Se dispone de centros de intervención especiales en los que las víctimas reciben asistencia social, jurídica y psicológica. | UN | وهناك مراكز تدخل خاصة تستطيع الضحايا أن يلجأن إليها للحصول على المساعدة الاجتماعية والقانونية والنفسية. |
Eso tiene consecuencias importantes respecto de la personería internacional y jurídica y la continuidad de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا أمر تترتب عليه آثار هامة فيما يتعلق بالشخصية الدولية والقانونية لجمهورية البوسنة والهرسك واستمراريتها. |
Fue seguido del intento de hallar una solución mediante una reforma constitucional, jurídica y política de la crisis que se volvía cada vez más profunda. | UN | تلت ذلك محاولة ﻹيجاد حل عن طريق الاصلاح الدستوري والقانوني والسياسي ﻷزمة كانت تزداد تفاقما. |
El Programa de asistencia jurídica y los servicios que entrega | UN | برنامج المساعدة القانونية وما يقدمه من خدمات |
En los dos informes se recomendó al Gobierno del Japón que aceptara su responsabilidad jurídica y pagara indemnizaciones a las víctimas. | UN | وقد أوصيا بأن تقبل حكومة اليابان مسؤوليتها القانونية وأن تدفع تعويضا للضحايا. |
Esto se logró brindando asistencia técnica y jurídica y capacitación a las municipalidades. | UN | وقد تحقق ذلك من خلال تقديم المساعدة التقنية والقانونية والتدريبية إلى البلديات. |
Se ha informado que se está prestando asistencia financiera, jurídica y técnica. | UN | ٣٤ - وذكر أنه يجري توفير المساعدة المالية والقانونية والتقنية. |
Intensificar la colaboración y actuar en estrecha coordinación en las esferas social, cultural, jurídica y otras esferas; | UN | تنمية التعاون الفعال والتنسيق الوثيق في المجالات الاجتماعية والثقافية والقانونية وغيرها من المجالات؛ |
La Comisión jurídica y Técnica determinó que cada solicitud cumplía con los requisitos establecidos en el Acuerdo. | UN | وفيما يتعلق بكل طلب، تأكدت اللجنة الفنية والقانونية من استيفاء متطلبات الاتفاقية. |
El Fondo también debe prestar asistencia, y ayuda humanitaria, jurídica y financiera a los particulares cuyos derechos humanos han sido gravemente violados como consecuencia de las formas contemporáneas de la esclavitud. | UN | وينبغي أن يقدم الصندوق أيضا المساعدة والعون اﻹنساني والقانوني والمالي إلى اﻷفراد الذين تكون حقوق اﻹنسان الخاصة بهم قد انتهكت انتهاكا جسيما نتيجة ﻷشكال الرق المعاصرة. |
La maquinaria para los organismos de ejecución de seguimiento sigue siendo inadecuada, como también el marco de instrucción jurídica y administrativa. | UN | ولا تزال آلية رصد وكالات التنفيذ غير كافية، كما هو الحال بالنسبة لاطار التوجيه الاداري والقانوني. |
También expresaron su apoyo a las acciones del PNUD en las reformas económica, jurídica y de la administración pública. | UN | وكان هناك تأييد أيضا لمداخلات البرنامج اﻹنمائي في اﻹصلاح الاقتصادي والقانوني وإصلاح اﻹدارة العامة. |
Casos relativos a prerrogativas e inmunidades, incluidas la correspondencia jurídica y la representación conexa | UN | حالة تمس الامتيازات والحصانات، بما في ذلك المراسلات القانونية وما يتصل بها من تمثيل |
Casos relativos a prerrogativas e inmunidades, incluidas la correspondencia jurídica y la representación conexa | UN | حالة تتعلق بالامتيازات والحصانات، بما في ذلك المراسلات القانونية وما يتصل بها من تمثيل |
Habida cuenta del cambio radical de la situación internacional que determinó el establecimiento de la Oficina y de la índole del problema de los refugiados, el ACNUR debe examinar su base jurídica y adaptarla a las necesidades actuales. | UN | فقد طرأ تغير جذري على المناخ الدولي الذي أنشئ المكتب في ظله وعلى مشكلة اللاجئين. وينبغي بالتالي للمفوضية أن تستعرض قاعدتها القانونية وأن تكيفها مع الاحتياجات الراهنة. |
