La gravedad y la amplitud del fenómeno amenaza con socavar las conquistas de Kempton Park. | UN | إن فداحة ونطاق ظاهرة العنف هذه يمكن أن يعرضا إنجازات كيمبتون بارك للخطر. |
Las Naciones Unidas y otras organizaciones deben tratar de aumentar la conciencia mundial sobre la persistencia del fenómeno de los paraísos fiscales. | UN | ومن الواجب على اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات أن تزيد من التوعية العالمية بأن ظاهرة الملاجئ الضريبية لا تزال قائمة. |
La naturaleza contagiosa del fenómeno hace que se difumine la línea divisoria entre los países proveedores y los países receptores. | UN | والطابع المعدي الذي تتسم به هذه الظاهرة يؤدي إلى طمس الحدود الفاصلة بين البلدان الموفدة والبلدان المستقبلة. |
La escasez de las decisiones judiciales en materia de violencia conyugal no permite actualmente facilitar informaciones precisas sobre la amplitud del fenómeno. | UN | ولا تمكن ندرة القرارات القضائية بشأن العنف الزوجي، في الوقت الحالي، من تقديم معلومات دقيقة بشأن نطاق هذه الظاهرة. |
La verdadera causa del fenómeno es un nivel de crecimiento y de inversiones muy bajo en el mundo industrializado. | UN | والسبب الرئيسي لهذه الظاهرة هو انخفاض معدلات النمو والاستثمار انخفاضا كبيرا في العالم الصناعي. |
Sin embargo, el derecho de las migraciones internacionales no brinda un concepto general del fenómeno al que se aplica. | UN | بيد أن قانون الهجرة الدولية لا يقدم مفهوما عاما للظاهرة التي ينطبق عليها، ومجال تطبيقه مقسم الى أجزاء. |
B. Dimensión universal del fenómeno de la pobreza extrema 52 - 57 14 | UN | باء - البعد العالمي لظاهرة الفقر المدقع ٢٥ - ٧٥ ٣١ |
Sin duda, las leyes citadas más arriba contribuirán en medida importante a la represión del fenómeno antisocial de la trata. | UN | وستؤدي القوانين المشار إليها بالتأكيد دورا مهما في القضاء على الاتجار الذي يعتبر ظاهرة منافية لأخلاقيات المجتمع. |
Se observó que la reglamentación de la prostitución no ayuda para nada a las prostitutas migrantes, ni limita la amplitud del fenómeno de la trata. | UN | ولقد اتضح أن تنظيم البغاء لا يفيد البغايا المهاجرات في أي شيء، كما أنه لا يوقف ظاهرة البغاء ذات النطاق الواسع. |
Sin embargo, debe señalarse que los datos estadísticos reunidos sobre este problema no confirman un aumento del fenómeno racista a nivel mundial. | UN | إلا أنه تنبغي ملاحظة أن البيانات الإحصائية المجمعة بشأن هذه المسألة لا تؤكد تزايد ظاهرة العنصرية على المستوى الوطني. |
También le preocupa la falta de datos que permitirían evaluar el alcance del fenómeno de la trata en el Estado parte. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء قلة البيانات التي قد تمكن من تقييم مدى تفشي ظاهرة الاتجار في الدولة الطرف. |
El tratamiento del fenómeno de la justicia privada requiere en consecuencia de una estrategia de conjunto, en cuya formulación y aplicación trabajará consistentemente el Gobierno. | UN | إن معالجة ظاهرة العدالة الخاصة تتطلب بالتالي استراتيجية شاملة ستعمل الحكومة بدأب على وضعها وتطبيقها. |
Por consiguiente, la comunidad internacional tiene que encontrar modos de cooperar, no sólo para contribuir a la represión del comportamiento delictivo habitual, sino también para prevenir el desplazamiento del fenómeno a nuevos territorios donde la delincuencia puede difundirse más fácilmente. | UN | لذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبحث عن سبل التعاون لا على قمع السلوك الاجرامي الراهن فحسب، بل أيضا على منع تفشي هذه الظاهرة في أقاليم جديدة يمكن فيها للنشاط الاجرامي أن ينتشر بسهولة أكثر. |
57. En efecto, no cabe olvidar la extensión del fenómeno en los países industrializados. | UN | ٧٥- وينبغي في الواقع عدم إغفال انتشار هذه الظاهرة في البلدان الصناعية. |
Consideramos que es necesario fortalecer la cooperación internacional para abordar este problema de carácter transnacional con objeto de combatir todos los aspectos del fenómeno. | UN | ونرى أن من الضروري تعزيز التعاون الدولي لمعالجة هذه المشكلة عبر الوطنية بهدف مكافحة جميع جوانب هذه الظاهرة. |
El principal objetivo del fenómeno es socavar el orden político, los regímenes democráticos y los esfuerzos encaminados a la democratización. | UN | والاتجاه الرئيسي لهذه الظاهرة هو تقويض النظام السياسي، والنظم الديمقراطية والجهود الرامية إلى إضفاء الصبغة الديمقراطية. |
