"من أوجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • de sus
        
    • objetos de
        
    • aspectos de
        
    • tipos de
        
    • por las
        
    • los aspectos
        
    • en las
        
    • clases de
        
    • puntos
        
    • de estos
        
    • para la cobertura de
        
    Se habían aprobado tres convenciones y éstas, a pesar o, tal vez, a causa de sus ambigüedades, habían demostrado su utilidad. UN فقد اعتُمدت ثلاث اتفاقيات أثبتت فائدتها على الرغم من أوجه الغموض فيها، أو ربما بسبب أوجه الغموض هذه.
    A pesar de sus imperfecciones, las Naciones Unidas son el foro que nos brinda esperanza. UN والأمم المتحدة رغم ما يعتريها من أوجه القصور هي المنتدى الذي يمنحنا الأمل.
    Las misiones para el mantenimiento de la paz emplean a personal adicional con cargo a otros objetos de gastos. UN وتقوم بعثات حفظ السلام بتعيين موظفين إضافيين بتمويل من أوجه إنفاق أخرى.
    Se emprenderán proyectos de desarrollo y diseño de sistemas a fin de instituir nuevos avances tecnológicos en diversos aspectos de los servicios de conferencias. UN وسوف يضطلع بمشاريع لتصميم النظم وتطويرها لﻷخذ بمزيد من أوجه التقدم التكنولوجي في خدمة المؤتمرات بجوانبها المختلفة.
    La liberalización de las importaciones, la eliminación de las subvenciones y de las restricciones a los tipos de cambio y las medidas de reducción de los déficit a menudo han tenido consecuencias negativas. UN إن تحرير الواردات وإلغاء اﻹعانات وعدم تنظيم المبادلات وتدابير الحد من أوجه العجز، كلها نتائج سلبية.
    También se han señalado deficiencias en la planificación de las adquisiciones y en el control de las compras efectuadas por las oficinas exteriores. UN ومن ناحية أخرى، فإن تخطيط المشتريات يعاني من أوجه قصور، ورصد المشتريات التي تضطلع بها المكاتب الخارجية غير كاف.
    La entrada en vigor de esa Convención y de sus tres Protocolos será la primera respuesta válida en la lucha contra todos los aspectos del fenómeno del delito organizado. UN وسوف يمثل بدء نفاذ الاتفاقية وبروتوكولاتها الثلاثة الاستجابة الأولى الصالحة في الحرب ضد كل وجه من أوجه ظاهرة الإجرام.
    Independientemente de sus fallas, la concertación de una amplia Convención sobre las armas químicas fue un logro histórico. UN ولقد كان إبرام الاتفاقية الشاملة لحظر اﻷسلحة الكيميائية إنجازا تاريخيا على الرغم من أوجه القصور التي تشوبها.
    La celebración de dicha Conferencia y los acuerdos obtenidos en ella, a pesar de sus limitaciones, constituyen un logro trascendental para nuestra Organización. UN إن عقد المؤتمر والاتفاقات المتوصل إليها فيه تمثل، على الرغم من أوجه القصور في تلك الاتفاقات، إنجازات رئيسية حققتها المنظمة.
    Reconociendo la voluntad de sus ciudadanos, el Parlamento de la República de Bosnia y Herzegovina aprobó el plan de paz de la comunidad internacional, a pesar de sus deficiencias. UN ومن ثم، قام برلمان جمهورية البوسنة والهرسك، اعترافا منه بإرادة مواطنيه، باعتماد خطة السلم التي طرحها المجتمع الدولي، بصرف النظر عما بها من أوجه قصور.
    A pesar de sus imperfecciones, el TNP es un instrumento viable contra la proliferación de las armas nucleares y no nos cabe ninguna duda de que debe prorrogarse. UN وعلى الرغم من أوجه القصور في هذه المعاهدة فهي صك عملي في مواجهة انتشار اﻷسلحة النووية ولا يساورنا شك في أنها يجب أن تمدد.
    Estas necesidades de recursos se han recogido en los 15 objetos de gastos que se detallan a continuación: UN وتتلخص هذه العناصر فيما يبلغ 15 وجها من أوجه الإنفاق على النحو المبين أدناه.
