Cette loi est pleinement conforme à la Convention no 169 de l'OIT. | UN | وهذا القانون متفق تماماً مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Il en est exactement ainsi de tous ceux qui parlent les autres langues minoritaires. | UN | فالوضع واحد تماماً بالنسبة إلى جميع من يتحدث لغات الأقليات الأخرى. |
Toutefois, la possibilité d'un surclassement en première classe ne doit pas être totalement interdite, étant donné que chaque cas est un cas particulier. | UN | ومع ذلك، لا يجوز إغلاق إمكانية رفع درجة التذكرة إلى الدرجة الأولى تماماً بما أن لكل حالة طبية ظروفها الخاصة. |
Les gouvernements continuent à être accusés de marginaliser ou réprimer les populations minoritaires et même d’essayer de les évincer complètement du territoire qu’ils contrôlent. | UN | وتستمر الحكومات موضع اتهام بأنها تهمش أو تضطهد مجموعات اﻷقليات بل وبأنها تسعى الى دفعهم خارج أراضي الدول تماماً. |
Le Tadjikistan est particulièrement bien doté à cet égard et il fait tout pour assurer le développement complexe de son potentiel hydroénergétique. | UN | وطاجيكستان غنية تماماً في هذا الميدان وهي تبذل كل جهد ممكن لضمان التنمية المتطورة لإمكانات التوليد المائي للطاقة. |
À cet égard, le Comité note que cet aspect essentiel de la Convention n'est pas encore reflété entièrement dans le droit islandais. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن هذا الجانب اﻷساسي من الاتفاقية لا ينعكس تماماً في القانون اﻵيسلندي حتى اﻵن. |
Le fait que tous les Azerbaïdjanais ont été chassés des territoires azerbaïdjanais occupés est parfaitement attesté. | UN | وكون جميع الأذربيجانيين قد طردوا من الأراضي الأذربيجانية المحتلة هي حقيقة مثبتـة تماماً. |
Les quantités totales ne sont pas vraiment connues mais sont estimées à quelque 4 000 à 6 000 tonnes au moins. | UN | الكميات الكلية غير معروفة تماماً ولكن يُعتَقَد أنها لا تقل عن 000 4 إلى 000 6 طن. |
Je suis heureux d'annoncer que le dixième étage a enfin choisi notre nouvel assistant et cette personne est assise juste ici. | Open Subtitles | سعيد أن أقول، أن الطابق العاشر قد إختار أخيراً مديرنا التنفيدي الجديد، وذلك الشخص يجلس هنا تماماً. |
ii) Veiller à ce que la législation nationale, dont la Constitution, soit pleinement conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | كفالة أن تكون التشريعات الوطنية، بما فيها الدستور، متوافقةً تماماً مع المعايير الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان؛ |
Je souscris pleinement aux remarques faites sur ce point précis par le représentant des États-Unis. | UN | وأنا أوافق تماماً على ملاحظات ممثل الولايات المتحدة بشأن هذه المسألة بالذات. |
En 2013, le nombre d'inculpations et de condamnations a considérablement augmenté et Israël est pleinement résolu à poursuivre dans cette voie. | UN | وفي عام 2013، حدث ارتفاع ملحوظ في عدد لوائح الاتهام وأحكام الإدانة، وإسرائيل ملتزمة تماماً بمواصلة هذه الجهود. |
Même si nous avons veillé à inclure les principales drogues, les listes prédéfinies peuvent ne pas correspondre exactement à la situation dans votre pays. | UN | ومع أننا حرصنا على إدراج جميع المخدّرات الرئيسية، فإن القوائم المعدَّة سلفاً قد لا توافق تماماً احتياجات كل بلد. |
Même si nous avons veillé à inclure les principales drogues, les listes prédéfinies peuvent ne pas correspondre exactement à la situation dans votre pays. | UN | ومع أننا حرصنا على إدراج جميع المخدّرات الرئيسية، فإن القوائم المعدَّة سلفاً قد لا توافق تماماً احتياجات كل بلد. |
Toutefois, la liste des acteurs devant agir pour donner effet à cette obligation n'est pas totalement claire. | UN | إلا أن قائمة الجهات الفاعلة التي يجب أن تتصرف وفق هذا الالتزام ليست واضحة تماماً. |
Les activités des médias ne peuvent être totalement supprimées que par ordre d’un tribunal. | UN | ولا يجوز إنهاء أنشطة وسائل اﻹعلام تماماً إلا بأمر من المحكمة. |
Dans l'intervalle, la situation internationale a changé complètement. | UN | وقد تغيرت الظروف الدولية تماماً منذ ذلك الوقت. |
D'autres puits étaient complètement ouverts, après rupture totale des têtes de puits. | UN | وتوجد أيضاً آبار أخرى مكشوفة تماماً وقد لحقت برؤوسها أضرار جسيمة. |
Sans être tout à fait une " lecture de plage " , il devient certainement plus lisible et plus cohérent. | UN | ومع أنه ليس بالمقروء السهل تماماً اﻵن، فسوف يكون دون شك أكثر وضوحاً وسلاسة فيما بعد. |
Nous reconnaissons que la Chine ne partage pas entièrement nos vues sur ce point. | UN | إننا نقر بأن الصين لا تشاطرنا آراءنا تماماً في هذا الشأن. |
L'initiative TRAINFORTRADE s'inscrit parfaitement dans cette logique. | UN | وتندرج مبادرة برنامج التدريب التجاري في هذا المنطق تماماً. |
Pas vraiment, mais si on répand un peu de mauvaise info à propos de ce gars peut-être qu'il fera profil bas. | Open Subtitles | ليس تماماً, لكن إذا نشرت بعض المعلومات الخاطئة بخصوص ذلك الرجل عبر الموجات الهوائية ربما سوف يختفي |
Il y a une ferme un kilomètre au nord de vous, juste au centre du signal. ça doit être lui. | Open Subtitles | هناك مزرعة على بعد ميل شمال موقعكم، في منتصف مصدر الإشارة تماماً. لابد أنها مصدر الطاقة. |
Il comprend les difficultés qui découlent de la réunification de deux pays soumis à des régimes très différents pendant près d'un demi-siècle. | UN | وقال إنه يدرك الصعوبات الناتجة عن إعادة توحيد بلدين خضعا لنظامين مختلفين تماماً طوال ما يقرب من نصف قرن. |
∙ Le PAN est—il dûment considéré comme un dispositif stratégique dans le cadre du plan de développement général ? | UN | :: هل يعتبر برنامج العمل الوطني تماماً إطاراً استراتيجياً للعمل في الخطة الإنمائية الأوسع نطاقاً؟ |
Et deuxièmement, je n'ai absolument pas prévu de poursuivre une relation avec ta môman. | Open Subtitles | وثانياً: أنا ليس لدي تماماً أي خطط لمتابع علاقتي مع والدّتكِ |
Nous continuerons à adopter ici, sans précipitation et en toute liberté, des positions entièrement en accord avec les intérêts de notre sécurité nationale. | UN | وسنظل نعتمد المواقف في هذا المحفل بأكبر قدر من الحيطة والتروي، بما يتفق تماماً مع مصالحنا اﻷمنية الوطنية. |