"علاوة" - Translation from Arabic to French

    • ainsi que
        
    • en plus
        
    • ainsi qu
        
    • qui plus
        
    • allocation
        
    • de plus
        
    • en sus
        
    • prime
        
    • également
        
    • en outre
        
    • aussi
        
    • bonus
        
    • de même que
        
    • une augmentation
        
    • indemnité
        
    Son corps présentait trois impacts de balle, un à l'oreille, un autre au visage et un autre au thorax, ainsi que des signes de strangulation. UN وكان في جثته ثلاثة ثقوب ناجمــة عن أعيرة نارية، أحدها في اﻷذن واﻵخر في الجبهة والثالث في الزور، علاوة على آثار خنق.
    Il faut toutefois tenir compte du temps nécessaire à cette évolution ainsi que des restrictions budgétaires mises en place dans la plupart des pays. UN ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الوقت اللازم لحدوث هذه التغييرات علاوة على قيود الميزانية السائدة في معظم البلدان.
    On trouvera dans l’annexe des détails sur les pouvoirs délégués ainsi que les résultats obtenus. UN وترد في المرفق تفاصيل عن تفويض السلطة علاوة على النتائج التي تحققت.
    Par conséquent, nous formulons les recommandations suivantes, en plus de celles énumérées ci-dessus : UN وبناء على ذلك، نتقدّم بالتوصيات التالية، علاوة على تلك المذكورة أعلاه:
    Le titulaire fournirait des services fonctionnels au Conseil et à ses missions, ainsi qu'aux organes subsidiaires du Conseil, selon les besoins; UN وسيساعد شاغل الوظيفة على تقديم الخدمات الفنية للمجلس وبعثاته، علاوة على الهيئات الفرعية للمجلس حسبما يقرر له؛
    qui plus est, les gains d'efficacité envisagés seront annulés par les ajouts qui n'ont pas encore été annoncés. UN علاوة على ذلك، فإن الإضافات التي سيعلن عنها فيما بعد ستؤدي إلى إلغاء أوجه الكفاءة التي تم تحقيقها.
    Le parent isolé a également droit à cette pension s'il bénéficie de l'allocation pour enfant handicapé au titre de son enfant. UN ويكون الوالد الوحيد مؤهلاً أيضاً للحصول على هذا المعاش التقاعدي إذا كان الطفل يؤهل الشخص للحصول على علاوة عجز الطفولة.
    de plus, nous avons pris part à six projets régionaux relatifs à la protection radiologique. UN علاوة على ذلك، شاركنا في ستة مشاريع إقليمية حول الحماية من الإشعاع.
    De surcroît, elles entravent la reconstruction ainsi que la remise en culture des terres, et elles compliquent la tâche des missions de paix. UN وهي، علاوة على ذلك، تعوق عملية إعادة الإعمار، وتطهير الأرض وجعلها صالحة للزراعة، وتعقّد من مهمة بعثات السلام.
    Vingt-huit États, ainsi que les auteurs de la déclaration unilatérale d'indépendance, ont participé à la procédure orale devant la Cour. UN وشاركت في المرافعات الشفوية أمام المحكمة ثماني وعشرون دولة علاوة على واضعي إعلان الاستقلال الصادر من جانب واحد.
    Nous prévoyons d'y réunir des représentants des pays exposés aux effets de ces changements ainsi que de puissances économiques. UN ونحن نتوقع أن نجمع معاً ممثلي البلدان المعرضة لآثار تغير المناخ علاوة على ممثلي بلدان الاقتصادات الرئيسية.
    Cette sélection suppose une connaissance technique et commerciale ainsi que des ressources qui, pour le moment, font défaut. UN والاضطلاع بهذه الدراسة يتطلب معرفة تقنية وتجارية علاوة على موارد لا يمكن الحصول عليها بسهولة في الوقت الحاضر.
    Nous applaudissons également la décision des Etats-Unis d'Amérique de reconnaître le Gouvernement angolais et d'établir des relations diplomatiques avec lui, ainsi que les initiatives de paix positives prises ensuite par les Etats-Unis en Angola. UN ونود أيضا أن نشيد بقرار اﻷمم المتحدة الاعتراف بحكومة أنغولا وإقامة اتصالات دبلوماسية معها، علاوة على المبادرات اﻹيجابية اللاحقة المتخذة من جانب الولايات المتحدة من أجل إحلال السلم في أنغولا.