    Estos elementos se han recogido en los 14 objetos de gastos que se detallan a continuación. UN وتتلخص هذه العناصر في 14 وجها من أوجه الإنفاق على النحو المبين أدناه.
    A este respecto, cabe señalar que en las recomendaciones de la Comisión Consultiva no se especificaba del todo en qué partidas habría que hacer los ajustes, de ahí que la Secretaría se viera obligada, entre otras cosas, a realizar ajustes generales de algunos objetos de gastos. UN ويلاحظ في هذا الصدد أن توصيات اللجنة الاستشارية لم تحدد تماما مجال إجراء التعديلات. وعلى هذا اﻷساس، اضطرت اﻷمانة العامة الى اللجوء الى جملة أمور منها إدخال تعديلات شاملة على عدد من أوجه اﻹنفاق.
    Se emprenderán proyectos de desarrollo y diseño de sistemas a fin de instituir nuevos avances tecnológicos en diversos aspectos de los servicios de conferencias. UN وسوف يضطلع بمشاريع لتصميم النظم وتطويرها لﻷخذ بمزيد من أوجه التقدم التكنولوجي في خدمة المؤتمرات بجوانبها المختلفة.
    También continuaron visitando todos los puestos de la Unidad de Patrulla de Fronteras para proporcionar más asesoramiento a los oficiales nacionales sobre varios aspectos de su labor. UN وواصل المستشارون زيارة جميع مواقع وحدة حرس الحدود لمواصلة تقديم الإرشاد للضباط الوطنيين في أوجه عدة من أوجه عملهم.
    Nuestro futuro desarrollo regional depende en muchos aspectos de nuestros avances y progresos colectivos. UN وتعتمد التنمية الإقليمية لدينا في المستقبل من أوجه كثيرة على إنجازنا وتقدمنا الجماعي.
    Desde su creación, el centro ha prestado diversos tipos de asistencia nacional e internacional a personas e instituciones que la necesitaban. UN وقدمت الهيئة منذ إنشائها العديد من أوجه العون والمساعدة للمؤسسات والأفراد في الداخل والخارج.
    Por ello, la presentación de dichas iniciativas organizativas debería ser un ejercicio sumamente cuidadoso por las implicaciones que ello traería, incluyendo eventuales incongruencias y contradicciones con el propio reglamento de la Asamblea General. UN ولذلك، فإن عرض هذه المبادرات التنظيمية ينبغي أن يكون ممارسة دقيقة للغاية لما لها من عواقب، بما في ذلك من أوجه تعارض وتناقض مع النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Primero, se trata del expreso reconocimiento de la realidad del mundo actual caracterizada por el hecho de que los aspectos de la paz y la seguridad forman parte integrante de los progresos en el campo del desarme general y completo, en el que, a su vez, el desarme nuclear es un elemento esencial. UN أولا، ثمة تسليم معرب عنه بحقائق عالم اليوم الواقعة، وهي أن السلم واﻷمن يشكلان جزءا لا يتجزأ من أوجه التقدم بعد نزع السلاح العام الكامل، الذي يعد نزع السلاح النووي، بدوره، أحـد عناصـره اﻷساسيـة.
    Varios de estos progresos en las políticas sociales tienen lugar en un contexto de crecimiento económico más lento, como ha sido desde 1999. UN وتحقق الكثير من أوجه التقدم هذه في السياسات الاجتماعية في سياق نمو اقتصادي بطيء جدا، كما هو الحال منذ 1999.
    Con su contribución general al CIDHG, Suiza está sufragando los gastos relacionados con el personal, el espacio de oficinas y otras clases de apoyo para la administración eficaz del Programa de patrocinio. UN وتغطي سويسرا، بمساهمتها العامة في مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام لأغراض إنسانية، النفقات المتصلة بالموظفين والمكاتب وغير ذلك من أوجه دعم الإدارة الفعلية لبرنامج الرعاية في إطار الاتفاقية.
    De no ser así, aparecerán muchos puntos débiles. UN وإذا لم يكن هذا صحيحا، فسينشأ عدد كبير من أوجه الضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more