ويكيبيديا

    "le même" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفس
        
    • بنفس
        
    • نفسه
        
    • ذاته
        
    • نفسها
        
    • ذاتها
        
    • لنفس
        
    • مماثل
        
    • ونفس
        
    • متساوية
        
    • في ذات
        
    • كما كان
        
    • مماثلا
        
    • متساويا
        
    • وبنفس
        
    Le droit international et le droit interne applicables s'inscrivent dans le même ordre juridique général et opèrent simultanément. UN ويشكل القانون الدولي والقانون المحلي الساريان جزءاً من ذات النظام القانوني العام الساري في نفس الوقت.
    Maria en vint alors à craindre que le même sort ne lui soit réservé. UN ونتيجة لهذه المأساة، أصبحت تخشى أن تنتهي حياتها إلى نفس المصير.
    Dans le même ordre d'idées, le candidat du MPS a remporté le scrutin présidentiel avec une forte majorité. UN وفي نفس الاتجاه، فاز مرشح حزب الحركة الوطنية للإنقاذ في الانتخابات الرئاسية بأغلبية كبيرة من الأصوات.
    Lorsque le bien est transféré sans conditions particulières, un produit est constaté pour le même montant dès la prise de contrôle des locaux. UN وفي حال نقل الممتلكات دون أي شرط محدد، يتم إقرار الإيرادات بنفس المبلغ بمجرد تولي السيطرة على الممتلكات.
    Les suspects ont alors été transférés au commissariat de police de Zwedru le même jour avec l'aide de la MINUL. UN ثم نقل المشتبه فيهم إلى مركز الشرطة في زويدرو في اليوم نفسه بمساعدة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    le même jour, à 4 heures du matin, Juma Aboufaied a été arrêté à son domicile par des agents de l'État. UN وفي نفس اليوم، ألقى أفراد تابعون للدولة القبض على جمعة أبو فايد في منزله في الساعة الرابعة صباحاً.
    le même jour, à 4 heures du matin, Juma Aboufaied a été arrêté à son domicile par des agents de l'État. UN وفي نفس اليوم، ألقى أفراد تابعون للدولة القبض على جمعة أبو فايد في منزله في الساعة الرابعة صباحاً.
    En pratique, une addition linéaire de l'exposition est souvent réalisée pour les polluants qui présentent le même mode d'action. UN وفي الممارسة العملية، يتم في كثير من الأحيان التجميع الخطي للتعرض بالنسبة للملوثات التي لديها نفس نمط العمل.
    Dans chaque scénario, le nombre d'appareils est le même pour chacun des trois profils. UN لا يزال عدد الطائرات عند نفس المستوى في جميع الحالات وفي كل سيناريو.
    De plus, le Comité a noté des écarts sensibles dans la consommation moyenne de carburant signalée pour le même type d'avion dans différentes missions. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أوجه تفاوت كبيرة في معدل استخدام الوقود المبلغ عنه طائرات من نفس النوع في بعثات مختلفة.
    Dans le même ordre d'idées, le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, culture, origine ethnique ou nationalité. UN وعلى نفس المنوال، ينبغي عدم ربط الإرهاب بأي دين أو عرق أو ثقافة أو مجموعة عرقية أو قومية.
    Les invitations sont envoyées la veille de la réunion, qui se déroule le même jour et au même endroit chaque semaine. UN وتصدر الدعوات لحضور الإحاطات في اليوم السابق للإحاطة التي تجري في نفس اليوم ونفس الموقع كل أسبوع.
    Si les réunions informelles perdaient ce caractère, on verrait nécessairement apparaître de nouvelles formules de travail plus ou moins occultes ayant le même objet. UN وإذا فقدت الاجتماعات غير الرسمية هذا الطابع، فسنرى حتما صيغ عمل أخرى مستترة الى حد ما ولها نفس الموضوع.
    C'était le même sentiment qui existait à la même époque dans toutes les autres colonies qui aspiraient à la libre détermination. UN ولقد كان نفس الشعور الذي ساد في نفس الوقت في كل مستعمرة أخرى تسعى الى تحقيق تقرير المصير.
    Les groupes d'experts envoyés par les institutions européennes ont fait le même constat. UN إن أفرقة الخبراء التي ارسلتها المؤسسات اﻷوروبية قد توصلت الى نفس النتيجة.
    Malgré tous les efforts de compromis déployés par les auteurs, nous restons saisis de ce qui est essentiellement le même amendement. UN وعلى الرغم من جهــود مقدمــي المشــروع الخالصة للتوصل إلى حل توفيقي ما زلنا نواجه أساسا بنفس التعديل.
    Le Bureau décide que comme les points 157 et 167 por-tent sur le même sujet, il suffira de conserver seulement le point 157. UN وقرر مكتــب الجمعيــة العامة نظرا إلى أن البندين ١٥٧ و ١٦٧ يتعلقان بنفس الموضوع، الاكتفاء بإدراج البند ١٥٧.
    En France, une circulaire ministérielle va dans le même sens. UN ويوجد في فرنسا تعميم إداري يقضي بالشيء نفسه.
    Il a, le même jour, revendiqué le statut de réfugié. UN وطلب في اليوم ذاته الحصول على مركز اللاجئ.
    Les observateurs militaires des Nations Unies ont observé le même hélicoptère atterrissant à Zenica. UN وشاهد المراقبون العسكريون لﻷمم المتحدة طائرة الهليكوبتر نفسها تهبط في زينيتشا.
    Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين.
    La réunion, cette semaine, de l'Assemblée générale vise le même but : rechercher les moyens de rétablir la paix dans la région. UN وفي هذا اﻷسبوع، نجتمع في الجمعية العامة لنفس الغرض وهو: البحث عن السبل الكفيلة بتحقيق السلام في تلك المنطقة.
    Les gouvernements recevront un recueil des définitions des termes utilisés dans les annexes, qui aura le même statut que les annexes. UN وستوضع في متناول الحكومات خلاصة لتعاريف المصطلحات المستخدمة في المرفقات. وسيكون لهذه الخلاصة مركز مماثل لمركز المرفقات.
    le même raisonnement vaut pour Genève, même si le nombre des audiences y est moindre. UN ونفس القول ينطبق على جنيف، وإن كان عدد الجلسات الشفوية هناك أقل.
    Au Danemark, les femmes et les hommes ont le même accès aux services de santé. UN للمرأة والرجل فرص متساوية في الوصول إلى خدمات العناية الصحية في الدانمرك.
    le même jour, quatre autres appareils égyptiens ont été aperçus non loin de Marsa Rawind. UN كما شوهدت أربع طائرات مصرية في ذات اليوم في اتجاه مرسى روينا.
    Il est encore détenu dans le même pays tiers où, comme on le craignait, il a été gravement torturé. UN ولا يزال المغترب محتجزاً في البلد الثالث نفسه حيث تعرض لتعذيب شديد، كما كان يُخشى.
    Le niveau d'assistance prévu est le même que pour les années précédentes. UN وسيظل مستوى المساعدات المقترح مماثلا لما كان عليه في السنوات السابقة.
    En 1990, le taux de natalité était le même en ville et à la campagne. UN وفي عام ١٩٩٠، كان معدل المواليد في المناطق الحضرية والمناطق الريفية متساويا.
    Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد