ويكيبيديا

    "ambas partes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الطرفين
        
    • الجانبين
        
    • الطرفان
        
    • الجانبان
        
    • للطرفين
        
    • للجانبين
        
    • جانبي
        
    • بالجانبين
        
    • طرفا
        
    • كل جانب
        
    • طرفي
        
    • شطري
        
    • جزأي
        
    • متبادل
        
    • المضيق
        
    También se celebraron conversaciones con la IFSTAD que dieron por resultado el compromiso de ambas partes de mejorar su cooperación. UN وعقدت أيضا مباحثات مع المؤسسة الاسلامية للعلوم والتكنولوجيا والتنمية أسفرت عن تعهد كلا الطرفين بتحسين التعاون بينهما.
    Por tanto, atribuyo la mayor importancia a la observancia y el cumplimiento puntual de dicho Acuerdo por ambas partes. UN ولهذا فإنني أعلق أهميــة قصــوى علــى مراقبــة هـذه الاتفاقات وتنفيذها في الوقت المناسب من جانب الطرفين.
    De conformidad con las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, el acuerdo debería ser negociado libremente por ambas partes. UN ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، ينبغي أن يتم التوصل الى التسوية من خلال مفاوضات حرة بين الجانبين.
    Sin embargo, mi Enviado Especial está convencido de que el problema se podrá resolver con la buena voluntad de ambas partes. UN على أن مبعوثي الخاص مقتنع بأنه يمكن حل هذه القضية بإبداء حسن النية على كل من الجانبين. فينسبيلس
    ambas partes indicaron su deseo de que las Naciones Unidas verificaran la aplicación de un futuro acuerdo sobre derechos humanos. UN وأبدى الطرفان رغبتهما في أن تتولى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ اتفاق يعقد مستقبلا بشأن حقوق الانسان.
    Al igual que en ocasiones anteriores, ambas partes siguen imponiendo restricciones a los desplazamientos de los equipos de inspección, impidiendo el acceso a algunas posiciones. UN وقد تعرضت أفرقة التفقد، كما حدث في الماضي، لقيود فرضها الجانبان كلاهما على تنقلها، مما حرمها من الوصول الى بعض المواقع.
    Ello produjo asimismo una demora considerable en la aprobación por ambas partes de la lista inicial de países que aportarían contingentes. UN وقد أدى هذا أيضا إلى حدوث تأخر كبير في موافقة كلا الطرفين على القائمة اﻷولية للبلدان المساهمة بقوات.
    En dos vistas públicas, la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. Los magistrados formularon preguntas a ambas partes. UN وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة إلى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين.
    Creemos que sólo una actitud responsable por ambas partes ha de permitir un progreso en la importante tarea de conservar esas especies pesqueras. UN ونرى أن اتخاذ موقف مسؤول من جانب الطرفين هو وحده الكفيل بإحداث فرق في المهمة الكبيرة، مهمة حفظ اﻷرصدة السمكية.
    En dos vistas públicas, la Corte escuchó declaraciones de cada una de las Partes. Los Magistrados formularon preguntas a ambas partes. UN وفي جلستين علنيتين، استمعت المحكمة الى بيانات أدلى بها كل من الطرفين، وطرح القضاة أسئلة على كلا الطرفين.
    Estos esfuerzos están basados en el convencimiento de que ambas partes pueden coexistir pacíficamente. UN وهي جهود ترتكــز على الاقتناع بإمكانيــة قيام تعايش سلمي فيما بين الطرفين.
    Celebramos estos resultados y alentamos a ambas partes a perseverar en sus esfuerzos para garantizar la pronta aplicación de estos acuerdos. UN ولا يسعنا إلا أن نرحب بهذه النتيجة. ونحن نشجع الطرفين على المثابرة في جهودهما لﻹسراع بتنفيذ هذه الاتفاقات.
    Por otra parte, el Mando de las Naciones Unidas ha mantenido que ambas partes deberían colaborar por motivos humanitarios. UN ومن جهة أخرى، أكدت قيادة اﻷمم المتحدة أن كلا الجانبين ينبغي أن يعملا سويا ﻷسباب انسانية.
    La Unión Europea exhorta a ambas partes a mostrar la flexibilidad necesaria para llevar a feliz término las negociaciones. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي كلا الجانبين على إبـــــداء المرونة اللازمة لكي تسفر هذه المفاوضات عــــن نتيجة ناجحة.
    Sin embargo, ambas partes han efectuado disparos de armas de gran calibre en esos sitios. UN ومع ذلك، حدث إطلاق لﻷسلحة الثقيلة من كلا الجانبين من داخل هذه المواقع.
