En deuxième lieu, l'intervenant pense que les mesures d'économie du Secrétaire général doivent être mises en perspective. | UN | ومن جهة أخرى فإنه يعتقد أن تدابير الاقتصاد التي أعلنها اﻷمين العام يجب أن تتخذ طابعا مستقبليا. |
Le Liban ne pense pas qu'une prorogation définitive et inconditionnelle soit le meilleur moyen de garantir la non-prolifération. | UN | وقال إن لبنان لا يعتقد أن التمديد النهائي واللامشروط هو الوسيلة اﻷفضل لضمان نظام عدم الانتشار. |
Il estime néanmoins que les lois comme celle de la Malaisie ne sont pas suffisamment précises pour traiter spécifiquement ces problèmes. | UN | ولكنه يعتقد أن قوانين مثل القوانين الماليزية ليست مصممة بالتحديد الكافي لمعالجة تلك الشواغل على وجه الخصوص. |
Sous prétexte d'une copine canon, il croit que tout le monde veut coucher avec lui. | Open Subtitles | لايعني أن لديه حبيبة مثيرة يعتقد بأن الجميع يريد ان يضاجعه ؟ |
Le Président du Comité des placements ne pensait pas que l'inflation soit un risque dans l'immédiat. | UN | وذكر رئيس لجنة الاستثمارات أنه لا يعتقد أن التضخم يشكل أي تهديد في هذه المرحلة الزمنية. |
En outre, la délégation syrienne pense que l'Office ne devrait par transférer le fardeau du financement des réfugiés aux pays d'accueil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وفده يعتقد أنه ينبغي للوكالة ألا تنقل عبء التمويل إلى اللاجئين الفلسطينيين أو إلى الدول المضيفة. |
Le représentant du Zimbabwe pense donc que la déclaration de la délégation canadienne était non pas erronée, mais malveillante. | UN | ولذا فإن ممثل زمبابوي يعتقد أن بيان الوفد الكندي لم يكن خاطئاً بل سيئ النية. |
Elle pense également que les effectifs des services de sécurité doivent être renforcés et appuie de ce fait la création des postes demandés. | UN | وأن وفده يعتقد بأنه ينبغي زيادة عدد أفراد الأمن وبالتالي فإنه يرى بأن الوظائف الإضافية المقترحة أمر مسوغ. |
Elle ne pense pas qu'il soit nécessaire ou souhaitable de mentionner spécifiquement la Convention dans ce contexte. | UN | ولا يعتقد الاتحاد أن إدراج إشارة خاصة إلى الاتفاقية ضروري أو مستصوب في هذا السياق. |
Rassembler des informations sur les stocks de pesticides et sur les déchets contenant des POP ou dont on pense qu'ils en contiennent. | UN | جمع معلومات عن المخزونات والنفايات المحتوية أو التي يعتقد أنها تحتوي على مبيدات آفات مكونة من ملوثات عضوية ثابتة. |
Il pense toutefois que le CCS joue un important rôle de coordination de la gestion des connaissances à l'échelle du système. | UN | على أن المكتب يعتقد أن مجلس الرؤساء التنفيذيين يقوم بدور هام في تنسيق إدارة المعارف على نطاق المنظومة. |
Ma délégation estime également que les organisations non gouvernementales ont un rôle fondamental à jouer en atténuant les pressions exercées sur les familles. | UN | يعتقد وفد بلادي أيضا أن المنظمات غير الحكومية لها دور كبير تقوم به في تخفيف الضغوط على اﻷسر. |
Comment allons-nous procéder à l'avenir? Ma délégation estime que seul le Conseil lui-même peut en fait se prononcer sur de telles questions. | UN | وأخيرا، كيف سنعمل في المستقبل؟ يعتقد وفد بلادي أن هذه أمور لا يمكن إلا للمجلس نفسه أن يبت فيها. |
Toutefois, elle estime que la Cour a encore beaucoup à faire pour réaliser tout son potentiel. | UN | بيد أن وفدي يعتقد أنه لا يزال على المحكمة أن تحقق طاقتها الكاملة. |
