La CVIM a été appliquée Parce que le contrat entre les parties l'imposait. | UN | وقد طُبّقت اتفاقية البيع لأنّ العقد المبرم بين الطرفين نص على ذلك. |
Parce que cet homme m'a humilié, m'a volé et a essayé de me tuer. | Open Subtitles | لأنّ هذا الرجل قد أذلّني وسرق منّي، وحتى أنّه حاول قتلي. |
Je t'ai libéré Parce que ce sort va nous donner ce que l'on veut. | Open Subtitles | هرّبتك مِن السجن لأنّ هذه التعويذة ستمنحنا كلّ ما أردناه يوماً |
car ce que j'ai fait ce jour-là était mal. Juste mal. | Open Subtitles | لأنّ مافعلته في ذلك اليوم كان خاطئاً خاطئاً فحسب |
Eh bien, c'est dommage, car beaucoup d'entre vous n'iront pas. | Open Subtitles | حسنا، هذا مؤسفٌ جدّا، لأنّ معظمكم لن يذهب. |
Ce qui a du sens parce qu'il y a ces magnifiques cupcakes sur le comptoir. | Open Subtitles | الأمر الذي يبدو منطقياً، لأنّ هناك هذا الكعك رائع المنظر على المنضدة. |
Et assurez-vous de frapper Parce que la sonnette est cassée. | Open Subtitles | أوه, تأكّد من طرق الباب لأنّ الجرس معطوب. |
"Parce que c'est là que le Dr. Masters et Mrs. | Open Subtitles | لأنّ ذلك يتم بعد أنْ يُحدّد الدكتور ماسترز |
je vis dans l'appartement de ma Mémé depuis sa mort Parce que le loyer est bloqué. | Open Subtitles | كنتُ أعيش في بيت جدتي منذ أن توفيت، لأنّ المبنى محدد بأسعار الإيجار |
Parce que les ninjas ne laissent jamais de trace. Je sais ce que j'ai vu. | Open Subtitles | لأنّ أفراد النينجا لا يتركون أيّ أثر أبداً، فإنّي أعلم ما رأيت. |
Mais il doit être important, Parce que beaucoup de gens ont peur de lui. | Open Subtitles | لكن لابدّ أنّه شخصيّة مُهمّة، لأنّ الكثير من الناس يخافون منه. |
Parce que cette enveloppe est pleine de papiers blancs ou votre reçu de nettoyage à sec. | Open Subtitles | لأنّ هذا الظّرف لا يحتوي إلى على أوراق فارغة أو فواتير غسيل ملابسك |
Et nous ne sommes pas exposés Parce que la vente n'a jamais eu lieu? | Open Subtitles | ولن يتمّ الكشف عنّا لأنّ عملية البيع لم تحدث أساساً ؟ |
Vous avez besoin de moi pour ça, Parce que vous allez soit défendre notre équipe des SEALs, soit essayer de les tuer vous-même. | Open Subtitles | أنت بحاجة لي في هذه المُهمّة، لأنّ إمّا ستدافع عن فريقنا من جنود البحريّة أو ستُحاول قتلهم بنفسك. |
Vous pensez que, Parce que mes parents étaient très croyants, je le suis aussi ? | Open Subtitles | وتعتقد لأنّ والداي كانا أُسقفان متشدّدان، لا بُد أنْ أصبح مثلهما، أيضاً؟ |
car les mecs gays sont les seuls qui lisent encore. | Open Subtitles | تعلمين، لأنّ الشّواذ هم الوحيدين الذين مازالو يقرؤون. |
Je vous dis ceci, car vous devez savoir la vérité. | Open Subtitles | أنا أقول لكم هذا لأنّ عليكم معرفة الحقيقة |
car je ne veux en aucune cas que tu ne te sentes pas la bienvenue dans ta propre maison. | Open Subtitles | لأنّ آخر شيءٍ أريد القيام به هُو جعلكِ تشعرين أنّكِ غير مُرحّب بكِ في منزلكِ. |
Même si on ne peut pas les poster, car on n'a plus de signal Wi-Fi désormais. | Open Subtitles | رغم أننا لا نستطيع نشره، لأنّ ليس لدينا إشارة انترنت لاسلكيّة بعد الآن. |
C'est parce qu'aucun de nous n'entrevoyait cet avenir, et tu le sais que c'est vrai. | Open Subtitles | هذا لأنّ لا أحد منّا طمح لذلك المستقبل، وتعلم أنّ هذا حقيقيّ. |
Le Comité note en outre avec inquiétude que les filles et les jeunes femmes sont souvent forcées de quitter l'école pour cause de grossesse. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأنّ الفتيات والشابات يجبرن غالباً على ترك المدرسة بسبب الحمل. |
L'acheteur n'avait par conséquent subi aucune perte puisque le contrat avait été résilié d'un commun accord entre les parties. | UN | ولذلك فإنّ المشتري لم يتكبّد أي خسارة، لأنّ العقد أُنهي بالاتفاق بين الطرفين. |
Ça va être dur, étant donné que mon père est coupable. | Open Subtitles | حسناً، ذلك سيكون صعباً لأنّ أبي في الواقع مذنب |
On ne peux pas vérifier votre position, le système est mort. | Open Subtitles | مرفوض. لا نستطيع تحديد موقعك، لأنّ نظام الكمبيوتر معطل. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que la traite à des fins d'exploitation sexuelle ou autre demeure un problème. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق لأنّ الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي أو لأغراض الاستغلال الأخرى لا يزال يمثل مشكلة. |
Ils ont développé leurs connaissances et leurs compétences et cette tendance devrait se poursuivre dans la mesure où les familles gagnent en stabilité et disposent d'une source de revenu permanente. | UN | فقد اكتسبوا المزيد من المعارف والمهارات، ونحن نتوقع أن يستمر ذلك لأنّ الأسر أصبحت مستقرة أكثر ولديها مصدر دخل دائم. |
La proposition d'ajouter une référence au droit d'être entendu et de faire appel n'a pas été appuyée au motif que ces questions étaient déjà abordées dans les recommandations 137 et 138. | UN | وأُبدي اقتراح بإضافة إشارة إلى الحق في الإدلاء بالرأي وفي الاستئناف، ولكنه لم يحظ بالتأييد لأنّ هذه المسائل سبق أن عولجت في التوصيتين 137 و138. |
Certains pays hésitent à se lancer dans les activités prescrites par ONU-REDD du fait que de nombreuses initiatives de planification similaires, menées dans le passé, n'ont donné aucun résultat concret. | UN | وبعض البلدان مترددة شيئا ما في الدخول في أعمال ضمن هذا البرنامج لأنّ مبادرات التخطيط المماثلة في السابق لم يسفر الكثير منها عن نتائج ملموسة. |