"بالالتزام" - Translation from Arabic to Spanish

    • la obligación
        
    • el compromiso
        
    • obligaciones
        
    • del compromiso
        
    • en obligarse
        
    • compromiso de
        
    • su compromiso
        
    • obligación de
        
    • la adhesión
        
    • un compromiso
        
    • contraer compromisos
        
    • su obligación
        
    • de compromiso
        
    • compromiso con
        
    • los compromisos
        
    Además, aparentemente Israel se considera vinculado a la obligación de dar una advertencia eficaz con arreglo al derecho consuetudinario. UN إضـافة إلى ذلك، تعتبر إسرائيل نفسها فيما يبدو مقيدة بالالتزام بتوجيه إنذارات فعالة وفقـاً للقانون العرفي.
    Así, la obligación aut dedere aut judicare se constituye en un método de cooperación judicial con amplio alcance. UN وبالتالي، فإن الوفاء بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطوي على آلية للتعاون القانوني على نطاق واسع.
    Además, el Consejo ha recibido siete cartas de la Presidencia de la Corte relativas a la obligación de cooperar con ella. UN بالإضافة إلى ذلك، تلقى المجلس سبع رسائل موجهة من رئيس المحكمة الجنائية الدولية تتعلق بالالتزام بالتعاون مع المحكمة.
    Esa iniciativa pone de manifiesto, más que muchas palabras, la determinación y el compromiso del Gobierno de Dinamarca. UN وهذه المبادرة، أكثر من أي كلمات أخرى، تكشف عن تصميم حكومة الدانمرك وعن شعورها بالالتزام.
    Recomienda que, de forma prioritaria, se cumpla el compromiso acordado de destinar el 0,7% del producto interior bruto a AOD. UN وتوصي بالتقيد بالالتزام بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المتفق عليه كمسألة ذات أولوية.
    la obligación de consultar y negociar sinceramente y de buena fe se reconoció en el laudo del asunto del lago Lanós en el que el tribunal declaró que: UN وقد تم الاعتراف بالالتزام بالتشاور والتفاوض بصدق وبحسن نية في القرار الصادر في قضية بحيرة لانو حيث أعلنت هيئة التحكيم:
    En relación con la obligación legal del servicio militar, ambas leyes contienen ciertas restricciones a la libre circulación de los reclutas. UN وفيما يتصل بالالتزام القانوني بالخدمة العسكرية، يتضمن كلا القانونين تقييدات لحرية حركة المطلوب للتجنيد.
    En la Conferencia también se señaló la necesidad de elaborar nuevos procedimientos destinados a llevar a la práctica la obligación de lograr la igualdad de la mujer y de garantizar sus derechos humanos. UN كما أكد المؤتمر ضرورة وضع إجراءات جديدة لكفالة الوفاء الحقيقي بالالتزام بتحقيق المساواة للمرأة وكفالة حقوق اﻹنسان لها.
    Artículo 7: Los padres y los tutores estarán obligados a justificar todo incumplimiento de la obligación escolar. UN المادة ٧: يكون اﻵباء واﻷوصياء ملزمين بتبرير أي اخلال بالالتزام الخاص بالتعليم المدرسي.
    Las disposiciones propuestas sobre la obligación de salvaguardar y vigilar los derechos se han ampliado, pues, para incorporar los derechos humanos. UN وعليه تم توسيع نطاق اﻷحكام المقترحة المتعلقة بالالتزام بصون الحقوق والاشراف عليها، بحيث تشمل حقوق اﻹنسان.
    Esta decisión supuso un hito ya que reconoció la obligación de salvaguardar el derecho a la libertad de expresión del procesado. UN وكان هذا القرار بمثابة معلَم ﻷنه اعترف بالالتزام بضمان الحق في حرية التعبير للمدعى عليه.
    . Por ello, es legalmente imposible bajo ninguna circunstancia eximir de la obligación de respetar dicho derecho. UN وهكذا فإن عدم التقيد بالالتزام باحترام الحق ليس ممكنا قانونا في أي ظرف.
