ويكيبيديا

    "en la que el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فيه
        
    • وتأتي
        
    • طلب فيها
        
    • الذي أكد
        
    • قدم فيها
        
    • وذلك يوم
        
    • حيث لاحظت
        
    • تعليم حيث تﻻ
        
    • نفسه واقتُرح
        
    • يؤدي فيها
        
    • في رئاستها كل
        
    • خلالها وكيلُ
        
    • أن أقدم إليه
        
    • فيها صاحب
        
    Esta seguramente es una esfera en la que el PNUMA debe reforzar sus propias capacidades. UN فمن المؤكد أن هذا مجال يجب أن يعزز فيه البرنامج اﻹنمائي جوانب قوته.
    Así pues, la situación es semejante a la examinada en Stewart c. el Canadá, en la que el Comité sostuvo que: UN وعليه فإن الوضع يشبه ذلك الذي تم النظر فيه في قضية ستيوارت ضد كندا، حيث ارتأت اللجنة أنه:
    Fue como en esa película en la que el gladiador lideraba al resto. Open Subtitles كانت مثل ذلك الفيلم حيث يكون فيه المصارع هو المصارع البطل
    La iniciativa de crear la función de Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos tiene una larga historia en la que el Uruguay y Costa Rica han inscrito noblemente sus esfuerzos. UN إن لفكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان تاريخا طويلا لعبت فيه أوروغواي وكوستاريكا دورا بارزا.
    Una esfera en la que el potencial de las Naciones Unidas me parece particularmente alentador es la de los océanos del mundo. UN هناك مجال يبدو لي أن اﻷمم المتحدة فيه إمكانية مشجعة بشكل خاص، وهو مجال محيطات العالم.
    En numerosas ocasiones, las operaciones de mantenimiento de la paz han sentado las bases de la consolidación de la paz, en la que el desarrollo desempeña una función esencial. UN فقد أرست عمليات حفظ السلام في حالات عديدة اﻷساس لبناء السلام الذي تلعب التنمية فيه دورا هاما.
    En las condiciones actuales de la oferta, el mercado se encontrará ante una situación en la que el consumo será superior a la producción minera. UN وفي ظل أوضاع العرض الحالية، ستواجه السوق وضعا سيتجاوز فيه الاستهلاك انتاج المناجم.
    Hoy nos enfrentamos a una situación en la que el proyecto de texto del TPCE que no logró un consenso se presenta apresuradamente a la Asamblea General para su consideración. UN واليوم فإننا نواجه حالة نجد فيها أن مشروع نص معاهدة الحظر الشامل للتجارب الذي لم يحظ بتوافق اﻵراء يجري تقديمه بتسرع الى الجمعية العامة للنظر فيه.
    Exige una gobernación democrática y abierta en la que el gobierno sea responsable ante el pueblo y en la que el individuo pueda participar plenamente en la toma de decisiones a todos los niveles. UN فالتنمية تتطلب حكما ديمقراطيا متفتحا، تكون فيه الحكومة مسؤولة أمام الشعب، ويتم فيه تمكين الفرد ويصبح بوسعه أن يشارك في ظله مشاركـة كاملـة فــي صنع القــرار على جميع المستويات.
    Se ha aprobado una nueva Constitución en la que el capítulo sobre derechos humanos y libertades fundamentales ocupa un lugar preponderante. UN وقد اعتمد دستور جديد يحتل فيه الفصل المتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية مركزاً رئيسياً.
    Hemos creado una sociedad verdaderamente democrática en la que el desarrollo es un derecho humano fundamental. UN لقد أوجدنا مجتمعا ديمقراطيا بمعنى الكلمة، مجتمعا تعتبر فيه التنمية حقا أساسيا من حقوق اﻹنسان.
    Los cambios radicales que se han producido en todas las esferas del país han creado una situación muy particular en la que el número de jueces es absolutamente insuficiente. UN فالتغيرات الجذرية التي حدثت في كافة الميادين في البلد قد أوجدت وضعاً خاصاً جداً غدا فيه عدد القضاة غير كاف إلى حد كبير.
