"a raíz" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أعقاب
        
    • نتيجة
        
    • بعد
        
    • عقب
        
    • بسبب
        
    • ونتيجة
        
    • وفي أعقاب
        
    • وعقب
        
    • وبعد
        
    • إثر
        
    • وإثر
        
    • على أثر
        
    • كنتيجة
        
    • غداة
        
    • وأدى
        
    Los individuos detenidos a raíz de ese incidente se habían reconocido culpables y serían sentenciados por sus delitos cuando llegara el momento. UN أما اﻷفراد المضبوطون فقد دفعوا بأنهم مذنبون في أعقاب هذه الحادثة وسوف يحاكمون حسب اﻷصول عن الجرائم التي ارتكبوها.
    La creación de un fondo de contribuciones voluntarias permitiría atenuar los graves problemas con que deben enfrentarse algunos países a raíz de esas medidas. UN وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير.
    Habían de transcurrir siete años antes de que el Directorio de la Fundación Carnegie pudiera resolver todos los juicios iniciados a raíz del concurso. UN ولم يتمكن مجلس إدارة مؤسسة كارنيغي من التغلب على جميع الدعاوى القضائية الناجمة عن المسابقة إلا بعد مضي سبع سنوات.
    Alega que, a raíz de la liberación de Kuwait, todos sus esfuerzos por encontrar el vehículo fueron infructuosos. UN وهو يؤكد أن الجهود التي بذلها عقب تحرير الكويت لتعقب أثر السيارة لم تُكلل بالنجاح.
    Según el autor, a raíz de esa situación los alegatos de su defensor en el juicio no duraron más que unos minutos. UN ووفقا لما يقوله صاحب البلاغ، فإنه بسبب هذا الموقف لم تستغرق مرافعة المحامي أمام المحكمة أكثر من بضع دقائق.
    a raíz de ello, debieron aplazarse algunas de las actividades planificadas para 1997. UN ونتيجة لذلك تعيﱠن تأجيل بعض اﻷنشطة التي كانت مقررة لعام ٧٩٩١.
    En Islandia, a raíz de la crisis financiera se convino en que los civiles volverían a redactar la Constitución en 2008. UN ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008.
    Hace cincuenta años se crearon las Naciones Unidas a raíz de los sufrimientos que causó la segunda guerra mundial. UN منذ خمسين عاما خرجت اﻷمم المتحدة إلى الوجود في أعقاب اﻵلام التي خلفتها الحرب العالمية الثانية.
    Hace cincuenta años se crearon las Naciones Unidas a raíz de los sufrimientos que causó la segunda guerra mundial. UN منذ خمسين عاما خرجت اﻷمم المتحدة إلى الوجود في أعقاب اﻵلام التي خلفتها الحرب العالمية الثانية.
    No obstante, las políticas de promoción de la mujer ya habían empezado a aplicarse en 1959, a raíz de la revolución y actualmente todavía tenían prioridad. UN بيد أن سياسات النهوض بالمرأة قد بدأت تطبق في كوبا منذ عام ١٩٥٩، في أعقاب الثورة وما زالت تحظى حتى اﻵن باﻷولوية.
    Además, se incurrió en gastos imprevistos de flete a raíz de la necesidad de transportar equipo de propiedad de los contingentes desde Belgrado hasta Split. UN وفضلا عن ذلك، تكبدت القوة نفقات غير منظورة في مجال الشحن نتيجة ضرورة نقل المعدات المملوكة للوحدات من بلغراد إلى سبليت.
    Pocos días después murió a raíz de las graves lesiones craneanas sufridas. UN وقد توفي بعد عدة أيام نتيجة إصابات خطيرة في الجمجمة.
    a raíz de ese incidente, se consideró necesario restringir de manera proporcionada sus movimientos para llevar a cabo la expulsión con éxito. UN واعتبر من اللازم نتيجة هذه الحادثة استخدام وسائل لتقييد الحرية متناسبة مع سلوكه من أجل تنفيذ عملية طرده بنجاح.
