En conséquence, le Groupe de travail s'estime fondé à rendre un avis sur la base des informations dont il dispose. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق العامل أن من حقه إصدار رأيه في المسألة بناءً على المعلومات الموجودة لديه. |
Source : CEPALC, sur la base des données de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement | UN | المصدر: اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بناءً على أساس مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
Le présent rapport est présenté au Conseil conformément à cette demande. | UN | ويقدم هذا التقرير إلى المجلس بناءً على ذلك الطلب. |
D'après moi... vous ne détestez pas les étrangers autant que ça. | Open Subtitles | بناءً على خبرتي، فإنّك لا تَكره الغُرباء بهذا الحد. |
Elles seront établies en fonction des besoins militaires en matière de surveillance et de vérification. | UN | وسيتم تشييد هذه القواعد بناءً على احتياجات الرصد والتحقق في المجال العسكري. |
Aucun des départements ou bureaux interrogés n'a établi de procédures de classement de l'information selon son degré de sensibilité. | UN | ولم تضع أي من الإدارات أو المكاتب التي شملتها الدراسة الاستقصائية إجراءات لتصنيف المعلومات بناءً على درجة حساسيتها. |
vi) Mesure dans laquelle les politiques et procédures sont adaptées ou améliorées en fonction de l'expérience et compte tenu des circonstances pertinentes; | UN | ' 6` مدى تطويع السياسات والإجراءات وتحسينها بناءً على الخبرات والظروف ذات الصلة؛ |
Ils doivent s'y opposer pour agir de manière constructive, plutôt que de viser un pays en particulier. | UN | وطلب إلى جميع الدول التصويت ضده لكي يكون العمل بناءً بدلا من استهداف بلد بعينه. |
Le CSDH offre ses services sur la base de mandats des autorités publiques, des organisations de la société civile et des tiers intéressés. | UN | ويقدم المركز خدماته بناءً على ولايات تكلفه بها السلطات العامة ومنظمات المجتمع المدني والأطراف الثالثة المعنية. |
Source : Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), sur la base de données officielles. | UN | المصدر: اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بناءً على الأرقام الرسمية. |
sur la base de cet examen, le Conseil d'administration a décidé de lancer le mécanisme de microfinancement. | UN | وقرر مجلس الأمناء، بناءً على ذلك الاستعراض، إنشاء مرفق للمِنح الصغيرة. |
Ventilation par région des dépenses au titre du budget-programme sur la base de cotations initiales du marqueur d'égalité des sexes | UN | الشكل2: التقسيم الإقليمي لمخصصات الميزانية البرنامجية بناءً على تقديرات مؤشر المساواة بين الجنسين |
Le présent rapport a été établi conformément à cette demande. | UN | وقد أعِدّ هذا التقرير بناءً على ذلك الطلب. |
Il a ainsi mis sur pied des activités et des programmes conjoints avec le Groupe des Nations Unies pour le développement, conformément aux mandats pertinents. | UN | وقد نظَّم برامج وأنشطة مشتركة مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بناءً على الولايات ذات الصلة. |
D'après ce que j'ai compris, l'état n'engagera pas de poursuites. | Open Subtitles | بناءً على قرائاتي الولاية لن تلقي أية تهم |
Mais en fonction de vos symptomes, et suivant votre accident il semblerait que ca s etende. | Open Subtitles | لكن بناءً على الأعراض التي تعانين منها يبدو بأنّها بدأت بالنمو منذ الحادث |
Le futur te jugera selon ce que tu vas faire pour te relever de ça. | Open Subtitles | إن المستقبل سيحكم عليك .بناءً على ما تفعلينه لكيّ ترجعي من ذلك |
vi) Mesure dans laquelle les politiques et procédures sont adaptées ou améliorées en fonction de l'expérience et compte tenu des circonstances pertinentes; | UN | ' 6` مدى تطويع السياسات والإجراءات وتحسينها بناءً على الخبرات والظروف ذات الصلة؛ |
Le Sous-Comité espère que ce changement rendra sa collaboration avec les mécanismes nationaux de prévention plus constructive et plus dynamique. | UN | وتأمل اللجنة الفرعية أن يؤدي هذا التغير إلى جعل عملها مع الآليات الوقائية الوطنية بناءً وفعالاً بدرجة أكبر. |
Le dialogue a été très constructif et a permis d'envisager la poursuite de la coopération au niveau du pays. | UN | وكان هذا الحوار بناءً جدا وشكل أساساً لمواصلة التعاون على المستوى القطري. |
Le rapport proposait un certain nombre de mesures pour systématiser ce travail au Vu des engagements internationaux de la Suède. | UN | واقتُرح في التقرير عدد من التدابير لصوغ هذا العمل صياغة منهجية بناءً على الالتزامات الدولية للسويد. |
M. Lallah souhaiterait savoir si des poursuites ont jamais été engagées en vertu de cette loi. | UN | واستفسر السيد لالاه عما إذا اتخذت إجراءات قضائية في هذا الصدد بناءً على ذلك القانون. |
Néanmoins, l'auteur n'a connaissance d'aucune action engagée par la Commission nationale des droits de l'homme à la suite de cette lettre. | UN | لكن صاحب البلاغ لا علم له بأية خطوات اتخذتها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بناءً على ذلك. |
Rien ne donne à penser non plus que le juge du fond se soit prononcé en se fondant sur autre chose qu'une appréciation de bonne foi des éléments de preuve dont il était saisi. | UN | وليس هناك ما يوحي بأن قاضي المحكمة قد أصدر قراره بناءً على أي شيء آخر سوى تقييمه للأدلة بنية حسنة. |
basé sur cette conversation, je dirais que tu le fais toujours. | Open Subtitles | بناءً على هذا الحديث الدائر لا زلت تقومين بذلك |
Réponse de l'État partie sur le fond comme suite à la demande du Comité | UN | رد الدولة الطرف على الأسس الموضوعية للدعوى بناءً على طلب اللجنة |
La délégation indonésienne demande donc instamment aux deux pays de reprendre des négociations afin de trouver une solution juste, équitable et durable au problème. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها بناءً على ذلك يحث البلدين على استئناف المفاوضات بغية إيجاد حل عادل ومنصف ودائم للمشكلة. |