    la obligación de consultar y negociar sinceramente y de buena fe se reconoció en el laudo del asunto del Lago Lanós en el que el tribunal declaró que: UN وقد تم الاعتراف بالالتزام بالتشاور والتفاوض بصدق وبحسن نية في القرار الصادر في قضية بحيرة لانو حيث أعلنت هيئة التحكيم:
    Su delegación encomia el compromiso demostrado por las Naciones Unidas con la Corte con su continua cooperación y apoyo logístico. UN وذكرت أن وفد إستونيا يشيد بالالتزام الذي تبديه الأمم المتحدة بالمحكمة من خلال التعاون والدعم اللوجستي المتواصلين.
    También acogieron con beneplácito el compromiso de revisar el marco de gestión y evaluación del riesgo del UNICEF. UN ورحبوا أيضا بالالتزام بإعادة النظر في الإطار الذي تستعين به اليونيسيف لأغراض تقييم المخاطر وإداراتها.
    También acogieron con beneplácito el compromiso de revisar el marco de gestión y evaluación del riesgo del UNICEF. UN ورحبوا أيضا بالالتزام بإعادة النظر في الإطار الذي تستعين به اليونيسيف لأغراض تقييم المخاطر وإداراتها.
    Sólo se modificaría el monto de la autorización para contraer obligaciones, mientras que no cambiarían los arreglos de administración y supervisión. UN ومن شأن مستوى السلطة بالالتزام وحدها أن يتغير أما الترتيبات الحالية في مجال الإدارة والإشراف فستظل دون تغيير.
    Por lo tanto, no debe caber la menor duda del compromiso firme de mi Gobierno con las normas mundiales de no proliferación. UN وبالتالي، ينبغي ألا يكون هناك أدنى شك فيما يتعلق بالالتزام الصارم من جانب حكومة بلدي بقواعد عدم الانتشار العالمي.
    2. Los Estados podrán manifestar su consentimiento en obligarse por el presente Convenio mediante: UN ٢- يمكن للدول أن تعرب عن رضاها بالالتزام بهذه الاتفاقية عن طريق:
    Si dichos documentos siguen vigentes, cumpla entonces su compromiso y responda según lo estipulado. UN وإذا كانت هذه الوثائق لا تزال سارية، فلتفي إذن بالالتزام ولتستجب في نطاق ولاياتها.
    En el artículo 66 de la Constitución de Hungría se establece el principio jurídico general de la igualdad entre el hombre y la mujer, que ha de interpretarse antes que nada como la obligación de garantizar la igualdad de jure. UN ١٥ - قالت إن المادة ٦٦ من الدستور الهنغاري وضعت مبدأ قانونيا عاما للمساواة بين الرجل والمرأة يجب تفسيره أولا وأخيرا باﻹلتزام بضمان المساواة من الناحية القانونية.
    En cuanto a los compromisos de no proliferación, Francia consideraba que solamente los Estados que habían contraído compromisos internacionales jurídicamente vinculantes, tales como la adhesión al TNP, y cumplidos esos compromisos, deberían beneficiarse de estas garantías de seguridad. UN وترى فرنسا فيما يتعلق بالالتزام بعدم الانتشار أنه لا ينبغي أن تستفيد من ضمانات اﻷمن إلا الدول التي انضمت إلى تعهدات دولية ملزمة قانوناً، مثل معاهدة عدم الانتشار، والتي امتثلت لهذه التعهدات.
    Este estancamiento sólo podrá solucionarse mediante un compromiso político y un esfuerzo colectivo. UN ولا يمكن الخروج من هذا المأزق إلا بالالتزام السياسي والجهد الجماعي.
    Queremos recordar a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas su obligación de proporcionar asistencia material y moral. UN ونود أن نذكر جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالالتزام الواقع على عاتقها بتوفير تلك المساعدة المادية والمعنوية.
    Es fundamental que encontremos la forma de capitalizar el nuevo sentido de compromiso internacional sin socavar los valores esenciales de la Carta. UN ومن المهم للغاية أن نجد سبل الاستفادة من هذا الإحساس الجديد بالالتزام الدولي دون أن نقوض القيم الأساسية للميثاق.
    compromiso con instrumentos internacionales de derechos humanos UN التعهد بالالتزام بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more