Le droit international et le droit interne applicables s'inscrivent dans le même ordre juridique général et opèrent simultanément. | UN | ويشكل القانون الدولي والقانون المحلي الساريان جزءاً من ذات النظام القانوني العام الساري في نفس الوقت. |
Maria en vint alors à craindre que le même sort ne lui soit réservé. | UN | ونتيجة لهذه المأساة، أصبحت تخشى أن تنتهي حياتها إلى نفس المصير. |
Dans le même ordre d'idées, le candidat du MPS a remporté le scrutin présidentiel avec une forte majorité. | UN | وفي نفس الاتجاه، فاز مرشح حزب الحركة الوطنية للإنقاذ في الانتخابات الرئاسية بأغلبية كبيرة من الأصوات. |
Lorsque le bien est transféré sans conditions particulières, un produit est constaté pour le même montant dès la prise de contrôle des locaux. | UN | وفي حال نقل الممتلكات دون أي شرط محدد، يتم إقرار الإيرادات بنفس المبلغ بمجرد تولي السيطرة على الممتلكات. |
Les suspects ont alors été transférés au commissariat de police de Zwedru le même jour avec l'aide de la MINUL. | UN | ثم نقل المشتبه فيهم إلى مركز الشرطة في زويدرو في اليوم نفسه بمساعدة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
le même jour, à 4 heures du matin, Juma Aboufaied a été arrêté à son domicile par des agents de l'État. | UN | وفي نفس اليوم، ألقى أفراد تابعون للدولة القبض على جمعة أبو فايد في منزله في الساعة الرابعة صباحاً. |
le même jour, à 4 heures du matin, Juma Aboufaied a été arrêté à son domicile par des agents de l'État. | UN | وفي نفس اليوم، ألقى أفراد تابعون للدولة القبض على جمعة أبو فايد في منزله في الساعة الرابعة صباحاً. |
En pratique, une addition linéaire de l'exposition est souvent réalisée pour les polluants qui présentent le même mode d'action. | UN | وفي الممارسة العملية، يتم في كثير من الأحيان التجميع الخطي للتعرض بالنسبة للملوثات التي لديها نفس نمط العمل. |
Dans chaque scénario, le nombre d'appareils est le même pour chacun des trois profils. | UN | لا يزال عدد الطائرات عند نفس المستوى في جميع الحالات وفي كل سيناريو. |
De plus, le Comité a noté des écarts sensibles dans la consommation moyenne de carburant signalée pour le même type d'avion dans différentes missions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أوجه تفاوت كبيرة في معدل استخدام الوقود المبلغ عنه طائرات من نفس النوع في بعثات مختلفة. |
Dans le même ordre d'idées, le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, culture, origine ethnique ou nationalité. | UN | وعلى نفس المنوال، ينبغي عدم ربط الإرهاب بأي دين أو عرق أو ثقافة أو مجموعة عرقية أو قومية. |
Les invitations sont envoyées la veille de la réunion, qui se déroule le même jour et au même endroit chaque semaine. | UN | وتصدر الدعوات لحضور الإحاطات في اليوم السابق للإحاطة التي تجري في نفس اليوم ونفس الموقع كل أسبوع. |
Si les réunions informelles perdaient ce caractère, on verrait nécessairement apparaître de nouvelles formules de travail plus ou moins occultes ayant le même objet. | UN | وإذا فقدت الاجتماعات غير الرسمية هذا الطابع، فسنرى حتما صيغ عمل أخرى مستترة الى حد ما ولها نفس الموضوع. |
C'était le même sentiment qui existait à la même époque dans toutes les autres colonies qui aspiraient à la libre détermination. | UN | ولقد كان نفس الشعور الذي ساد في نفس الوقت في كل مستعمرة أخرى تسعى الى تحقيق تقرير المصير. |
Les groupes d'experts envoyés par les institutions européennes ont fait le même constat. | UN | إن أفرقة الخبراء التي ارسلتها المؤسسات اﻷوروبية قد توصلت الى نفس النتيجة. |
Malgré tous les efforts de compromis déployés par les auteurs, nous restons saisis de ce qui est essentiellement le même amendement. | UN | وعلى الرغم من جهــود مقدمــي المشــروع الخالصة للتوصل إلى حل توفيقي ما زلنا نواجه أساسا بنفس التعديل. |
Le Bureau décide que comme les points 157 et 167 por-tent sur le même sujet, il suffira de conserver seulement le point 157. | UN | وقرر مكتــب الجمعيــة العامة نظرا إلى أن البندين ١٥٧ و ١٦٧ يتعلقان بنفس الموضوع، الاكتفاء بإدراج البند ١٥٧. |
En France, une circulaire ministérielle va dans le même sens. | UN | ويوجد في فرنسا تعميم إداري يقضي بالشيء نفسه. |
Il a, le même jour, revendiqué le statut de réfugié. | UN | وطلب في اليوم ذاته الحصول على مركز اللاجئ. |
Les observateurs militaires des Nations Unies ont observé le même hélicoptère atterrissant à Zenica. | UN | وشاهد المراقبون العسكريون لﻷمم المتحدة طائرة الهليكوبتر نفسها تهبط في زينيتشا. |
Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
La réunion, cette semaine, de l'Assemblée générale vise le même but : rechercher les moyens de rétablir la paix dans la région. | UN | وفي هذا اﻷسبوع، نجتمع في الجمعية العامة لنفس الغرض وهو: البحث عن السبل الكفيلة بتحقيق السلام في تلك المنطقة. |
Les gouvernements recevront un recueil des définitions des termes utilisés dans les annexes, qui aura le même statut que les annexes. | UN | وستوضع في متناول الحكومات خلاصة لتعاريف المصطلحات المستخدمة في المرفقات. وسيكون لهذه الخلاصة مركز مماثل لمركز المرفقات. |
le même raisonnement vaut pour Genève, même si le nombre des audiences y est moindre. | UN | ونفس القول ينطبق على جنيف، وإن كان عدد الجلسات الشفوية هناك أقل. |
Au Danemark, les femmes et les hommes ont le même accès aux services de santé. | UN | للمرأة والرجل فرص متساوية في الوصول إلى خدمات العناية الصحية في الدانمرك. |
le même jour, quatre autres appareils égyptiens ont été aperçus non loin de Marsa Rawind. | UN | كما شوهدت أربع طائرات مصرية في ذات اليوم في اتجاه مرسى روينا. |
Il est encore détenu dans le même pays tiers où, comme on le craignait, il a été gravement torturé. | UN | ولا يزال المغترب محتجزاً في البلد الثالث نفسه حيث تعرض لتعذيب شديد، كما كان يُخشى. |
Le niveau d'assistance prévu est le même que pour les années précédentes. | UN | وسيظل مستوى المساعدات المقترح مماثلا لما كان عليه في السنوات السابقة. |
En 1990, le taux de natalité était le même en ville et à la campagne. | UN | وفي عام ١٩٩٠، كان معدل المواليد في المناطق الحضرية والمناطق الريفية متساويا. |
Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. | UN | وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب. |