    Dans de telles circonstances, il est impératif de définir clairement les arrangements organisationnels et de présentation de rapport ainsi que la responsabilité et les obligations qui incombent à chaque participant. UN وفي هذه الظروف، يجب أن تحــدد بوضوح الترتيبات التنظيمية والرئاسية، علاوة علــى مسؤولية ومساءلــة كــل مشــارك.
    Elles devraient faire partie intégrale de la requête car, en plus, elles sont aussi en danger en tant que membres de la famille. UN وينبغي أن تشكلا جزءاً لا يتجزأ من الشكوى لأنهما معرضتان علاوة على ذلك للخطر بصفتهما من أفراد الأسرة.
    Le titulaire fournirait des services fonctionnels au Conseil et à ses missions, ainsi qu'aux organes subsidiaires du Conseil, selon les besoins; UN وسيساعد شاغل الوظيفة على تقديم الخدمات الفنية للمجلس وبعثاته، علاوة على الهيئات الفرعية للمجلس حسبما يقرر له؛
    qui plus est, d'un total de 46 projets de résolution et de sept projets de décision, la Commission a réussi à en adopter 29 par consensus. UN علاوة على ذلك، من بين ما يبلغ إجماله 46 مشروع قرار وسبعة مشاريع مقررات، نجحت اللجنة في اعتماد 29 منها بتوافق الآراء.
    L'allocation parentale supplémentaire s'élève à 52 % du salaire minimum. UN وتصل علاوة الوالدية إلى ٢٥ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور.
    de plus, les tentatives faites par Israël pour réduire à néant le processus de paix risquent de déboucher sur de nouvelles violences. UN علاوة على ذلك، فمن المرجح أن تؤدي محاولات إسرائيل الرامية إلى تدمير عملية السلام إلى مزيد من العنف.
    Or, pour que ces possibilités puissent être prises à profit, un certain nombre de conditions doivent être réunies en sus de celles qui s'appliquent à l'accord de Gorni Vakuf. UN إلا أنه لﻹفادة من هذه الفرص يتعين الوفاء بعدد من الشروط علاوة على الشروط المنطبقة على اتفاق غورني فاكوف.
    prime pour les contingents prêts à accepter des risques plus grands UN منح علاوة للوحدات التي لديها استعداد لتحمل مخاطر أعلى
    Une bonification était également accordée aux familles pauvres dont un des membres était handicapé. UN كما مُنحت علاوة للأسر الفقيرة التي يعاني أحد أفرادها من الإعاقة.
    en outre, il est illégal d'exercer une discrimination à l'encontre d'une personne handicapée en l'excluant d'une activité sportive, sauf si: UN علاوة على ذلك، من غير القانوني لشخص من الأشخاص أن يميز ضد شخص ذي إعاقة باستبعاد ذلك الشخص من نشاط رياضي، إلا في حالة:
    en outre, le Gouvernement américain exerce un contrôle direct sur des aspects de l'économie guamienne aussi vitaux que les liaisons aériennes et maritimes. UN علاوة على ذلك، تمارس حكومة الولايات المتحدة سيطرة مباشرة على عناصر حيوية في اقتصاد غوام مثل وصلات النقل الجوي والبحري.
    Attends, on a un bonus de Noël cette année ? Open Subtitles مهلاً, هل حصلنا على علاوة عيدٍ هذه السنة؟
    On envisage de développer et d'étendre les centres hospitaliers existants de désintoxication et de traitement de même que de créer de nouvelles installations. UN وسينفذ في المستقبل تطوير وتوسيع التسهيلات القائمة للمرضى المقيمين ﻹزالة السموم والعلاج، علاوة على إنشاء وحــدات جديدة.
    Bien. Parce qu'on crache pas sur une augmentation de 12,5 %. Open Subtitles هذا جيد لأن علاوة بقيمة 121 بالمئة تستحق الفخر
    Conformément à la loi, les enfants aux capacités limitées ont droit à une allocation sociale mensuelle et à une indemnité pécuniaire. UN ووفقاً للقانون، يحق للأطفال ذوي الإعاقة الحصول على علاوة شهرية وتعويض مالي ومجموعة متنوعة من خدمات الاستشفاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more