Además, la Oficina ha consignado los recursos necesarios para ofrecer protección jurídica y asesoramiento a los solicitantes de asilo. | UN | وبالاضافة الى ذلك خصص المكتب الموارد اللازمة لتوفير الحماية القانونية والمساعدة في مجال المشورة لملتمسي اللجوء. |
No podrá restringirse la capacidad jurídica y de obrar de nadie salvo en las circunstancias y con arreglo al procedimiento que prevé la ley. | UN | لا يجوز أن تكون الأهلية القانونية أو الأهلية القانونية التصرفية لأحد مقيدة إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون. |
Al mismo tiempo, se pidió a la comunidad internacional que incrementase la asistencia humanitaria, jurídica y educativa a las víctimas del apartheid. | UN | وفي الوقت نفسه، طلب من المجتمع الدولي مضاعفة ما يقدمه من مساعدات إنسانية وقانونية وتعليمية الى ضحايا الفصل العنصري. |
En las emergencias complejas también puede existir necesidad de protección jurídica y física para evitar daños y asegurar el acceso a la asistencia humanitaria. | UN | وفي حالات الطوارئ المعقدة، قد يحتاجون أيضا إلى حماية قانونية أو مادية لمنع الضرر وكفالة حصولهم على المساعدات اﻹنسانية. |
La Comisión recomendó a Estonia que adoptara medidas para mejorar el acceso de los solicitantes de asilo a la asistencia jurídica y a los servicios de traducción e interpretación. | UN | وأوصت المفوضية إستونيا بأن تتخذ تدابير لتحسين إمكانية حصول ملتمسي اللجوء على المساعدة القانونية وكذلك على خدمات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية. |
Tendrá personalidad jurídica y contará con un presupuesto independiente, y su sede se ubicará en la ciudad de Doha. | UN | يكون لها شخصية اعتبارية وموازنة مستقلة، ومقرها مدينة الدوحة. |
Una de las esferas prioritarias de la actividad del Gobierno ruso es la creación de una base jurídica y legislativa para las políticas del Gobierno que se refieren a la juventud. | UN | وأحد المجالات ذات اﻷولوية في عمل اﻹدارة الروسية هو وضع أســــاس تشريعي وقانوني لسياسات الحكومة في ميدان الشباب. |
Estas facilidades deben incluir el derecho a recibir asistencia jurídica y la asistencia de un intérprete, de ser necesario y de manera gratuita, si lo requieren las circunstancias del caso. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التسهيلات الحق في الحصول على المساعدة القانونية وخدمات الترجمة الشفوية التي تكون مجانية عند اللزوم، إذا كانت ملابسات القضية تقتضي ذلك. |
El fenómeno de la trata de personas se ha considerado preocupante en Maldivas, y en 2013 se promulgó legislación a ese respecto, mediante la cual se han creado refugios para mujeres víctimas de la trata, se ofrece protección jurídica y se proporcionan medios de reparación. | UN | وحُدد الاتجار بالبشر بوصفه شاغلا من الشواغل التي تواجهها ملديف، وسُنت تشريعات في هذا الصدد في عام 2013، مع إنشاء ملاجئ للنساء ضحايا الاتجار، وتوفير الحماية القانونية وسبل الانتصاف. |
iii) Cualesquiera sumas respecto de las cuales exista o pudo existir una obligación jurídica y que no se hayan contabilizado o consignado en los estados financieros; | UN | `3 ' أي مبالــــغ يوجد بشأنها التزام قانوني أو مشروط ولم تقيد أو تظهر في البيانات المالية؛ |
62. Al margen del sistema penitenciario, el acceso a la justicia en términos más amplios exige que las personas de edad sean más conscientes de sus derechos legales, de la disponibilidad de asistencia jurídica y de la creciente disponibilidad de recursos eficaces. | UN | 62- وفيما يتعدى نظام السجون، يحتاج الوصول إلى العدالة بشكل عام إلى تعزيز وعي المسنين بحقوقهم القانونية والمساعدة القانونية وزيادة توافر سبل الانتصاف الفعالة. |