"وردا على" - Translation from Arabic to French

    • en réponse à
        
    • répondant à
        
    • en réponse aux
        
    • répondant aux
        
    • face à
        
    • en réponse au
        
    • a répondu
        
    • répondant au
        
    • en réaction à
        
    • suite à
        
    • pour répondre à
        
    • ayant
        
    • face aux
        
    • dans sa réponse
        
    • réagissant à
        
    en réponse à une question posée par un parlementaire sur sa pratique en Afghanistan, le Gouvernement allemand a déclaré ce qui suit : UN وردا على سؤال في البرلمان عن الممارسة التي تقوم بها حكومة ألمانيا في أفغانستان، ذكرت الحكومة ما يلي:
    en réponse à ces questions, la représentante a indiqué que les femmes mariées étaient généralement au fait des méthodes de planification familiale. UN وردا على تساؤلات اللجنة هذه، قالت الممثلة إن المعرفة بأساليب تنظيم اﻷسرة منتشرة على نطاق واسع بين المتزوجات.
    en réponse à ces questions, la représentante a indiqué que les femmes mariées étaient généralement au fait des méthodes de planification familiale. UN وردا على تساؤلات اللجنة هذه، قالت الممثلة إن المعرفة بأساليب تنظيم اﻷسرة منتشرة على نطاق واسع بين المتزوجات.
    répondant à la question des États-Unis, la Directrice déplore l'absence d'un expert indépendant chargé d'examiner les lois discriminatoires mais estime que les différentes initiatives prises par la Division dans ce domaine peuvent aider le CEDAW. UN وردا على سؤال الولايات المتحدة، أعربت المديرة عن أسفها لعدم وجود خبير مستقل لاستعراض القوانين التمييزية، وإن كانت ترى أن المبادرات المختلفة التي تتخذها الشعبة في هذا المجال يمكن أن تكون عونا للجنة.
    en réponse aux observations de partenaires et collègues concernant le coût élevé des transactions, elle a fait savoir que l'UNICEF comptait alléger et simplifier ses procédures. UN وردا على تعليقات أبداها شركاء وزملاء بشأن ارتفاع تكاليف المعاملات، قالت إن اليونيسيف تهدف إلى تخفيف وتبسيط عملياتها.
    répondant aux questions soulevées par les organisations sises à Rome, il a déclaré que les soi-disant anomalies décrites par les représentants de l'administration étaient le résultat d'erreurs d'interprétation reposant sur une information incorrecte. UN وردا على المسائل التي أثارتها المنظمات التي تتخذ من روما مقرا لها، ذكر الممثل أن ما يسمى بالانحرافات التي وصفها ممثلو الإدارة هي نتيجة لتّصورات خاطئة قائمة على معلومات غير صحيحة.
    en réponse à ces messages, le Président du Mouvement a pris les mesures nécessaires et les initiatives estimées judicieuses. UN وردا على هذه الرسائل، اتخذ رئيس الحركة ما لزم من خطوات وما ارتآه ملائما من مبادرات.
    en réponse à une autre question, elle a indiqué que l'excision n'était pas pratiquée. UN وردا على سؤال بشأن ختان البنات، قالت إنه غير معمولا به.
    en réponse à une question relative aux progrès accomplis jusqu'à présent, il a présenté les points suivants. UN وردا على سؤال بشأن التقدم المحرز حتى اﻵن، أبديت النقاط التالية.
    en réponse à cela, le Directeur de l'éducation a dit qu'il approuvait pleinement les vues exprimées par les représentants de l'Etat. UN وردا على ذلك قال وزير التعليم إنه يؤيد كل التأييد ويقدﱢر اﻵراء التي أعرب عنها ممثلو الشعب.
    Il a indiqué, en réponse à des questions concernant la communauté germanophone, que le pays comptait 64 000 ressortissants belges germanophones sur une population totale d'environ 10 millions de personnes. UN وردا على اﻷسئلة المتعلقة بالطائفة الناطقة باﻷلمانية، قال إنه يوجد ٠٠٠ ٤٦ من الرعايا البلجيكيين الناطقين باﻷلمانية ضمن سكان البلد البالغ مجموعهم نحو ٠١ ملايين نسمة.
    en réponse à ce boycott, le Premier Ministre de la Republika Srpska a menacé d'expulser le Parti d'action démocratique de sa coalition de gouvernement au niveau de l'entité. UN وردا على المقاطعة، هدد رئيس وزراء جمهورية صربسكا بطرد حزب العمل الديمقراطي من ائتلافه الحاكم على مستوى الكيان.
    répondant à une question relative à l'étude sur la capacité d'absorption, elle a dit que le Fonds s'employait activement à donner suite aux recommandations de cette étude. UN وردا على استفسار بشأن الدراسة المتعلقة بالقدرة الاستيعابية، ذكرت أن الصندوق يتابع بنشاط تنفيذ توصيات تلك الدراسة.
    répondant à la remarque du Directeur régional sur le caractère évolutif de la situation en Afghanistan, elle s'est engagée à informer le Conseil d'administration de tout changement important dans le programme. UN وردا على تعليق المدير اﻹقليمي بشأن الظروف المتغيرة، وافقت على مواصلة اطلاع المجلس على أي تغيرات هامة تحدث في البرنامج.
