Los Estados Partes podrán denunciar la presente Convención mediante una notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | يجوز لدولة طرف أن تنسحب من هذه الاتفاقية بموجب إخطار خطي يوجه الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Cualquier notificación o solicitud necesaria o permitida en virtud del presente Acuerdo se presentará o formulará por escrito. | UN | يقدم خطيا أي إخطار أو طلب يلزم أو يسمح بتقديمه أو إصداره بموجب هذا الاتفاق. |
Las modificaciones que puedan afectar sustancialmente a la otra parte requerirán una notificación previa con una antelación de al menos tres meses. | UN | وأي تغيير قد يؤثر في الجانب اﻵخر تأثيرا أساسيا يقتضي إخطار الطرف اﻵخر به قبل ثلاثة شهور على اﻷقل. |
Los países tendrán que notificar a la OMC su método de asignación de licencias de los contingentes durante 1995. | UN | وسيطلب من البلدان إخطار منظمة التجارة الدولية باﻷسلوب الذي تتبعه في توزيع تراخيص الحصص خلال ٥٩٩١. |
El 67% de los detenidos a nivel nacional afirman que no se les permitió comunicarse con sus familiares y sólo el 2% de las autoridades procedieron a notificar al detenido. | UN | وأكد ٦٧ في المائة من المحتجزين على الصعيد الوطني أنه لم يسمح لهم بالاتصال بأسرهم ولم يشرع إلاﱠ ٢ في المائة من السلطات في إخطار المحتجزين. |
Con respecto a la autorización de reuniones públicas, explica que la policía no exige necesariamente una notificación con siete días de anticipación. | UN | وبصدد مسألة السماح لﻷفراد بالاشتراك في تجمعات عامة، قال إن الشرطة لا تتطلب بالضرورة تقديم إخطار مدته سبعة أيام. |
Añade que el autor podría haber apelado el fallo por cuestiones de derecho, pero que no se había recibido ninguna notificación de la apelación. | UN | وأضافت أن صاحب البلاغ كان يمكنه الاستئناف ضد الحكم على أساس نقطة قانونية غير أنه لم يرسل أي إخطار بالاستئناف. |
Artículo XIV. notificación a los comandos militares | UN | المادة الرابعة عشرة: إخطار القيادات العسكرية |
En vez de ello, había decidido la separación del servicio del funcionario, con sueldo en lugar de notificación previa. | UN | وقرر بدلا من ذلك إنهاء خدمة الموظف مع دفع تعويض له بدلا من إرسال إخطار بفصله. |
Cegelec tampoco respondió al recordatorio de la notificación a tenor del artículo 34. | UN | ولم ترد الشركة على إخطار التذكير الموجه إليها بموجب المادة 34. |
Cogelex tampoco respondió al recordatorio de la notificación a tenor del artículo 34. | UN | ولم ترد الشركة على إخطار التذكير الموجه إليها بموجب المادة 34. |
En respuesta a esta petición, el ofertante A acordó iniciar la movilización tras recibir la notificación de la adjudicación pero no proporcionó un plan acelerado de movilización. | UN | وردا على ذلك، وافق مقدم العطاء ألف على الشروع في التعبئة فور استلام إخطار منح العطاء غير أنه لم يقدم خطة تعبئة عاجلة. |
No obstante, la República de Moldova no formuló ninguna notificación en este sentido en el instrumento de ratificación. | UN | على أن جمهورية مولدوفا لم تنصَّ على أي إخطار بهذا المعنى في صكها الخاص بالتصديق. |
En este ejercicio, realizado por dos buques sin notificación previa, uno de los buques disparó ráfagas de ametralladora. | UN | وشمل التدريب، الذي قامت به سفينتان دون إخطار مسبق، إطلاق نيران الرشاشات من إحدى السفن. |
Cualquiera de las partes podrá retirar este memorando de entendimiento en cualquier momento mediante notificación dirigida a la otra parte. | UN | ويجوز لأي من الطرفين سحب مذكرة التفاهم هذه في أي وقت بموجب إخطار موجه إلى الطرف الأخر. |