    El Secretario Ejecutivo acababa de convocar a una reunión sobre el sector de la salud en la que el FNUAP participaría activamente. UN وقد دعا اﻷمين التنفيذي لتوه لعقد اجتماع بشأن قطاع الصحة سيشارك فيه الصندوق مشاركة فعلية.
    Sus investigaciones pueden dar lugar a la apertura de un procedimiento de conciliación, pero también a una declaración en la que el ombudsman hace constar que ha habido una falta por parte de la Administración. UN ويمكن أن تؤدي تحقيقاته إلى إجراء توفيقي، كما يمكن أن تؤدي إلى إصدار إعلان يلاحظ فيه ارتكاب خطأ من جانب الإدارة.
    Ha quedado atrás la época en la que el Grupo de los 21 actuaba como puente entre la Alianza Atlántica y el otrora Pacto de Varsovia. UN وقد انقضى العهد الذي كانت فيه مجموعة اﻟ ١٢ تقوم بدور الجسر بين الحلف اﻷطلسي وحلف وارسو المندثر.
    El Secretario Ejecutivo acababa de convocar a una reunión sobre el sector de la salud en la que el FNUAP participaría activamente. UN وقد دعا اﻷمين التنفيذي لتوه لعقد اجتماع بشأن قطاع الصحة سيشارك فيه الصندوق مشاركة فعلية.
    Están creando una situación en la que el proceso de paz no puede tener salida. UN وهم يخلقون وضعا لا يمكن فيه لعملية السلام أن تصل إلى شيء.
    Una delegación preguntó si la migración internacional era una esfera en la que el Fondo tenía una ventaja comparativa. UN وتساءل أحدها عما اذا كانت الهجرة الدولية مجالا يتمتع فيه الصندوق بميزة نسبية.
    Una delegación preguntó si la migración internacional era una esfera en la que el Fondo tenía una ventaja comparativa. UN وتساءل أحدها عما اذا كانت الهجرة الدولية مجالا يتمتع فيه الصندوق بميزة نسبية.
    b) La serie " Limitada " en la que el número de serie va precedido de la letra " L " . UN (ب) المجموعة المعدة للتوزيع المحدود " Limited " ، وتأتي أرقام تسلسلها مسبوقة بالحرف L..
    Un empleado del Registro de la Población de Vaksala preparó una nota en la que el Registro solicitaba al autor que informara a la Oficina del Registro de la Población de su paradero antes del 4 de febrero de 1988. UN وقد أعد أحد موظفي سجل سكان مقاطعة فاكسالا مذكرة طلب فيها من صاحب الشكوى إخباره عن مكان وجوده قبل 4 شباط/فبراير 1988.
    Acogiendo con beneplácito la resolución 1999/11 del Consejo Económico y Social, de 27 de julio de 1999, en la que el Consejo, entre otras cosas, destacaba la necesidad de establecer los mecanismos necesarios para elaborar, con carácter prioritario, una estrategia y un programa a largo plazo en apoyo de Haití, UN وإذ ترحب بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1999/11 المؤرخ 27 تموز/يوليه 1999 الذي أكد فيه المجلس، في جملة أمور، على الحاجة إلى إنشاء الآليات اللازمة للقيام، على سبيل الأولوية، بوضع استراتيجية وبرنامج طويلي الأجل لدعم هايتي،
    En cuanto al programa del Grupo de Trabajo, celebramos cuatro reuniones, incluida una sesión en la que el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, Sr. B. Lynn Pascoe, informó al Grupo de Trabajo sobre la reforma del Departamento de Asuntos Políticos. UN وفيما يتعلق ببرنامج الفريق العامل، عقدنا أربعة اجتماعات، منها جلسة قدم فيها وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، السيد لين باسكو، إحاطة إعلامية للفريق عن إصلاح إدارة الشؤون السياسية.
