"جزءاً من" - Translation from Arabic to French

    • partie de
        
    • partie du
        
    • partie des
        
    • partie d'
        
    • cadre de
        
    • partie intégrante de
        
    • partie intégrante du
        
    • partie intégrante des
        
    • cadre d'
        
    • cadre du
        
    • dans
        
    • parti de
        
    • parti du
        
    • une part de
        
    • en partie
        
    À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. UN وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءاً من جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    En bref, si les médias font partie du problème, il est certain qu'ils font aussi partie de sa solution. UN وباختصار، تشكل وسائط الإعلام جزءاً من المشكلة، لكن يجب أيضاً وبلا شك أن تكون جزءاً من الحل.
    Les dispositions du traité visées par les réserves ne font pas partie du droit interne. UN ولا تعتبر أحكام المعاهدات التي قدمت بشأنها تحفظات جزءاً من قانون الجمهورية.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني.
    Ces séances de formation formaient partie des programmes de formation d'organisations partenaires. UN وشكّلت هذه الدورات التدريبية جزءاً من البرامج التدريبية الخاصة بالمنظمات الشريكة.
    Ces opérations faisaient partie d'une enquête judiciaire menée à l'échelle nationale. UN وشكّلت هذه الإجراءات جزءاً من تحقيق مالي كان يُجرى على الصعيد الوطني.
    La CNUCED s'occupe des PEID dans le cadre de ses programmes spéciaux. UN فالأونكتاد يتناول الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتبارها جزءاً من برامجه الخاصة.
    Cet objectif fait partie de la stratégie de logement à long terme décrite ci—dessous. UN ويعتبر هذا الهدف جزءاً من استراتيجية الإسكان الطويلة الأجل المبينة أدناه.
    Cette liste ne couvre qu'une partie de la période au titre de laquelle les pertes sont alléguées. UN ولا تغطي هذه القائمة إلا جزءاً من الفترة التي تطالب في صددها بالتعويض عن الخسائر.
    Ce programme fait partie de tous les futurs projets pour que soient atteints les objectifs fixés et les résultats envisagés, à savoir : UN ويشكل البرنامج جزءاً من جميع المشروعات المستقبلية بغرض تحقيق الأهداف والمخرجات التي حددها البرنامج بحلول عام 2006 وهي:
    Ce traité revêt une importance particulière puisqu'il démontre que le Karabakh faisait alors partie de l'Azerbaïdjan. UN ولهذه المعاهدة صداها الخاص اليوم، حيث إنها تثبت أن كاراباخ كانت في الماضي جزءاً من أذربيحان.
    Cet examen devrait faire partie de l'ordre du jour. UN وينبغي أن يكون ذلك الاستعراض جزءاً من جدول أعمال.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني.
    La question de savoir si une règle fait partie du jus cogens a trait à la nature juridique de cette règle. UN ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة.
    Ils font partie des textes de plus en plus nombreux établis par la CNUDCI qui contribuent à faciliter et à promouvoir les échanges internationaux. UN وأفاض فقال إنهما يشكلان جزءاً من ناتج اللجنة المتنامي من النصوص القيّمة التي تعين في تيسير التجارة الدولية وتعزيزها.
    Les enfants et les adolescents doivent donc faire partie d'un processus intégré. UN ومن ثم، ينبغي أن يكون الأطفال والمراهقون جزءاً من عملية متكاملة.
    - Enfin, comment assurer la mise en oeuvre plus efficace des recommandations formulées dans le cadre de cette surveillance ? UN ● وأخيراً، كيف يمكن زيادة فعالية تنفيذ التوصيات الخاصة بالسياسات والمعروضة بوصفها جزءاً من عملية اﻹشراف؟
    L'espace fait désormais partie intégrante de la vie de l'humanité. UN وأصبح الفضاء الخارجي جزءاً من الحياة البشرية لا يمكن الاستغناء عنه.
    Il a fait observer que, conformément à la Constitution, les traités et conventions ratifiés par le Kenya faisaient partie intégrante du droit interne. UN ولاحظ أن الدستور في كينيا يقضي بأن تصبح المعاهدات والاتفاقيات التي يصدق عليها البلد جزءاً من قانونه الوطني.
    Document de base faisant partie intégrante des rapports des États parties: Royaume des Pays-Bas UN الوثيقة الأساسية التي تشكل جزءاً من تقارير الدول الأطراف: مملكة هولندا
    Le respect de ces obligations est contrôlé dans le cadre d'inspections qualitatives. UN وسيجري التحقق من أداء تلك الواجبات بوصفه جزءاً من تفتيش النوعية.
    La distribution gratuite de contraceptifs est garantie dans le cadre du droit à la santé. UN والتوزيع المجاني لوسائل منع الحمل مكفول باعتباره جزءاً من الحق في الصحة.
    Le droit international et le droit interne applicables s'inscrivent dans le même ordre juridique général et opèrent simultanément. UN ويشكل القانون الدولي والقانون المحلي الساريان جزءاً من ذات النظام القانوني العام الساري في نفس الوقت.
    Mais seulement parce qu'il faisait parti de cette expérience gouvernementale secrète qui c'était très mal terminé. Open Subtitles وهذا فقط لأنه كان جزءاً من تجربة حكومية سرية والتي ساءت بشكل كبير.
    L'éditeur faisait initialement parti du processus de production; il investissait dans les partitions et les distribuait. UN وقد كان الناشر يشكل في الأصل جزءاً من عملية الإنتاج حيث يستثمر في الموسيقى المكتوبة ويقوم بتوزيعها.
    Soit on reconnait une part de soi-même, soit on y voit quelque chose à utiliser. Open Subtitles إما يرى فيه جزءاً من نفسه أو يرى فيه شيئاً يمكنه استغلاله
    S'agissant des salariés, les cotisations sont versées en partie par l'employeur et en partie par le salarié lui-même; UN وفي حالة العمال لحساب الغير، يدفع صاحب العمل جزءاً من الاشتراكات الاجتماعية ويدفع العامل نفسه جزءاً آخراً منها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more