:: Le commandement militaire et la structure politique des FDLR sont en bonne partie désorganisés. | UN | :: تعطلت القيادة العسكرية والهيكل السياسي للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا بدرجة كبيرة. |
Dans les autres provinces en revanche, les dirigeants taliban dépendent, pour financer leurs activités, des fonds provenant du commandement central. | UN | ولكن في الولايات الأخرى يعتمد قادة حركة طالبان على الأموال الواردة من القيادة المركزية لتغذية أنشطتهم. |
Les dirigeants palestiniens refusent de reconnaître en Israël un État juif. | UN | وترفض القيادة الفلسطينية الاعتراف بطابع إسرائيل كونها دولة يهودية. |
Seuls des permis de conduire ou passeports délivrés par les autorités nationales seront acceptés. | UN | ولن تُقبل إلا رخص القيادة أو جوازات السفر الصادرة عن الحكومات. |
Les rôles de direction reposent sur cet aspect du pouvoir. | UN | وتعتمد أدوار القيادة على هذا النوع من القوة؛ |
En 2008, elle a reçu 213 femmes, renforçant le leadership politique et social des femmes. | UN | في عام 2008 استفادت 213 امرأة، مما عزز القيادة السياسية والاجتماعية للمرأة. |
La responsabilité pénale du commandement ou des supérieurs hiérarchiques doit aussi pouvoir être engagée. | UN | كما يجب أن تشمل أساليب المساءلة الجنائية مسؤولية القيادة أو الرؤساء. |
Le commandement arménien du secteur a engagé dans cette action des forces importantes, notamment des blindés et de l'artillerie. | UN | وحشدت القيادة اﻷرمنية في هذا القطاع قوات كبيرة لدعم هذا المجهود، بما في ذلك قوات المدرعات والمدفعية. |
Seize officiers supplémentaires formeraient la structure de commandement et 47 autres assureraient l'appui logistique. | UN | وسيشكل ١٦ ضابطا إضافيا هيكل القيادة كما سيكفل ٤٧ آخرون تأمين الدعم السوقي. |
Les observations faites par ces dirigeants sur des questions politiques auraient contribué à renforcer l'idée que les militaires exercent toujours le pouvoir. | UN | وأفادت تقارير بأن ملاحظات القيادة العسكرية بشأن القضايا السياسية قد عزّزت الرؤى القائلة بأن الجيش لا يزال يمارس السلطة. |
L'approbation des dirigeants éveille la conscience et la volonté de développer l'entreprenariat. | UN | إذ يولِّد الدعم الذي تقدمه القيادة وعياً بضرورة تطوير تنظيم المشاريع والتزاماً به. |
En Bosnie-Herzégovine, le permis de conduire est le principal moyen d'identification du conducteur. | UN | وتعد رخصة القيادة الوسيلة الرئيسية للتعرف على هوية السائقين في البوسنة والهرسك. |
:: Élaboration de mesures antifraude concernant le permis de conduire international; | UN | :: وضع تدابير لمكافحة الغش خاصة برخص القيادة الدولية؛ |
Nous étions partenaires depuis 2 ans avant que je découvre qu'il ne pouvait pas conduire. | Open Subtitles | لقد كنا زملاء لمدة عامين قبل أن أكتشف أنه لا يستطيع القيادة |
Cela montre que les conseils locaux ne sont pas déterminés à résoudre cette crise, qui est généralisée, et qu'ils manquent de direction. | UN | ويدل هذا الرقم على عدم وجود الالتزام وروح القيادة لدى المجالس المحلية من أجل حل هذه الأزمة واسعة النطاق. |
Un Groupe central de référence assure la direction et la coordination entre les ministères et le secteur public en général. | UN | وهناك فريق مرجعي أساسي يوفر القيادة لأغراض التنسيق المشترك في كامل الحكومة والقطاع العام على اتساعها. |
Le leadership et les mesures incitatives doivent également être alignés, y compris celles relatives aux attentes et aux résultats du personnel. | UN | إذ إنه يجب أيضا مواءمة القيادة والحوافز، بما في ذلك فيما يتعلق بتوقعات أداء الموظفين وجوانب أدائهم. |
L'augmentation du nombre des arrestations pour conduite sous l'emprise de l'alcool ou de la drogue demeure inquiétante. | UN | وهناك شعور سائد بالقلق داخل ساموا الأمريكية إزاء زيادة عدد المقبوض عليهم بسبب القيادة تحت تأثير المخدرات والمسكرات. |
Un bon encadrement peut faire d'un code ou d'une éthique peu suivi un outil extrêmement efficace. | UN | القيادة السليمة كفيلة بأن تحوَل مدونة قواعد سلوك ضعيفة أو قيم المجتمع إلى شئ بالغ الفعالية. |
Il serait souhaitable de venir à bout des obstacles culturels qui y étaient rencontrés et de mobiliser ses responsables politiques. | UN | وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة. |
Ensuite, elle a amorcé un processus électoral bidon pour neutraliser l'autorité politique du Cachemire. | UN | والوسيلة الثانية هي أنها شرعت في عملية انتخاب هزلية لتحييد القيادة السياسية لكشمير. |
Il a noté aussi que des États Membres avaient proposé de diriger les travaux liés à la mise en œuvre de certaines de ces recommandations. | UN | وأشارت أيضا، فيما يخص بعض التوصيات، إلى أن دولا أعضاء مهتمة عرضت تولي القيادة في تسيير الأعمال المقترنة بتلك التوصيات. |
Elle complète et valorise l'action de l'ONU sur le terrain et permet aux autorités nationales de prendre l'initiative. | UN | ويكمل الفريق عمل الأمم المتحدة على أرض الواقع ويضيف قيمة إليه ويمكن السلطات الوطنية من أن تتولى زمام القيادة. |
Je ne pense pas que tu sois capable de tenir si je conduis vite. | Open Subtitles | لا اعتقد أنك قادرة على تحمل ذلك إذا أسرعت في القيادة |
À la suite de ces campagnes, on a observé une plus grande prudence au volant et une réduction du nombre d'accidents. | UN | وقدمت بشأن الفوائد المجناة من هذه الحملات تقارير تتعلق بكل من ممارسات القيادة المأمونة للسيارات وانخفاض عدد الحوادث |
Il appartient aux pays africains eux-mêmes de donner l'impulsion nécessaire à la croissance économique. | UN | ويجب على البلدان الأفريقية ذاتها أن تظهر القيادة التي تؤدي إلى النمو الاقتصادي. |
Au lieu de lancer des accusations sans fondement, les autorités azerbaïdjanaises feraient mieux d'accepter les propositions du Groupe de Minsk. | UN | وبدلا من توجيه اتهامات لا أساس لها، سيكون من الأفضل بكثير أن تقبل القيادة الأذربيجانية مقترحات مجموعة مينسك. |