    El número de divorcios aumentó rápidamente en Hungría a raíz de la Segunda Guerra Mundial. UN وقد زاد عدد حالات الطلاق زيادة سريعة في هنغاريا بعد الحرب العالمية الثانية.
    Esa situación puede producirse, por ejemplo, a raíz de la disolución de un Estado en varios nuevos Estados. UN ويمكن أن ينشأ مثل هذا الوضع، مثلاً، عقب انحلال دولة ما إلى عدة دول جديدة.
    En Bangladesh, por ejemplo, mediante una iniciativa encabezada por el PNUD, se movilizaron 223 millones de dólares a raíz de las inundaciones masivas de 1998. UN وفي بنغلاديش مثلا، أفضت جهود بادر بها البرنامج الإنمائي إلى حشد 223 مليون دولار عقب حدوث الفيضانات الجارفة في عام 1998.
    En primer lugar, la necesidad de estudiar maneras de aplazar el surgimiento de nuevas zonas de pobreza a raíz de la situación económica. UN أولها الحاجة إلى استكشاف سبل يمكن من خلالها منع ظهور حالات فقر جديدة على نطاق كبير بسبب الاضطراب الاقتصادي الشديد.
    a raíz de ello, debieron aplazarse algunas de las actividades planificadas para 1997. UN ونتيجة لذلك تعيﱠن تأجيل بعض اﻷنشطة التي كانت مقررة لعام ٧٩٩١.
    a raíz de denegárseles el asilo, se les ordenó que abandonaran inmediatamente Dinamarca. UN وفي أعقاب رفض طلب اللجوء الذي قدماه، أُمرا بمغادرة الدانمرك فوراً.
    Esta comunidad afirma haber sido muy discriminada después de la guerra del Golfo y a raíz del estampido de una bomba en Oklahoma City. UN وذكر أفراد هذا المجتمع أنهم تعرﱠضوا لقدر كبير من التمييز منذ حرب الخليج وعقب حادث الانفجار في مدينة أوكلاهوما مباشرة.
    a raíz de una denuncia que presentó al Comité de Derechos Humanos de Punjab, fue obligado a firmar una declaración en que la absuelve de todo delito. UN وبعد أن قدم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان في البنجاب، أرغم على التوقيع على إقرار يحل الشرطة من تبعة أي فعل غير مشروع.
    a raíz de este hecho, las autoridades de ocupación arrancaron alrededor de 1.800 árboles frutales, algunos de los cuales tenían cientos de años de antigüedad. UN وعلى إثر ذلك قامت قوات الاحتلال باقتلاع نحو 800 1 غرسة من الأشجار المثمرة التي يعود عمر بعضها إلى مئات السنين.
    a raíz de un proceso judicial iniciado por el GAM, fueron capturados los tres primeros encontrándose prófugos los otros dos. UN وإثر دعوى قضائية باشرها فريق الدعم المتبادل، اعتُقل الثلاثة اﻷولون وما زال اﻵخران فارين من وجه العدالة.
    Pueden incluso verse obligados a asumir prematuramente un papel de adultos a raíz de acontecimientos abrumadores o a asumir el papel del padre. UN وقد يضطرون أيضا إلى الاضطلاع بأدوار البالغين قبل اﻷوان، على أثر أحداث مثيرة أو إلى تأدية دور اﻷب.
    Es fundamental determinar los cambios que se efectúan en los programas a raíz de la evaluación; UN وسيكون من الأساسي تحديد التغييرات المدخلة على البرامج كنتيجة للتقييم؛
    a raíz de la reunificación, el Gobierno intensificó la lucha contra las organizaciones de inspiración nacionalsocialista más radicales. UN وقد كثفت الحكومة، غداة إعادة توحيد ألمانيا، من مكافحتها للمنظمات ذات التوجه الاشتراكي الوطني اﻷكثر راديكالية.
    a raíz de ello tuvo lugar una encarnizada batalla de media hora con los guardias del PMA, quienes rechazaron el ataque sin que hubiera pérdida de vidas ni lesionados. UN وأدى ذلك الى معركة ضارية استمرت نصف ساعة مع حراس برنامج اﻷغذية العالمي الذين صدوا الهجوم دون خسائر في اﻷرواح أو إصابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more