    El miércoles 21 de noviembre de 2007, a las 10.00 horas, se celebrará en la Sala 4 una reunión oficiosa en la que el Secretario General proporcionará información sobre el cambio climático y otras cuestiones. UN تعقد جلسة غير رسمية من أجل الاستماع إلى إحاطة يقدمها الأمين العام عن تغير المناخ ومسائل أخرى وذلك يوم الأربعاء، 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، الساعة 00/10 في غرفة الاجتماعات 4.
    El Estado parte se remite a la decisión del Comité en V. M. R. B. c. el Canadá en la que el Comité señaló que no era competencia suya juzgar la apreciación por un Estado soberano del peligro que para su seguridad represente un extranjero. UN م. ر. ب. ضد كندا، حيث لاحظت اللجنة أنها لا تستطيع اختبار تقدير دولة ذات سيادة للتصنيف الأمني لأجنبي().
    Con la ayuda de algunos dirigentes políticos pertenecientes a la corriente dominante, se redactó una solicitud en la que el esposo de la autora pedía que se le permitiera entregarse, y se le aconsejó que presentara la solicitud en la Oficina del Jefe de Distrito de Baglung el 14 de enero de 2002. UN وبمساعدة بعض الزعماء السياسيين الرئيسيين، أعد طلباً ليسلِّم نفسه واقتُرح عليه تقديمه إلى مكتب رئيس المنطقة في باغلونغ في 14 كانون الثاني/يناير 2002.
    Es una iniciativa en la que el PNUMA representa un papel fundamental, que también destacó el informe del Secretario General a la Asamblea del Milenio. UN وهو مبادرة، يؤدي فيها برنامج الأمم المتحدة للبيئة دوراً رئيسياً، وتم إبرازه أيضاً في تقرير الأمين العام إلى جمعية الألفية .
    El lunes 16 de diciembre de 1996, a las 15 horas en la Sala 1, se realizará una reunión oficiosa en la que el Copresidente del Grupo Intergubernamental ad hoc sobre los bosques, Sir Martin Holdgate (Reino Unido), y el Sr. Manuel Rodríguez (Colombia) presentarán información sobre cuestiones relativas al cuarto período de sesiones del Grupo. UN ستكون هناك جلسة إعلامية غير رسمية بشأن المسائل المتصلة بالدورة الرابعة للفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات، يشارك في رئاستها كل من السير مارتن هولدغيت )المملكة المتحدة(، والسيد مانويل رودريغيس )كولومبيا(، يوم الاثنين، ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، الساعة ٠٠/١٥، في قاعة الاجتماع ١.
    El 22 de febrero de 2006, el Consejo celebró una reunión pública en la que el Sr. Mark Malloch Brown, Secretario General Adjunto, informó al Consejo acerca de las medidas que la Secretaría estaba adoptando con respecto a la auditoría de las adquisiciones de las operaciones de mantenimiento de la paz que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna había realizado recientemente. UN في 22 شباط/فبراير 2006، عقد المجلس جلسة علنية أطلع خلالها وكيلُ الأمين العام، مارك مالوك براون، المجلسَ على الخطوات التي تتخذها الأمانة العامة بشأن المراجعة التي أجراها مؤخرا مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمشتريات عمليات حفظ السلام.
    El presente informe se ha preparado de conformidad con el párrafo 29 de la resolución 2010 (2011) del Consejo de Seguridad, en la que el Consejo me solicitó que informara sobre todos los aspectos de la resolución cada cuatro meses. UN 1 - يُقدم هذا التقرير عملا بالفقرة 29 من قرار مجلس الأمن 2010 (2011)، التي طلب فيها المجلس إليّ أن أقدم إليه كل أربعة أشهر تقريرا عن ذلك القرار من جميع جوانبه.
    Se presenta copia de una carta, de fecha 1º de junio de 2004, en la que el autor solicitó acceder a sus materiales jurídicos, siendo denegada su solicitud. UN وتقدم هذه المنظمة نسخة عن الرسالة المؤرخة في 1 حزيران/يونيه 2004، والتي يطلب فيها صاحب البلاغ تمكينه من الوصول إلى المعلومات القانونية المتعلقة به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد