"perceive" - Translation from English to Arabic

    • تصور
        
    • ينظرون
        
    • يتصور
        
    • تتصور
        
    • يرون
        
    • إدراك
        
    • تنظر إلى
        
    • يدركون
        
    • يعتبرون أن
        
    • ترى في
        
    • يتصورون
        
    • ننظر إلى
        
    • نتصور
        
    • يعتبرن
        
    • يدركوا
        
    We may only guess why those countries perceive the integration of democracies on their borders as a national threat. UN ولا نملك إلا أن نخمن السبب في تصور تلك البلدان لخطر وطني يشكله دمج الديمقراطيات على حدودها.
    So long as Palestinians perceive attacks against Israelis as legitimate, these attacks are sure to continue. UN وطالما ظل الفلسطينيون ينظرون إلى الهجمات على الإسرائيليين باعتبارها أعمالا مشروعة، ستستمر هذه الهجمات بالتأكيد.
    The project attempts to identify steps that the interlocutors perceive as important to their respective States in order to ratify the Treaty UN ويحاول المشروع تحديد الخطوات التي يتصور المتحاورون أنها ذات أهمية لدولهم من أجل التصديق على المعاهدة.
    Most nations perceive it to be a future event, but for the very few it is already reaching disastrous levels. UN تتصور معظم الدول أنه حدث مستقبلي، والقليل جداً من الدول تدرك أنه قد وصل بالفعل إلى مستويات كارثية.
    Percentage of staff who perceive that UNFPA deals effectively with underperformance N/A2 UN نسبة الموظفين الذين يرون أن الصندوق يعالج بفعالية القصور في الأداء
    It should therefore come as no surprise to any of us that many States perceive that they are faced with a new concept of neocolonialism. UN ولذلك ينبغي ألا يكون إدراك العديد من الدول أنها تواجه مفهوما جديدا من الاستعمار الجديد مفاجئا لأيّ واحد منّا.
    At the same time States have to perceive the Agreement as being in their own national interest. UN وفي نفس الوقت، يتعين على الدول أن تنظر إلى الاتفاق على أنه يحقق مصلحتها الوطنية.
    If he cannot perceive her regard, he is a fool. Open Subtitles إذا كان لا يمكن تصور لها الصدد، فهو أحمق.
    There was a tendency to perceive the right to peace primarily from the perspective of collective rights. UN وهناك اتجاه ينحو إلى تصور الحق في السلم أساساً من منظور الحقوق الجماعية.
    The survey results also reveal how respondents perceive the source of the debt problem in their country. UN وتكشف نتائج الدراسة أيضا طريقة تصور المستجيبين لمصدر مشكلة الديون في بلدانهم.
    They therefore establish what the social responsibility of the company entails or, at least, how they perceive it to be. UN وهم الذين يحددون بالتالي ما تقتضيه المسؤولية الاجتماعية للشركات أو على الأقل كيف ينظرون إليها.
    Some of our young people perceive the drug dealers and drug traffickers as positive role models. UN إذ أن البعض من شبابنا ينظرون إلى المتجرين بالمخـــدرات وموزعيها على أنهم قدوة إيجابية.
    On this basis women and girls often perceive themselves as being worth less than male members of their family and community. UN وعلى هذا الأساس غالباً ما يتصور النساء والفتيات أنفسهن بأنهن أقل قيمة من أفراد الأُسرة والمجتمع الذكور.
    The way in which the parties involved perceive that distinction has a direct bearing on the security of humanitarian personnel. UN ويكون للطريقة التي تتصور بها الأطراف المعنية هذا التفريق تأثير مباشر على أمن وسلامة العاملين في المجالات الإنسانية.
    Notably, the Division's partners perceive that it is well-placed within the Department of Political Affairs to provide such support. UN وتجدر الإشارة إلى أن شركاء الشعبة يرون أنها تحتل موضعا مناسبا في إدارة الشؤون السياسية يؤهلها لتقديم هذا الدعم.
    In other words, the manner in which the member States of the international community perceive security is changing, because the scenario is a dangerous one. UN وبعبارة أخرى، فإن طريقة إدراك الدول الأعضاء في المجتمع الدولي لمفهوم الأمن آخذة في التغير بسبب خطورة السيناريو.
    It seems appropriate, therefore, to speak, within the United Nations context, of two sets of civilizations: those that perceive diversity as a threat and those that perceive diversity as an integral component of growth. UN ولذا يبدو من المناسب التكلم، في إطار اﻷمم المتحدة، عن مجموعتين من الحضارات: المجموعة التي تنظر إلى التنوع باعتباره تهديدا والمجموعة التي تدرك أن التنوع هو عنصر متمم من عناصر النمو.
    People will continue to migrate and to live in cities because they perceive the advantages of living in urban areas. UN وسيبقى الناس يهاجرون ويعيشون في المدن لأنهم يدركون مزايا العيش في المناطق الحضرية.
    Parents who perceive girls as having little potential for future income may opt not to invest in their education. UN وقد لا يختار الوالدون، الذين يعتبرون أن لدى الفتيات إمكانات قليلة للحصول على إيرادات في المستقبل الاستثمار في تعليمهن.
    This is a frequent source of concern to conflict-affected communities, which perceive a failure to deliver in the early window of opportunity when peace dividends are crucial. UN وغالبا ما يشكّل ذلك مصدر قلق للمجتمعات المتضررة من النزاعات، والتي ترى في ذلك فشلا في التنفيذ خلال المراحل الأولى الحاسمة لجني ثمار السلام.
    Many people still perceive rape as a social problem and not a crime. UN إذ لا يزال كثير من الناس يتصورون أن الاغتصاب هو مشكلة اجتماعية وليس جريمة.
    It has been from this angle that we perceive the role and place of the United Nations in the twenty-first century. UN من هذه الزاوية ننظر إلى دور ومكانة الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين.
    If we look back at the past 12 months since our last deliberations, we can perceive a new breath of life being injected into the field of disarmament. UN وإذا استعرضنا الأشهر الـ 12 الماضية منذ مداولاتنا الأخيرة، يمكننا أن نتصور أن روحا جديدة قد بعثت في ميدان نزع السلاح.
    They mentioned that women of African descent might not perceive themselves as belonging to a discriminated minority and might therefore not point to that fact during a census. UN وذكرا أن النساء المنحدرات من أصل أفريقي قد لا يعتبرن أنفسهن منتميات إلى أقلية تتعرض للتمييز وبالتالي قد لا تشرن إلى هذه الحقيقة في أثناء التعداد.
    Staff and other stakeholders have to be informed about the process leading to decisions and its outcomes and perceive the process to be transparent. UN وينبغي أن يطلع الموظفون وغيرهم من أصحاب المصلحة على العملية المؤدية إلى القرارات ونتائجها وأن يدركوا شفافية العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more