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ساد قلق من أن النظام العام لحقوق اﻹنسان لم يكن فعالا كما كان ينبغي له في حماية وتعزيز حقوق المرأة. |
La situación mundial en 1995 es muy diferente de la que imperaba en 1990, cuando se celebró la cuarta conferencia de examen. | UN | وقال إن وضع العالم في عام ١٩٩٥ يختلــــف اختلافــــا كبيـــرا عن الوضع الذي ساد في عام ١٩٩٠، حينما عقد مؤتمر |
La inestabilidad financiera registrada en los últimos tiempos había puesto de manifiesto los puntos débiles del sistema financiero mundial. | UN | وعدم الاستقرار المالي الذي ساد في الآونة الأخيرة قد أظهر جوانب الهشاشة التي يتصف بها النظام المالي العالمي. |