"على تعزيز" - Translation from Arabic to French

    • à renforcer
        
    • à promouvoir
        
    • de renforcer
        
    • au renforcement
        
    • de promouvoir
        
    • le renforcement
        
    • la promotion
        
    • à améliorer
        
    • pour promouvoir
        
    • pour renforcer
        
    • à intensifier
        
    • à redoubler
        
    • à favoriser
        
    • à accroître
        
    • à consolider
        
    Les parents et les tuteurs des personnes handicapées doivent encourager ces personnes à renforcer leur capacité de vivre de façon autonome. UN وينص على أن يشجع أقارب الأشخاص ذوي الإعاقة وأوصياؤهم هؤلاء الأشخاص على تعزيز قدرتهم على العيش المستقل.
    Projets visant à renforcer les capacités des populations vulnérables afin de promouvoir la cohésion sociale UN مشاريع تهدف إلى بناء قدرات الفئة السكانية الضعيفة على تعزيز التماسك الاجتماعي
    De plus, un vaste ensemble institutionnel de dispositifs et d'organismes contribue à promouvoir et à protéger différents droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوجد إطار مؤسسي واسع من المنظمات التي تساعد على تعزيز وحماية الحقوق المختلفة.
    À cet égard, il invite le Département de poursuivre sa démarche stratégique et de renforcer son efficacité et sa transparence. UN وناشد الإدارة في هذا الخصوص أن تواصل العمل بطريقة استراتيجية وأن تعمل على تعزيز الكفاءة والشفافية.
    À cet égard, nous attachons une importance particulière au renforcement des mécanismes de révision du TNP. UN وفي ذلك السياق، نعلق أهمية خاصة على تعزيز آلية استعراض معاهدة عدم الانتشار.
    Le Secrétariat devrait continuer de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. UN وينبغي للأمانة أن تستمر في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال
    Ces informations aident à renforcer la responsabilisation, et contribuent à une prise de décisions éclairée. UN وتساعد هذه المعلومات على تعزيز المساءلة كما تسهم في اتخاذ القرارات المستنيرة.
    Les Etats membres encouragent le HCR à renforcer sa capacité pour lutter contre la violence sexuelle et de genre (SGBV). UN وشجعت الدول الأعضاء مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تعزيز قدرتها على مكافحة العنف الجنسي والجنساني.
    Projets visant à renforcer les capacités des populations vulnérables afin de promouvoir la cohésion sociale UN مشاريع تهدف إلى بناء قدرات الفئة السكانية الضعيفة على تعزيز التماسك الاجتماعي
    Mais il sera également vital d'aider à renforcer notre capacité de réagir rapidement dans des régions où elle s'avère insuffisante. UN ولكن سيكون من الحيــوي أيضا المساعدة على تعزيز قدرتنا على الاستجابة السريعة في المناطق التي لا تزال قليلة فيها.
    Le système des Nations Unies devrait aider les pays à renforcer leurs principales institutions nationales et à mieux coordonner l'aide. UN وقال إنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان على تعزيز مؤسساتها الوطنية الرئيسية وقدرتها على تنسيق المعونة.
    L'État la protègera par tous les moyens, y compris en contribuant à renforcer l'indépendance économique des médias. UN وسوف تقوم الدولة بحمايتها بكل السبل، بما في ذلك العمل على تعزيز الاستقلال الاقتصادي لوسائط اﻹعلام الجماهيري.
    Dans les Balkans, ONU-Femmes a encouragé les chefs religieux à promouvoir les droits des femmes et à lutter contre la violence sexiste. UN وفي منطقة البلقان، شجّعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة كبار رجال الدين على تعزيز حقوق المرأة ومكافحة العنف الجنساني.
    Le débat mondial sur le programme de développement pour l'après-2015 devra surtout s'attacher à promouvoir les stratégies de réduction de la pauvreté. UN وأشار إلى أنه ينبغي أن يُركز النقاش العالمي بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 على تعزيز إستراتيجيات الحد من الفقر.
    Les documents transférables électroniques contribueront à promouvoir l'esprit d'entreprise et le commerce. UN وستساعد السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل على تعزيز مباشرة الأعمال الحرة والتجارة في المستقبل.
    Ce forum permettra aussi de renforcer la coopération avec les partenaires extérieurs, notamment avec le secteur privé et la société civile. UN وسيساعد المنتدى أيضا على تعزيز التعاون بين الفرع والشركاء الخارجيين، بما في ذلك القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Le Kazakhstan oeuvre systématiquement au renforcement de la sécurité et de la stabilité régionales. UN إن كازاخستان تعمل باستمرار على تعزيز اﻷمن والاستقرار على الصعيد اﻹقليمي.
    Il a recommandé que le secrétariat continue de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. UN كما أوصى بأن تستمر الأمانة في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال التجارية.
    L'accent devrait être mis sur le renforcement des capacités nationales dans les pays les moins développés dans ce secteur. UN وقيل إن التركيز ينبغي أن ينصب على تعزيز القدرات الوطنية في هذا المجال في أقل البلدان نموا.
    :: la promotion de la participation d'institutions régionales pertinentes aux activités de la Commission. UN :: العمل على تعزيز مشاركة المؤسسات الإقليمية المعنية في أعمال لجنة البحر الكاريبي.
    Celles qui visent à améliorer la participation des femmes aux décisions ressortent de cette catégorie. UN ويندرج في تلك الفئة العمل على تعزيز تأثير المرأة في صنع القرار.
    La Chine est disposée à travailler avec la communauté internationale pour promouvoir une solution juste et tout à fait raisonnable de la question du Moyen-Orient. UN وتقف الصين على أهبة الاستعداد للعمل مع المجتمع الدولي على تعزيز فرص تحقيق حل عادل ومقبول جدا لقضية الشرق الأوسط.
    On devrait s'inspirer d'expériences de ce genre pour renforcer la coopération internationale en matière de lutte contre l'abus des drogues. UN إن التجارب من هذا القبيل هي التي يصح أن تتخذ أمثلة على تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour lutter contre le trafic des personnes, notamment en assurant: UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما بضمان ما يلي:
    Les pays développés sont encouragés à redoubler d'efforts dans ce domaine. UN ونشجع البلدان المتقدمة النمو على تعزيز جهودها في هذا الميدان.
    Il a exprimé sa détermination à favoriser la bonne application de la Convention et les partenariats multipartites pour appuyer ces efforts. UN وأعرب عن تصميمه على تعزيز تنفيذ الاتفاقية بنجاح، وإقامة شراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين دعما لهذه الجهود.
    Champion du multilatéralisme, il s'est employé à accroître la notoriété de l'ONU à l'échelon mondial. UN وقد أيد تأييدا شديدا تعددية الأطراف كما عمل على تعزيز وضوح رؤية الأمم المتحدة في المسرح الدولي.
    Il faut donc aider le pays à consolider les progrès accomplis et faciliter son intégration dans la communauté euroatlantique. UN ولذا يجب مساعدة هذا البلد على تعزيز التقدم المحرز وتيسير انضمامه إلى الجماعة الأوروبية الأطلسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more