    répondant à la question concernant la commission parlementaire spéciale sur l'égalité entre les sexes envisagée, l'orateur dit que la commission n'a pas encore été créée. UN وردا على سؤال يتعلق باللجنة البرلمانية الاستثنائية المقترحة المعنية بالمساواة بين الجنسين، لم يتم تشكيل هذه اللجنة بعد.
    en réponse aux observations de partenaires et collègues concernant le coût élevé des transactions, elle a fait savoir que l'UNICEF comptait alléger et simplifier ses procédures. UN وردا على تعليقات أبداها شركاء وزملاء بشأن ارتفاع تكاليف المعاملات، قالت إن اليونيسيف تهدف إلى تخفيف وتبسيط عملياتها.
    en réponse aux questions du Comité, le BSCI a indiqué que le modèle employé pour les risques élevés était fondé sur les risques inhérents. UN وردا على استفسار اللجنة، أشار المكتب إلى أن نموذج المخاطر الرئيسية المستخدم حاليا يقوم على المخاطر المتأصلة.
    répondant aux questions posées par le Groupe de travail, il a déclaré que l'Université gagnerait à ce que l'INSTRAW lui soit rattaché. UN وردا على استفهامات من أعضاء الفريق العامل، أفاد بأن دمج المعهد في جامعة الأمم المتحدة قد يكون مفيدا للجامعة.
    face à cette situation, les autorités ont pris diverses mesures de caractère disciplinaire et administratif. UN وردا على أوجه القصور هذه، اتخذت السلطات سلسلة من التدابير اﻹدارية والتأديبية.
    en réponse au Comité consultatif, qui avait demandé des éclaircissements quant aux voies de recours ouvertes en pareil cas, le Secrétaire général a indiqué ce qui suit : UN وردا على استيضاح من اللجنة الاستشارية بشأن فرص الانتصاف المتاحة للموظف، أشار الأمين العام إلى
    Le secrétariat a répondu que la nutrition était et resterait l'une des priorités de l'UNICEF. UN وردا على ذلك، قالت اﻷمانة إن التغذية كانت وستكون مجالا رئيسيا من مجالات اهتمام اليونيسيف.
    répondant au Mexique, il dit être parfaitement conscient que la seule existence de la Déclaration ne suffit pas et que la plupart des membres des communautés autochtones n'en ont même pas connaissance. UN وردا على المكسيك، قال إنه يدرك تماما أن مجرد وجود الإعلان لا يكفي وأن معظم أفراد مجتمع الشعوب الأصلية لا علم لهم به.
    Mais en 1975, en réaction à la confirmation de ces réserves et d'une réserve comparable du Maroc, la Belgique a précisé : UN ولكن في عام 1975، وردا على تأكيد هذه التحفظات وإبداء المغرب لتحفظ مماثل، أوضحت بلجيكا ما يلي:
    Comme suite à une demande du Comité, le rapport décrit comment le projet pourrait être réalisé dans toutes les langues officielles. UN وردا على طلب من اللجنة يصف التقرير كيف يمكن تنفيذ المشروع النموذجي بجميع اللغات الرسمية.
    L'Alliance nationale a réaffirmé son engagement à participer à une Conférence nationale pour répondre à la situation. UN وردا على ذلك، أكد التحالف الوطني من جديد التزامه بالمشاركة في مؤتمر وطني لمعالجة الوضع.
    pour répondre à la demande des pays non alignés, la Troisième Commission a tenu une séance supplémentaire au cours de laquelle des déclarations, ayant essentiellement trait à des questions de procédure, ont été faites oralement. UN وردا على طلب بلدان عدم الانحياز، عقدت اللجنة الثالثة جلسة إضافية أدلي فيها ببيانات شفوية كانت معظمها إجرائية في طابعها.
    face aux attaques provenant de la bande de Gaza contrôlée par le Hamas, Israël exerce et continuera d'exercer son droit de légitime défense et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وردا على هذه الهجمات من قطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس، تمارس إسرائيل حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    349. dans sa réponse à la notification qui lui a été adressée au titre de l'article 34, Polimex a fourni les compléments d'information suivants au sujet des circonstances de la perte : UN وردا على الإخطار الموجه بموجب المادة 34، قدمت الشركة المعلومات الإضافية التالية بشأن كيفية حدوث الخسارة:
    réagissant à cet acte hautement provocateur et contraire à la Charte des Nations Unies, la Mission permanente du Pakistan après de l'Office des Nations Unies à Genève s'est immédiatement plainte en bonne et due forme auprès du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وردا على هذا السلوك الشديد الاستفزاز إزاء ميثاق الأمم المتحدة، قدمت بعثة باكستان لدى الأمم المتحدة في جنيف مبادرة فورية ومستفيضة لدى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more