Las decisiones se ponen en práctica sin notificar a la Junta Ejecutiva o a la Conferencia General; las delegaciones permanentes de los Estados miembros | UN | تنفذ القرارات دون إخطار المجلس التنفيذي أو المؤتمر العام؛ تخطر الوفود الدائمة للدول اﻷعضاء بتعميم إداري |
Los grupos de vigilancia tendrán derecho de acceso a cualquier lugar de la zona de conflicto que les interese después de notificar a las partes como queda establecido. | UN | وتملك أفرقة الاشراف حق الوصول إلى نقطة تهمها في منطقة النزاع بعد إخطار اﻷطراف بذلك. |
También se dijo que, una vez dictada la sentencia, se debería notificar al acusado de su derecho a apelar y del plazo respectivo. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي إخطار المتهم، عند الحكم عليه، بحقه في الاستئناف وبالمهلة التي يجب عليه أن يمارس فيها ذلك الحق. |
Durante la misión, el grupo llevó a cabo 48 inspecciones de instalaciones sin previo aviso o tras notificaciones con poca antelación. | UN | وخلال هذه البعثة أجرى الفريق ٤٨ عملية تفتيش على مواقع بدون إخطار أو بإخطار قصير المهلة. |
En el momento del arresto se debía informar a las personas arrestadas sobre los cargos formulados contra ellas. | UN | كما يتعين إخطار اﻷشخاص الذين يعتقلون بطبيعة التهم الموجهة اليهم عند اعتقالهم. |
Si el funcionario no diera cuenta del anticipo dentro del plazo ampliado, quedará sujeto a una recuperación sin previo aviso. | UN | وسوف يترتب على عدم تقديم حساب عن السلفة خلال فترة التمديد إلى استرداد السلفة بدون إخطار سابق. |
Las autoridades y las instituciones públicas pueden reproducir el documento en su totalidad o en parte sin necesidad de solicitarlo, pero se ruega que lo comuniquen a las Naciones Unidas. | UN | ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تنشر هذه النصوص أو بعضا منها دون استصدار إذن بذلك، ولكن يرجى منها إخطار الأمم المتحدة بذلك. |
El inquilino sólo puede ser notificado de desahucio en caso de incumplimiento grave del contrato. | UN | ولا يجوز إخطار الساكن بوجوب إخلاء المسكن إلا إذا كان مذنباً بارتكاب خرق جسيم للعقد. |
Esta comunicación se publicó, entre otros medios, en un nuevo aviso a los navegantes y por otros canales. | UN | وأُعلن عن هذا الإخطار بعدة وسائل من بينها إخطار آخر للملاحين ومن خلال قنوات أخرى. |
En cuanto a la propuesta de informar al personal, el Contralor explicó que debían respetarse las garantías legales, que exigían plazos bastante prolongados. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إخطار الموظفين، أوضحت المراقبة العامة أنه يجب مراعاة اﻹجراءات اﻷصولية وهي تتطلب وقتا ليس بالقصير. |
Se ha informado al órgano intergubernamental pertinente. | UN | تم إخطار الهيئة الحكومية الدولية المعنية. |
La Autoridad Palestina será notificada inmediatamente de esas modificaciones temporales, por conducto del CMS. | UN | ويتم إخطار السلطة الفلسطينية، عن طريق لجنة اﻷمن المشتركة، بهذا التعديل المؤقت. |
Los presos afirmaron que se les había prometido un aviso previo a la prórroga de su detención de entre diez días y dos semanas. | UN | ويقول المساجين إنهم وعدوا بأن تعطيهم السلطات مهلة إخطار بين ١٠ أيام وأسبوعين قبل تمديد احتجازهم. |
Tenemos que avisarle a alguno de tus padres, y entonces puedes irte. | Open Subtitles | علينا إخطار أحد أبويك، بعدها يمكنكَ الذهاب |
Pensaba que quizás querríais venir conmigo para notificárselo a la pariente más cercana, a ver si ella puede indicarnos a alguien que tuviera algún problema con su hijo. | Open Subtitles | اعتقدت أنكم قد ترغبوا أن تأتوا معي لكى يتم إخطار أسرته ولنرى إذا كانت تستطيع ان توجهنا نحو أى شخص |