au cours des années écoulées, les mêmes idées et propositions ont été répétées lors des débats de la Commission. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، تكررت الأفكار والمقترحات نفسها في مناقشات اللجنة. |
au cours des années qui ont suivi son indépendance, l'Arménie a pris des mesures importantes en vue d'assurer la diversité religieuse du pays. | UN | وخلال السنوات التي أعقبت الاستقلال، اتخذت أرمينيا خطوات جادة ترمي إلى التكفل بالتنوع الديني في البلاد. |
Les besoins et les exigences des enfants et des jeunes en Afrique nécessitent une attention particulière aujourd'hui et dans les années à venir. | UN | وتقتضي الاحتياجات والمطالب الخاصة لأطفال وشباب أفريقيا اهتماما مركزا الآن وخلال السنوات المقبلة. |
dans les années à venir, nous devrons poursuivre nos travaux, en étroite coopération les uns avec les autres, pour élargir le dialogue et pour accroître l'échange de vues entre les civilisations. | UN | وخلال السنوات المقبلة سنواصل عملنا، بالتعاون الوثيق فيما بيننا، لتوسيع الحوار وتبادل الآراء بين الحضارات. |
au cours des dernières années, le Gouvernement luxembourgeois a souligné sa position par trois interventions importantes qui ont entraîné des actes législatifs conséquents. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، أكدت حكومة لكسمبرغ على موقفها من خلال ثلاثة أنشطة هامة، أدت إلى اتخاذ إجراءات تشريعية. |
au cours de ces dernières années, la Base de soutien logistique est devenue un centre de transbordement et un centre de formation technique pour le personnel des missions de maintien de la paix. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية أصبحت القاعدة تقوم بدور مركز لإعادة الشحن ومركز للتدريب التقني لموظفي حفظ السلام. |
au fil des années, l'activité du Conseil a gagné en transparence et il faut encourager cette tendance. | UN | وخلال السنوات الماضية زاد المجلس من شفافية عمله، وهناك حاجة إلى تشجيعه على عمل المزيد في هذا المجال. |
au cours des années qui ont suivi l'adoption du Programme d'action, plusieurs États, particulièrement en Europe, ont établi une législation nationale sur le courtage des armes. | UN | وخلال السنوات التي انقضت منذ اعتماد برنامج العمل، سنّ عدد من الدول، لا سيما في أوروبا، قوانين وطنية بشأن سمسرة الأسلحة. |
au cours des années qui ont suivi, le camp s'est élargi. | UN | وخلال السنوات التالية، توسع حجم المعسكر. |
au cours des années précédentes, 125 accidents ont été enregistrés, qui ont tué 71 personnes et en ont blessé 113. | UN | وخلال السنوات الثلاث السابقة، سُجل 125 حادثاً أسفرت عن 71 قتيلاً و113 جريحاً. |
au cours des années tragiques de crise qu'a traversées l'Amérique centrale, le Costa Rica n'a connu ni guerre ni dictature et n'a pas vu ses libertés menacées. | UN | وخلال السنوات المأساوية من أزمة أمريكا الوسطى، لم تعرف كوستاريكا معاناة الخراب الذي تجلبه الحرب أو الدكتاتورية، ولم تشهد مصادرة أي من حرياتها. |
au cours des années 1994, 1995 et 1996, on a compté 7 200 rapatriés de la République islamique d’Iran; pendant les sept premiers mois de 1997, 2 704 personnes ont regagné leur foyer. | UN | وخلال السنوات ٤٩٩١ و ٥٩٩١ و ٦٩٩١ بلغ عدد العائدين من جمهورية إيران اﻹسلامية ٠٠٢ ٧ شخص، وخلال اﻷشهر السبعة اﻷولى من عام ٧٩٩١ عاد ٤٠٧ ٢ أشخاص. |
au cours des années 85-90, le taux de mortalité infantile s'élevait à 99 pour mille. | UN | وخلال السنوات ٥٨٩١-٠٩٩١ بلغ معدل وفيات الرضع ٩٩ في اﻷلف. |
dans les années à venir, l'appel au désarmement lancé par la grande majorité des nations s'intensifiera. | UN | وخلال السنوات المقبلة سيزداد صخب اﻷصوات المطالبة بنزع السلاح ارتفاعا بين الغالبية العظمى من البلدان. |
dans les années qui ont suivi, des essais à grande échelle de la méthode ont été menés en Chine et ont révélé qu'elle permettait d'éviter une grossesse dans 99,5 % des cas. | UN | وخلال السنوات التالية، أجريت تجربة كبرى للطريقة في الصين ووثجد أن هذه التجربة ناجحة في تجنب الحمل بنسبة 99.5 في المائة. |
dans les années à venir, le Gouvernement organisera régulièrement des ateliers associant ces trois parties prenantes; | UN | وخلال السنوات القادمة، ستنظم الحكومات المحلية حلقات عمل منتظمة تشارك فيها هذه الجهات الثلاث صاحبة المصلحة. |
dans les années qui ont suivi l'adoption de la stratégie, le personnel du FNUAP a su s'adapter à l'évolution extrêmement rapide des moyens de communication. | UN | وخلال السنوات التي مضت على اعتماد الاستراتيجية واكب موظفو الصندوق آخر التطورات في البيئة المتغيرة تغيرا سريعا في مجال وسائط الإعلام. |
au cours des dernières années, quelque 2 240 000 m2 ont ainsi été nettoyés. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، تم تطهير نحو 000 240 2 متر مربع. |
au cours des dernières années, un nombre croissant de femmes migrantes ont également envoyé des fonds. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، ساهم ازدياد عدد العاملات المهاجرات أيضاً في تدفق التحويلات. |
au cours des dernières années, la proportion de femmes et d'hommes dans différentes catégories d'emplois est devenue plus équilibrée. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، أصبحت نسبة تمثيل الجنسين في مختلف فئات الوظائف أكثر توازناً. |
au cours de ces dernières années, la délégation pakistanaise a maintes fois exprimé ses vives inquiétudes au sujet de la menace nucléaire qui, loin de diminuer, va s'intensifiant dans l'après—guerre froide. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية أعرب وفد باكستان مراراً عن مخاوفه الكبيرة من أن يكون الخطر النووي في فترة ما بعد الحرب الباردة آخذاً في الازدياد وليس في الانخفاض. |
au cours de ces dernières années, les contributions se sont maintenues au niveau de 3 millions de dollars par an. | UN | وخلال السنوات الأخيرة، ظلت المساهمات حوالي 3 ملايين دولار في السنة. |
au fil des années, ces dialogues en sont venus à frayer, pour les communautés de base, la voie vers une concertation sur l'action à mener. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، أضحت هذه الحوارات الوسائل لشق قنوات لنقاش السياسات العامة من جانب مجتمعات القاعدة الشعبية. |