Si ce livre est aussi puissant que tout le monde croit, alors le mettre en sûreté est notre priorité. | Open Subtitles | إذا كان هذا الكتاب قويا كما يعتقد الجميع فإخفائه بمكان آمن هو من أهم أولوياتنا |
Je sais que Toby croit que je pense uniquement à moi-même, mais je ferai ce qui est nécessaire pour protéger votre famille. | Open Subtitles | أنا أعرف يعتقد توبي أن أنا أفكر فقط عن نفسي، ولكنني لن أفعل ما هو ضرورية لحماية عائلتك. |
Des conflits religieux et des rivalités ethniques que l'on pensait définitivement révolus sont réapparus avec une animosité incroyable. | UN | وقـد عـادت الصراعـات الدينيـة والخصومات اﻹثنية، التي كان يعتقد بأنها قهرت، إلى الظهور بحدة غير معقولة. |
Malheureusement, elle n'a pas fait l'objet d'un consensus; la délégation russe continue toutefois de penser que c'est une bonne proposition. | UN | وللأسف، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاقتراح؛ ومع ذلك، فإن وفده ما زال يعتقد أنه جدير بأن ينظر فيه. |
Pour ce qui est du travail lui-même, les coordonnateurs pensent tous qu’il doit se poursuivre. | UN | وفيما يتعلق باﻷعمال ذاتها، يعتقد جميع المنسقين أن العمل يجب أن يتواصل. |
Et tu dois faire croire à tout le monde que tu es dévoué à l'opération que tu essayes de détruire | Open Subtitles | و يجب عليك ان تجعل كل شخص يعتقد انك مكرس لكل عمليه التي تحاول ان تدمرها |
Un jeune écossais de 16 ans est trop occupé par sa petite personne pour être attentif à ce qu'il considère comme rien qu'un tas de gosses morveux. | Open Subtitles | الفتى الصغير صاحب 16 عاماً قد أصطحبه غروره ليدفع ثمن اللامبالاة و الذي كان يعتقد أن هذا الأمر مُجرّد شغب و حسب |
Le Rapporteur spécial était néanmoins d'avis que cette position méritait d'être revue. | UN | ومع ذلك، فإن المقرر الخاص يعتقد بأنه يمكن إعادة النظر في ذلك الموقف. |
et tes bizarreries de personnalité, que les autres trouvent odieuses ou rageantes, Je trouve ça mignon comme un bouton. | Open Subtitles | و مراوغاتك الشخصية و التى يعتقد الأخرون انها بغيضة و تغضبهم ، اجدها لطيفة ومسلية |
Il croyait que les arbres étaient les symboles représentant les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse et que ce Démon avait été envoyé ici pour les réveiller. | Open Subtitles | كان يعتقد أن الأشجار رموز تمثّل فرسان الهلاك الأربعة وأن الشيطان قد بُعث إلى هنا لمراعتهم لا أدري ماذا أصدق |
Certains croient que c'est dans une nuit comme celle-là où Isaac Newton prit finalement sa revanche sur Robert Hooke. | Open Subtitles | يعتقد البعض أن في مثل ليلة كهذه أخذ إسحاق نيوتن أخيراً بثأره ضد روبرت هوك |
selon nous, la coopération Sud-Sud pourrait contribuer à la mise en oeuvre du Programme d'action du Caire. | UN | يعتقد وفد بلادي أن التعاون بين الجنوب والجنوب يمكن أن يفضي إلى تنفيذ برنامج العمل. |
Mais j'ai pensé... le propriétaire avait plus de retard sur le tireur qu'il ne le pensait. | Open Subtitles | ..ولكنى حسبت أن المالك كان خلف الرجل المسلّح بمسافه أبعد مما كان يعتقد |
Il a toujours cru que tu étais fait pour de grandes choses, et que le jour venu, tes épaules en supporteraient le poids. | Open Subtitles | لطالما كان يعتقد بأنك وُلدت للأمور العظيمة، وعندما يأتي ذلك اليوم، أكتفافك ستكون قادرة على تحمل ذلك الثقل. |