La historia nos enseña que las culturas no desaparecen por sí solas. | UN | والتاريخ يعلمنا أن الثقافات لا تختفي من ذاتها أو بذاتها. |
En ese contexto, tendrán un importante papel que desempeñar las diferentes culturas que constituyen patrimonio común de toda la humanidad. | UN | وفي هذا السياق، هناك دور مهم يجب أن تؤديه الثقافات المختلفة، التي تشكل تراثا مشتركا بين الجميع. |
Además, en estas zonas hay menos probabilidades que las mujeres denuncien una violación, porque en algunas culturas no se considera un delito. | UN | وعلاوة على ذلك، تقل في هذه المناطق احتمالات ابلاغ المرأة عن الاغتصاب لكونه لا يعتبر جريمة في بعض الثقافات. |
En los últimos años, las investigaciones realizadas en distintas culturas han permitido entender mejor la relación entre el sexo y la pobreza. | UN | فالاستقصاءات التي أجريت في عدة ثقافات أدت في السنوات اﻷخيرة الى تحقيق تفهم أفضل للعلاقة بين نوع الجنس والفقر. |
Esta diversidad reflejaba culturas y valores diferentes que las Naciones Unidas debían respetar. | UN | وهذا التنوع يعكس اختلاف الثقافات والقيم التي ينبغي لﻷمم المتحدة احترامها. |
Es una hebra fundamental e irremplazable de esa trama diversa de culturas e identidades que hace de Irlanda lo que realmente es. | UN | إن تنوع الثقافات والهويات الذي جعل من أيرلندا ما هي عليه في الواقع هو عنصر حيوي لا بديل عنه. |
El aislamiento cultural que se han impuesto les impide mantener relaciones con las demás culturas. | UN | والانعزال الثقافي يحرم أفراد هذه الأقلية من إقامة صلات مع الثقافات المجاورة الأخرى. |
Al mismo tiempo, se debe tratar de crear una comunidad científica universal y promover la integración entre las culturas. | UN | ويجب في نفس الوقت بذل الجهود ﻹنشاء مجتمع علمي ذي أبعاد عالمية، وتشجيع التكامل بين الثقافات. |
De lo dinámico a lo mundano, los servicios de información electrónica atraviesan culturas, idiomas y diferencias de edad. | UN | ومن اﻷمور الدينمية إلى اﻷمور الدنيوية، تتجاوز خدمات المعلومات اﻹلكترونية الفروق بين الثقافات واللغات واﻷعمار. |
Necesitamos políticas concertadas para conservar la diversidad de culturas e idiomas, que constituyen la identidad de nuestros pueblos. | UN | ونحن بحاجة إلى سياسات منسقة للحفاظ على تنوع الثقافات واللغات، التي هي أسس هويات شعوبنا. |
En concreto, CEFEMINA no coincide con la afirmación de que todas las culturas y civilizaciones compartan valores universales comunes. | UN | وتحديدا، لا يتفق المركز والرأي القائل بأن لدى جميع الثقافات والحضارات مجموعة مشتركة من القيم العالمية. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
El diálogo entre culturas, civilizaciones y religiones, que Portugal respeta, forma parte de la labor diaria de las Naciones Unidas. | UN | فالحوار بين الثقافات والحضارات والديانات، الذي تؤيده البرتغال، يمثل جزءا لا يتجزأ من العمل اليومي للأمم المتحدة. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
El proceso de desarrollo requiere también más cooperación internacional, que a su vez requiere más armonía entre las diferentes culturas. | UN | كما يتطلب السعي وراء التنمية تعاونا دوليا محسناً، وهو ما يتطلب بدوره تناغماً أكبر بين الثقافات المختلفة. |
Sin embargo, todos debemos tener conciencia de que hay numerosas culturas no asociadas a los seis idiomas oficiales. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن ندرك جميعا أن هناك ثقافات عديدة ليست مرتبطة باللغات الرسمية الست. |
Su elección es un claro reconocimiento del alta estima de que disfruta con justicia su país, como importante vínculo entre diferentes culturas y continentes. | UN | إن انتخابكم اعتراف صريح للتقدير الكبير الذي يحفل به بلدكم بحق، باعتباره أداة وصل هامة فيما بين ثقافات وقارات مختلفة. |
La historia humana ha presenciado el ocaso de muchas culturas y civilizaciones a las que nadie defendió contra los enemigos de la paz. | UN | فالتاريخ البشري شاهد حي على تراجع العديد من الحضارات والثقافات ﻷنها لم تجد من يدافع عنها في مواجهة أعداء السلام. |
Cuando proceda, deberán promoverse sistemas crediticios adecuados a las culturas o a las religiones. | UN | وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية. |
Aquellos que quieran negar los derechos humanos de la mujer no pueden esconderse tras sus culturas, religiones o tradiciones. | UN | إن الذين يريدون إنكار حقوق المرأة لا يمكنهم أن يختفوا وراء الثقافة أو الدين أو التقاليد. |
Se enfatiza que el patrimonio de las culturas indígenas no se debe destruir. | UN | وتم التشديد على ضرورة الحيلولة دون هدم التراث الثقافي للسكان اﻷصليين. |
En tercer lugar, las Comisiones Principales de la Asamblea tienen sus propias culturas arraigadas. | UN | ثالثا، إن اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة قد كونت ثقافاتها الخاصة الراسخة. |
La violencia contra la mujer existe en todas las regiones, clases y culturas. | UN | هناك عنف موجه ضد المرأة على مستوى جميع المناطق والفئات والثقافات. |
En este hemisferio, las magníficas culturas autóctonas han sido saqueadas desde la llegada de Colón. | UN | وفي نصــف الكــرة الغربــي، جرت منذ وصول كولومبس عمليات نهب للثقافات اﻷصلية الرائعة. |
Nepal cree que la tarea del fomento de la democracia requiere la consolidación de las instituciones democráticas y el fomento de culturas democráticas. | UN | وتعتقد نيبال أن مهمة التمسك بالديمقراطية تتطلب أيضا تعزيز المؤسسات الديمقراطية والنهوض بالثقافات الديمقراطية. |
Sus culturas no eran apreciadas, pese al hecho de que representaban la mayor parte de la diversidad cultural mundial. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
En diferentes culturas, ciertos recursos forestales son venerados o se consideran símbolos religiosos y culturales. | UN | وتبجل ثقافاتٌ مختلفة بعض الموارد الحرجية المحددة أو تعتبرها رموزا دينية أو ثقافية. |
La actual discriminación contra la mujer no procede del pasado khmer, sino que es influencia de las culturas y civilizaciones extranjeras. | UN | وليس حدوث تمييز حاليا ضد المرأة ناجما عن ماضي الخمير، ولكنه يمكن أن يكون نتيجة لثقافات وحضارات أجنبية. |
Voces: exposición que celebra las culturas indígenas | UN | أصوات: معرض الاحتفال بثقافات السكان الأصليين |
Bueno, puedes mirar hacia el pasado a culturas más primitivas, y estaban constantemente en guerra. | Open Subtitles | حسنا يمكنك العودة بذاكرتك الى حضارات أكثر بدائية لقد كانوا فى حروب مستمرة |