    Mis representantes, rechazando una interpretación estricta del conjunto de medidas, sostuvieron una interpretación razonable que beneficiaría a ambas partes. UN وقد رفض ممثلي الاستناد الى قراءة متشددة لمجموعة التدابير وطرحوا تفسيرا معقولا يعم بالفائدة على الجانبين.
    El orador confía, sin embargo, en que ambas partes inicien conversaciones directas que contribuyan a superar todo problema de esa índole. UN بيد أنه يأمل أن يبدأ الطرفان محادثات مباشرة من شأنها أن تساعد في التغلب على جميع تلك المشكلات.
    Según expresaron ambas partes, esta misión podría incluir miembros de nuestra Subcomisión que estuvieran en disponibilidad de integrar dicha misión a finales de 1997. UN وقد ذكر الطرفان أن البعثة يمكن أن تضم أعضاء من لجنتنا الفرعية ليشكلوا جزءا من البعثة في نهاية عام ٧٩٩١.
    Mi Representante Especial ha instado a ambas partes a que convengan cuanto antes la fecha y el lugar de esta reunión. UN وقد حث الطرفان ممثلي الخاص على التوصل في أقرب وقت مستطاع الى اتفاق بشأن تاريخ ومكان انعقاد الاجتماع.
    ambas partes han intercambiado proyectos de acuerdo sobre la solución de la cuestión y se están celebrando negociaciones entre expertos. UN وقد تبادل الجانبان مشروعي اتفاقين بشأن حل تلك المسألة وتجري حاليا مفاوضات بين الخبراء في هذا الصدد.
    La asociación para el desarrollo debe beneficiar a ambas partes y debe basarse en objetivos y responsabilidades compartidas. UN إن التشارك في التنمية يجب أن يكون مفيدا للطرفين وأن يكون أساسه تقاسم اﻷهداف والمسؤوليات.
    Una solución viable de dos Estados debe atender a las preocupaciones legítimas de ambas partes para su bienestar, seguridad y prosperidad. UN ولا بد أن يراعي الحل القائم على وجود دولتين الشواغل المشروعة للجانبين في ما يتعلق برفاههما وسلامتهما وازدهارهما.
    Se decidió que ambas partes de la industria adoptarían disposiciones para incorporar en la práctica nacional el acuerdo europeo sobre el teletrabajo. UN وقد تقرر أن تتخذ الترتيبات على جانبي الصناعة لإدراج اتفاق أوروبي بشأن القيام بالأعمال عن بعد في الممارسة الوطنية.
    Hace un llamamiento a ambas partes para que lleguen a un acuerdo lo antes posible sobre las disposiciones prácticas y el calendario para su aplicación. UN وتهيب بالجانبين أن يتوصلا إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن بشأن وضع ترتيبات عملية وجدول زمني لتنفيذها.
    Por el contrario, ambas partes en el conflicto necesitan asistencia externa para ayudarlas a encontrar el camino de la paz. UN بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام.
    La UNFICYP informó a ambas partes que comunicaría al Consejo de Seguridad las posiciones respectivas adoptadas por cada parte hasta la fecha. UN وأبلغت قوة اﻷمم المتحدة الجانبين بأنني سوف أطلع مجلس اﻷمن على المواقف التي اتخذها كل جانب حتى هذا الوقت.
    Efectivamente, se necesitó la buena voluntad de ambas partes en conflicto, pero prevaleció la sabiduría sobre la ambición, y el odio cedió a la necesidad de supervivencia de la nación. UN ما من شك في أن هذا قد اقتضى حسن النية من طرفي الصراع. ولقد سادت الحكمة على اﻷطماع، وأفسحت الكراهية المجال أمام حاجة اﻷمة الى البقاء.
    Además, en ambas partes de Mostar no están protegidos adecuadamente los derechos humanos de la comunidad serbia. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن حقوق اﻹنسان للجالية الصربية في شطري موستار غير مكفولة بالقدر الكافي.
    Liberados de la sombra del terrorismo, los contactos humanos se han multiplicado a través de la Irlanda dividida y entre ambas partes de la isla. UN والاتصالات اﻹنسانية، وهي محررة من شبح اﻹرهاب، تضاعفت عبر الخط الفاصل في أيرلندا الشمالية، وبين جزأي أيرلندا.
    Para lograr una paz justa, ambas partes tienen que reconocer mutuamente el derecho básico a la libre determinación. UN ولكي يتحقق السلام العادل، لابد من وجود اعتراف متبادل بين الطرفين بالحق في تقرير المصير.
    El acuerdo a que llegaron ambas partes es una buena señal para la interacción entre ambos lados del Estrecho. UN ويعد الاتفاق الذي توصل إليه الجانبان علامة جيدة للعمل معا عبر المضيق مستقبلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد