C'est à noter ici que les États-Unis peuvent utiliser les armes nucléaires dans la péninsule coréenne sans aucune entrave. | UN | ونجد المشكلة هنا هي ان استخدام الولايات المتحدة الأمريكية للأسلحة النووية في كوريا الجنوبية لا يمنعه احد. |
On a considéré que le deuxième alinéa de l'amendement proposé devrait effectivement être ajouté dans le préambule du projet de document. | UN | وجرى اﻹعراب عن وجهة نظر مؤداها ان الفقرة الثانية المقترحة ينبغي ان توضع في الواقع في مشروع الوثيقة. |
Il en résulte que les millions de Sud-Africains qui avaient été privés de leur voix dans cette salle peuvent à nouveau s'y faire entendre. | UN | ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى. |
Nous croyons qu'Il importe de trouver une solution à cette question qui soit acceptable pour tous les Etats, y compris les membres permanents du Conseil. | UN | ونعتقد أن من اﻷهمية بمكان ان نحاول في هذه المسألة إيجاد حل يكون مقبولا لكل الدول، بما فيها اﻷعضاء الدائمون في المجلس. |
La question de savoir si le débiteur est libéré relève de l'article 9. | UN | ومسألة ما ان كانت ذمة المدين تبرأ هي مسألة متروكة للمادة 19. |
Nous avons toujours soutenu que tant que ces objectifs ne seront pas réalisés, l'ONU aura une responsabilité vis-à-vis du peuple palestinien. | UN | وقد قلنا دائما ان اﻷمم المتحـــدة تتحمـــل مسؤوليــة دائمـة تجاه الشعب الفلسطيني الى أن يتم تحقيق هذه اﻷهداف. |
Il faut prendre en compte l'intention de l'Etat plutôt que la forme de l'instrument. | UN | إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة. |
En fait, Il a été dit au Rapporteur spécial que quiconque dépose une plainte est automatiquement considéré comme subversif. | UN | وقد قيل للمقرر الخاص بالفعل ان كل من يقدم شكوى يعتبر بصورة آلية من المخربين. |
Il faut prendre en compte l'intention de l'État plutôt que la forme de l'instrument. | UN | إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة. |
Etant donné que les articles eux-mêmes comportent beaucoup de dispositions qui se recoupent, la majorité des rôles possibles suggérés apparaissent à plusieurs reprises. | UN | وحيث ان هناك قدرا كبيرا من التداخل فيما بين المواد ذاتها فإن أغلبية اﻷدوار الممكنة المقترحة ترد تكرارا. |
La délégation égyptienne espère que les consultations permettront de s'en tenir aux dates retenues. | UN | وقال ان الوفد المصري يأمل في أن تتيح المشاورات فرصة التمسك بالتواريخ المقررة. |
Nous devons tous comprendre qu'en cette nouvelle ère, l'efficacité aux Nations Unies a un visage humain. | UN | وينبغي أن نتفهم جميعا أنه في هذه الحقبة الجديدة، ان للكفاءة في اﻷمم المتحدة وجها إنسانيا. |
Toutefois, cet article ne précise pas si ce type de cession a effet à l'égard du débiteur. | UN | بيد أن المادة 9 لا توضح ما ان كانت تلك الاحالات نافذة المفعول تجاه المدينين. |
Je pense qu'Yvonne à des bonnes chance de se remettre totalement. | Open Subtitles | اعتقد ان آيفان لديها فرصة جيدة لكي تشفى تماماً. |
Comme les établissements d'enquête criminelle jouent un rôle important, l'État prête une grande attention à relever son rôle. | UN | تحرص الجمهورية علي ان ترفع أجهزة النيابة العامة دورها في منع التعذيب أو المعاملة والعقوبات اللاإنسانية منعا تاما. |
Tu veux vraiment te lever nue pour passer au crible tous ces pantalons à cordon ? | Open Subtitles | اتريدين حقا ان تقفي هناك عارية و انت تفتشين في تلك البناطيل الرفيعة؟ |
J'aime ce que Je fais, et ça me permet d'utiliser ma formation en éducation physique. | Open Subtitles | انا احب ما اقوم به وعلي ان اضع اداوت التدريبية كي استخدمها |
vous devriez ouvrir un restaurant, vraiment, ou peut-être songer à vous remarier, à un médecin. | Open Subtitles | يجب ان تفتحي مطعم, فعلاً, او ان تفكري بالزواج مرة اخرى, لدكتور. |