Es preciso comprender plenamente la complejidad del fenómeno con objeto de adoptar medidas eficaces para combatirlo. | UN | ولا بد من فهم الجوانب المعقدة لهذه الظاهرة فهما كاملا حتى يمكن اتخاذ تدابير فعالة لمحاربتها. |
Como se señala en la Memoria, las nuevas dimensiones del fenómeno únicamente admiten la acción multilateral. | UN | وكما يشير التقرير، فإنه لا يمكن التصدي للأبعاد الجديدة لهذه الظاهرة إلا بالعمل المتعدد اﻷطراف. |
Deberían estudiarse seriamente las causas más profundas del fenómeno. | UN | وينبغي إنعام النظر في دراسة اﻷسباب العميقة للظاهرة. |
Deberían estudiarse seriamente las causas más profundas del fenómeno. | UN | وينبغي إنعام النظر في دراسة اﻷسباب العميقة للظاهرة. |
Los problemas relacionados con los diversos componentes del fenómeno de las drogas figuran entre los mayores desafíos a que se enfrentan hoy las sociedades. | UN | والمشاكل المتعلقة بالعناصر المتعددة لظاهرة المخــدرات مــن بيــن أضخــم التحديات التي تواجهها مجتمعاتنا اليوم. |
Estimaciones iniciales de las necesidades en recursos del Centro Internacional de Investigaciones del fenómeno de El Niño | UN | التقديرات اﻷولية للاحتياجات من الموارد للمركز الدولــي للتطبيقات والبحوث المتعلقة بظاهرة النينيو |
Por eso, Bangladesh estima que una respuesta exclusivamente militar no permitirá acabar con las causas profundas del fenómeno. | UN | ولذا ترى بنغلاديش أن الرد العسكري وحده لا يكفي للوصول إلى الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة. |
A pesar de esas limitaciones, los estudios y los informes disponibles permiten trazar un panorama general del estado actual del problema del fenómeno. | UN | ومع ذلك فإن الدراسات والتقارير المتاحة، إذ تأخذ هذه القيود في الاعتبار، تقدم صورة شاملة عن الظاهرة اليوم. |
Con excepción de algunos estudios aislados, la falta de datos hace muy difícil evaluar la magnitud del fenómeno. | UN | وباستثناء بعض الدراسات المنعزلة، فإن الافتقار إلى البيانات قد جعل من الصعب جداً تقييم مدى تلك الظاهرة. |
Se ha informado de la existencia del fenómeno, pero al parecer no hay pruebas convincentes de su práctica efectiva. | UN | وهناك تقارير تتعلق بهذه الظاهرة ولكنه يبدو أنه لا توجد أدلة قوية على ممارستها الفعلية. |
Las investigaciones del Relator Especial respetaron estos dos criterios esenciales, pero incorporaron aspectos y manifestaciones del fenómeno mercenario que lo presentan observando la conducta de un criminal multifacético. | UN | وسيراعي المقرر الخاص في تحقيقاته هذين المعيارين الأساسيين، لكنه سيضيف إليهما الجوانب المتعلقة بالظاهرة التي تتبدى له لدى معاينة هذا السلوك الإجرامي المتعدد الجوانب. |
El grado de mortandad o destrucción que puede causar un atentado terrorista también contribuye a la internacionalización del fenómeno. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسهم القتل والتدمير الناجم عن الهجمات الإرهابية أيضا في إضفاء الطابع الدولي على الظاهرة. |
Esos esfuerzos están relacionados con el estudio de las enseñanzas que pueden derivarse del fenómeno de El Niño de 1997/1998, desde el punto de vista científico y técnico, y de la aplicación de las predicciones, desde estacionales hasta interanuales, y con el desarrollo de actividades conexas en las sociedades para reducir la vulnerabilidad. | UN | وتتصل هذه الجهود بتأمل الدروس المستفادة من موجة النينيو للفترة 1997/98 من منظور علمي وفني معا، وبتطبيق التنبؤات الموسمية إلى السنوية والجهود المجتمعية ذات الصلة من أجل تقليل التعرض. |
- Promoción de medidas para hacer frente al impacto previsto del fenómeno " El Niño " | UN | تشجيع طرائق مواجهة الآثار المتوقعة لتيار النينيو |
En colaboración con sus asociados, también emprendió evaluaciones del fenómeno de la violencia armada circunscritas a las áreas fronterizas a fin de establecer programas de asistencia especializada dirigidos a los Estados Miembros afectados. | UN | وباشر المركز أيضا، بالعمل مع الشركاء، عمليات تقييم لظواهر العنف المسلح وتحديدا في المناطق الحدودية، من أجل إعداد برامج المساعدة الموجهة للدول الأعضاء المتأثرة. |