Aucun citoyen ne peut être empêché de rentrer dans son pays. | UN | ولا يمكن منع أي مواطن من العودة إلى بلده. |
Lorsque Ahmed a refusé de rentrer chez lui, les forces d'occupation israéliennes ont tiré plusieurs fois sur lui à bout portant. | UN | فقد أطلقت قوات الاحتلال الإسرائيلية النار عليه عدة مرات من مسافة قريبة جداً لمجرد رفضه العودة إلى منزله. |
Les 13 expulsés en question faisaient partie des 15 personnes expulsées par erreur et à qui le Gouvernement a notifié qu'elles pouvaient rentrer. | UN | وكان هناك ١٣ مبعدا من بين اﻟ ١٥ مبعدا الذين تم ابعادهم عن طريق الخطأ ذكرت الحكومة أنهم يستطيعون العودة. |
Tu ne peux pas rentrer la dedans, avec ta bouille reconnaissable. | Open Subtitles | لا يمكنكِ الدخول هناك، بوجهك الذي يسهل تمييزه لديهم. |
Ce sont les vacances. Les gardiens veulent rentrer voir leurs familles. | Open Subtitles | إنه العيد, الموظفين يريدون الذهاب الى منازلهم ورؤية عائلاتهم |
La Sous-Commission élaborera les moyens d'enregistrement des réfugiés souhaitant rentrer au Rwanda. | UN | تحدد اللجنة الفرعية وسائل تسجيل اللاجئين الراغبين في العودة الى رواندا. |
Nombre de Croates ont dû quitter les zones touchées par le conflit en 1991 et hésitent, pour diverses raisons, à rentrer chez eux. | UN | فالعديد من الكرواتيين الذين شردوا من المناطق المنكوبة بالصراع في عام ١٩٩١ لا يرغبون في العودة ﻷسباب مختلفة. |
Cela est certes, mais il a entendu parler avec inquiétude de cas où des réfugiés ont été forcés de rentrer dans leur pays d'origine. | UN | وأضاف أنه في حين يؤيد ذلك الرأي، فإنه يشعر بالقلق لما تناهى إلى علمه من حالات أجبر فيها اللاجئون على العودة. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra-léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra—léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Trois cent mille travailleurs émigrés qui contribuaient à l'économie se sont vus contraints de rentrer au pays, venant ainsi gonfler le nombre des chômeurs. | UN | فقد زاد عدد العاطلين عن العمل في أعقاب العودة القسرية ﻟ ٠٠٠ ٣٠٠ من العمال المهاجرين، الذين كانوا يسهمون في الاقتصاد. |
Je vais rentrer dans une salle pleine de Norvégiens qui veulent que j'investisse dans leur pétrolier. | Open Subtitles | انا على وشك الدخول الى غرفة بها نرويجيون يريدونني ان استثمر خزانات وقودهم |
J'ai eu le code de la porte, y rentrer avec être une part de gâteau. | Open Subtitles | لقد حصلت على شفرة البوابه لذا الدخول الى هناك سيكون كقطعة كعك |
On doit rentrer et faire nos devoirs avant le bal. Bye. | Open Subtitles | علينا الذهاب لإنجاز الفروض المدرسية قبل الحفل , وداعاً |
En fait, j'essaie d'en finir pour pouvoir rentrer chez moi. | Open Subtitles | بالواقع أنا أحاول الإنتهاء كي أعود للمنزل الليلة |
Ils ne désiraient pas rentrer à Kaboul et préféraient rester là où ils étaient, à condition de pouvoir obtenir un emploi permanent. | UN | وهم كارهون للعودة إلى كابول. وأعربوا عن رغبتهم في البقاء حيث يوجدون إن استطاعوا الحصول على عمل دائم. |
Dans certains cas, les femmes et les enfants peuvent rentrer chez eux sans danger. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تعود النساء والأطفال بسلام إلى أوطانهم. |
Aucune chance qu'il me laisse rentrer sans me chercher, et la dernière chose que nous voulons est d'augmenter sa puissance de feu. | Open Subtitles | من المستحيل أنهُ سيسمح لي بالدخول إلى هناك بدون تفتيشي و أخر شيءٍ نريدهُ هو زيادة قوتهِ النارية |
Le Gouvernement de Hongkong et le HCR leur ont conseillé et continuent de leur conseiller d'accepter de rentrer dans leur pays. | UN | وما برحت حكومة هونغ كونغ ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنصحان هؤلاء المهاجرين بالعودة إلى فييت نام طواعية. |
S'ils n'ont pas mis à jour les dossiers des employés, je nous ferai rentrer. | Open Subtitles | على افتراض أنهم لم يحدثوا ملفات موظفيهم, فسيكون بإمكاني تمريرنا للداخل |
Saviez-vous que, conformément à notre accord de colocation, je dois me laver les pieds avant de rentrer dans la douche? | Open Subtitles | هل تعلمين أنه في اتفاقية السكن عليّ أن أغسل قدماي قبل أن أدخل الحمّام للإستحمام ؟ |
L'amélioration des conditions de sécurité dans la capitale et ses environs aurait permis à certains déplacés de rentrer chez eux. | UN | ويُعتقد أن تحسنا في الحالة الأمنية في العاصمة والمناطق المحيطة بها أدى إلى عودة المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Le gouvernement légitime doit être rétabli immédiatement et l'armée doit rentrer dans ses cantonnements. | UN | ويجب استعادة الحكومة الشرعية على الفور، ويجب على الجيش أن يعود إلى الثكنات. |
Tu n'as pas à avoir peur de rentrer ou de l'énerver. | Open Subtitles | ولا يجب عليك الخوف من العوده للمنزل حتى لاتغضبة |
Tu laisses un enfant humain simplement rentrer dans ta maison ? | Open Subtitles | سمحت لفتاة بشريه صغيره ان تدخل داخل ملكيتك ببساطه؟ |
Dans tous les autres cas, le Secrétariat du Gouvernement indiquera la durée pendant laquelle l'étranger ne pourra pas rentrer sur le territoire national. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، تحدد وزارة الداخلية المدة التي لا يجوز خلالها للشخص الأجنبي المعني أن يدخل البلاد من جديد. |