Una financiación suficiente de los distintos organismos, en particular de los dedicados fundamentalmente a atender las necesidades de los países menos adelantados, resulta un elemento esencial para la movilización de recursos externos en favor de este grupo de países. | UN | ومن ثم فإن التمويل الكافي للوكالات كل على حدة، لا سيما تلك الموجهة الى حد كبير لتلبية احتياجات أقل البلدان نموا يمثل عنصرا أساسيا في تعبئة الموارد الخارجية اللازمة لهذه الفئة من البلدان. |
La Conferencia subraya la necesidad de que aumente la cooperación técnica entre países en desarrollo, teniendo en cuenta las necesidades de los países menos adelantados. | UN | ويؤكد المؤتمر على الحاجة الى تعزيز التعاون التقني بين البلدان النامية أخذا بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا. |
Redunda en interés de todas las naciones reformar la Organización para que funcione mejor y atienda mejor las necesidades de los pueblos del mundo. | UN | ومن مصلحة جميع الدول إصلاح المنظمة من أجل أن تعمل على نحو أفضل وأن تصبح أكثر استجابة لاحتياجات شعوب العالم. |
El propósito sigue siendo garantizar la prestación de servicios de cooperación técnica de la manera mejor y más económica posible para satisfacer las necesidades de los países en desarrollo. | UN | فالنية تظل تتمثل في ضمان إقامة أفضل وأنجع تعاون تقني فعال من حيث التكاليف للوفاء باحتياجات البلدان النامية. |
las necesidades de los desplazados internos son muy diversas. | UN | وتتنوع احتياجات الأشخاص المشردين داخليا تنوعا كبيرا. |
Desde 1987, la Comunidad tenía un programa de ayuda diseñado concretamente para satisfacer las necesidades de los palestinos. | UN | وكان للجماعة ومنذ عام ١٩٨٧ برنامج خاص للمعونة للفلسطينيين لتلبية احتياجاتهم. |
La Conferencia subraya la necesidad de que aumente la cooperación técnica entre países en desarrollo, teniendo en cuenta las necesidades de los países menos adelantados. | UN | ويؤكد المؤتمر على الحاجة الى تعزيز التعاون التقني بين البلدان النامية أخذا بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا. |
La ayuda alimentaria seguiría constituyendo uno de los medios importantes para satisfacer las necesidades de los países menos adelantados deficitarios en alimentos. | UN | وستظل المساعدة الغذائية تمثل وسيلة هامة لتلبية احتياجات أقل البلدان نموا ذات العجز الغذائي. |
El representante de la Unión Europea, en la misma reunión, subrayó que la UNCTAD debe concentrarse sobre todo en las necesidades de los países menos adelantados. | UN | وتحدث ممثل الاتحاد اﻷوروبي في نفس الاجتماع، فأكد على ضرورة أن يركز اﻷونكتاد أساسا على احتياجات أقل البلدان نموا. |
Ese proceso debe desarrollarse de acuerdo a las necesidades de los iraquíes, sin apresurarse ni retardarse por los deseos de otras partes. | UN | تلك العملية يجب أن تسير وفقا لاحتياجات العراقيين، ولا يجب التعجل فيها أو الإبطاء بها بسبب رغبات أطراف أخرى. |
Un número más reducido de productos más estratégicos permitiría dar mayor importancia a las necesidades de los clientes. | UN | وثمة نواتج أقل، لكنها ذات طابع استراتيجي أوضح، سوف تتيح مزيدا من الملاءمة لاحتياجات العملاء. |
Puede requerirse una mayor atención a las necesidades de los niños con discapacidad. | UN | وقد يتطلب الأمر إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
El propósito sigue siendo garantizar la prestación de servicios de cooperación técnica de la manera mejor y más económica posible para satisfacer las necesidades de los países en desarrollo. | UN | فالنية تظل تتمثل في ضمان إقامة أفضل وأنجع تعاون تقني فعال من حيث التكاليف للوفاء باحتياجات البلدان النامية. |
Pedimos a la comunidad internacional que apoye los programas tendientes a satisfacer las necesidades de los ciudadanos de edad, de conformidad con las políticas nacionales. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي الى دعم البرامج التي ترمي الى الوفاء باحتياجات كبار السن وفقا للسياسات الوطنية. |
La oración " teniendo en cuenta las necesidades de los especialmente vulnerables " del proyecto de artículo 6 refleja esta idea. | UN | وتعكس عبارة " مع مراعاة احتياجات الأشخاص المعرضين للخطر بوجه خاص " في مشروع المادة 6 هذا الموقف. |
En esos instrumentos figuran además 25 disposiciones en las que se contempla una protección especial adaptada a las necesidades de los niños. | UN | ويرد في هذه الصكوك أيضا ٢٥ حكما توفر لﻷطفال حماية خاصة تتطابق مع احتياجاتهم. |
Suele tratarse de salarios transferidos a familias, principalmente para satisfacer una parte de las necesidades de los hogares receptores. | UN | فهي عادة أجور تحوّل إلى الأسر، لتُستخدم أساسا في تلبية جزء من احتياجات الأسر المتلقية. |
Al mismo tiempo, sin embargo, muchos oradores subrayaron la importancia de seguir difundiendo información en los medios de comunicación tradicionales para atender las necesidades de los países menos avanzados técnicamente que otros. | UN | وفي الوقت نفسه، شدد كثير من المتكلمين على أهمية مواصلة نشر المعلومات في وسائط اﻹعلام التقليدية لتلبية احتياجات تلك البلدان اﻷقل تقدما من غيرها من الناحية التكنولوجية. |
Otra delegación afirmó que la cooperación internacional para el desarrollo debía responder a las necesidades de los beneficiarios de la asistencia. | UN | وذكر وفد آخر أن التعاون الدولي من أجل التنمية ينبغي أن يلبي احتياجات الجهات التي تتلقى المساعدات. |
Manifestó que los programas del Fondo estaban haciendo mucho más hincapié en atender las necesidades de los grupos vulnerables. | UN | وقالت إن الصندوق ما برح يركز برامجه بشكل أكبر على تلبية احتياجات الفئات المستضعفة. |
Si bien se informó pormenorizadamente de las necesidades de los desplazados en materia de alimentos, agua, alojamiento y salud, poco se dijo de la necesidad de proteger a estas poblaciones de la violencia. | UN | وفي حين أن بياناً شاملاً أُعطي عن احتياجات المشردين الى الغذاء والماء والمأوى وعن احتياجاتهم الصحية، قُدم قليل من المعلومات عن احتياجات هؤلاء السكان الى الحماية من العنف. |
No podemos hacer caso omiso de las necesidades de los Estados que son gravemente afectados por desastres naturales. | UN | لا يمكن أن نغض الطرف عن احتياجات الدول التي تضررت بصورة حادة من الكوارث الطبيعية. |
Asimismo permite a Pesquerías y Océanos cumplir su obligación primordial de conservar los recursos y al mismo tiempo atender a las necesidades de los aborígenes. | UN | وهي تتيح الفرصة لمصائد اﻷسماك والمحيطات لكي تفي بالتزامها اﻷساسي لحفظ المورد، وكذلك لتوفير احتياجات السكان اﻷصليين. |
Los mercados pueden satisfacer las necesidades de los pueblos no menos que las banderas pueden representar sus destinos. | UN | إن اﻷسواق يمكن أن تلبي احتياجات الشعوب بقدر ما تفعله اﻷعلام لتحديد مصائرها. |
Este es un ejemplo de cómo el Consejo puede asegurar que las necesidades de los grupos interesados se tendrán debidamente en cuenta al incorporar los derechos de grupos específicos. | UN | وفي ذلك مثال على الكيفية التي يمكن بها للمجلس أن يكفل مراعاة احتياجات من يعنيهم الأمر بشكل مناسب في العمل لتعميم مراعاة حقوق فئات بعينها. |
Las actividades nuevas y propuestas varían considerablemente según las necesidades de los distintos países. | UN | وتختلف اﻷنشطة الجديدة والمقترحة اختلافا كبيرا فيما بينها ويعتمد ذلك على احتياجات كل بلد من البلدان. |