À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءاً من جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
En bref, si les médias font partie du problème, il est certain qu'ils font aussi partie de sa solution. | UN | وباختصار، تشكل وسائط الإعلام جزءاً من المشكلة، لكن يجب أيضاً وبلا شك أن تكون جزءاً من الحل. |
Les dispositions du traité visées par les réserves ne font pas partie du droit interne. | UN | ولا تعتبر أحكام المعاهدات التي قدمت بشأنها تحفظات جزءاً من قانون الجمهورية. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني. |
Ces séances de formation formaient partie des programmes de formation d'organisations partenaires. | UN | وشكّلت هذه الدورات التدريبية جزءاً من البرامج التدريبية الخاصة بالمنظمات الشريكة. |
Ces opérations faisaient partie d'une enquête judiciaire menée à l'échelle nationale. | UN | وشكّلت هذه الإجراءات جزءاً من تحقيق مالي كان يُجرى على الصعيد الوطني. |
La CNUCED s'occupe des PEID dans le cadre de ses programmes spéciaux. | UN | فالأونكتاد يتناول الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتبارها جزءاً من برامجه الخاصة. |
Cet objectif fait partie de la stratégie de logement à long terme décrite ci—dessous. | UN | ويعتبر هذا الهدف جزءاً من استراتيجية الإسكان الطويلة الأجل المبينة أدناه. |
Cette liste ne couvre qu'une partie de la période au titre de laquelle les pertes sont alléguées. | UN | ولا تغطي هذه القائمة إلا جزءاً من الفترة التي تطالب في صددها بالتعويض عن الخسائر. |
Ce programme fait partie de tous les futurs projets pour que soient atteints les objectifs fixés et les résultats envisagés, à savoir : | UN | ويشكل البرنامج جزءاً من جميع المشروعات المستقبلية بغرض تحقيق الأهداف والمخرجات التي حددها البرنامج بحلول عام 2006 وهي: |
Ce traité revêt une importance particulière puisqu'il démontre que le Karabakh faisait alors partie de l'Azerbaïdjan. | UN | ولهذه المعاهدة صداها الخاص اليوم، حيث إنها تثبت أن كاراباخ كانت في الماضي جزءاً من أذربيحان. |
Cet examen devrait faire partie de l'ordre du jour. | UN | وينبغي أن يكون ذلك الاستعراض جزءاً من جدول أعمال. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني. |
La question de savoir si une règle fait partie du jus cogens a trait à la nature juridique de cette règle. | UN | ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة. |
Ils font partie des textes de plus en plus nombreux établis par la CNUDCI qui contribuent à faciliter et à promouvoir les échanges internationaux. | UN | وأفاض فقال إنهما يشكلان جزءاً من ناتج اللجنة المتنامي من النصوص القيّمة التي تعين في تيسير التجارة الدولية وتعزيزها. |
Les enfants et les adolescents doivent donc faire partie d'un processus intégré. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يكون الأطفال والمراهقون جزءاً من عملية متكاملة. |
- Enfin, comment assurer la mise en oeuvre plus efficace des recommandations formulées dans le cadre de cette surveillance ? | UN | ● وأخيراً، كيف يمكن زيادة فعالية تنفيذ التوصيات الخاصة بالسياسات والمعروضة بوصفها جزءاً من عملية اﻹشراف؟ |
L'espace fait désormais partie intégrante de la vie de l'humanité. | UN | وأصبح الفضاء الخارجي جزءاً من الحياة البشرية لا يمكن الاستغناء عنه. |
Il a fait observer que, conformément à la Constitution, les traités et conventions ratifiés par le Kenya faisaient partie intégrante du droit interne. | UN | ولاحظ أن الدستور في كينيا يقضي بأن تصبح المعاهدات والاتفاقيات التي يصدق عليها البلد جزءاً من قانونه الوطني. |
Document de base faisant partie intégrante des rapports des États parties: Royaume des Pays-Bas | UN | الوثيقة الأساسية التي تشكل جزءاً من تقارير الدول الأطراف: مملكة هولندا |
Le respect de ces obligations est contrôlé dans le cadre d'inspections qualitatives. | UN | وسيجري التحقق من أداء تلك الواجبات بوصفه جزءاً من تفتيش النوعية. |
La distribution gratuite de contraceptifs est garantie dans le cadre du droit à la santé. | UN | والتوزيع المجاني لوسائل منع الحمل مكفول باعتباره جزءاً من الحق في الصحة. |
Le droit international et le droit interne applicables s'inscrivent dans le même ordre juridique général et opèrent simultanément. | UN | ويشكل القانون الدولي والقانون المحلي الساريان جزءاً من ذات النظام القانوني العام الساري في نفس الوقت. |
Mais seulement parce qu'il faisait parti de cette expérience gouvernementale secrète qui c'était très mal terminé. | Open Subtitles | وهذا فقط لأنه كان جزءاً من تجربة حكومية سرية والتي ساءت بشكل كبير. |
L'éditeur faisait initialement parti du processus de production; il investissait dans les partitions et les distribuait. | UN | وقد كان الناشر يشكل في الأصل جزءاً من عملية الإنتاج حيث يستثمر في الموسيقى المكتوبة ويقوم بتوزيعها. |
Soit on reconnait une part de soi-même, soit on y voit quelque chose à utiliser. | Open Subtitles | إما يرى فيه جزءاً من نفسه أو يرى فيه شيئاً يمكنه استغلاله |
S'agissant des salariés, les cotisations sont versées en partie par l'employeur et en partie par le salarié lui-même; | UN | وفي حالة العمال لحساب الغير، يدفع صاحب العمل جزءاً من الاشتراكات الاجتماعية ويدفع العامل نفسه جزءاً آخراً منها؛ |