No dudamos en prestar todo nuestro apoyo a las operaciones dirigidas por los Estados Unidos contra objetivos terroristas. | UN | ونحن لا نتردد في تقديم أقصى دعمنا للعمليات التي تقودها الولايات المتحدة ضد الأهداف الإرهابية. |
A. Iniciativas dirigidas por la comunidad espacial | UN | المبادرات التي تقودها الأوساط المعنية بالفضاء |
Se señaló que deberían respaldarse y ampliarse esas iniciativas dirigidas por indígenas. | UN | واقتُرح دعم هذه المبادرات التي تقودها المجتمعات الأصلية وتوسيع نطاقها. |
El FNUAP colabora plenamente en las iniciativas de reforma de todo el sistema y en las dirigidas por el Secretario General. | UN | وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان شريك كامل في جهود اﻹصلاح على مستوى المنظومة وفي الجهود التي يقودها اﻷمين العام. |
Una sería iniciar reuniones de expertos a nivel local dirigidas por las Naciones Unidas. | UN | وتتمثل إحداها في بدء اجتماعات للخبراء على المستوى المحلي بقيادة اﻷمم المتحدة. |
Durante este período, el índice de aumento de los empleos en las empresas dirigidas por mujeres fue del 13,6%. | UN | وعبر نفس الفترة، كان معدل نمو الوظائف في الشركات التي تديرها نساء هو 13.6 في المائة. |
El número de operaciones asociadas siguió siendo elevado, y en un porcentaje cada vez mayor eran dirigidas por las fuerzas de seguridad afganas. | UN | وقد ظل عدد العمليات التي تنفذ بالشراكة مع جهات أخرى كبيرا، مع تزايد نسبة العمليات التي تقودها قوات الأمن الأفغانية. |
:: Centrar claramente las iniciativas dirigidas por países, regiones y organizaciones en determinados temas del programa de trabajo del Foro | UN | :: تركيز المبادرات التي تقودها البلدان والمناطق والمنظمات بشكل أوضح على مواضيع محددة في برنامج عمل المنتدى |
Todo ello está manipulado entre bastidores por fuerzas dirigidas por los Estados Unidos, cuyo objetivo es asfixiar a la República Popular Democrática de Corea. | UN | وكل هذا تحيكه خلف الكواليس القوى التي تقودها الولايات المتحدة بغية تضييق الخناق على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Indudablemente, aumentará la credibilidad de las operaciones dirigidas por las Naciones Unidas y motivará a los países a participar. | UN | وهذا سيحسن بالتأكيد مصداقية العمليات التي تقودها اﻷمــم المتحــدة ويوفر دافعا أفضل للبلدان للمشاركة فيها. |
La Unión continúa apoyando las actividades dirigidas por la OSCE con arreglo al Acuerdo Marco General de Paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويواصل الاتحاد دعم اﻷنشطة التي تقودها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمقتضى الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك. |
:: La labor del Foro Intergubernamental sobre los Bosques, que es objeto de un informe por separado, y de las iniciativas conexas dirigidas por los gobiernos; | UN | :: أعمال المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، الذي يرد تقرير منفصل عنه، والأنشطة ذات الصلة التي تقودها الحكومات؛ |
No obstante, ha habido sólo pequeños progresos o ninguno en lo tocante a las fuerzas dirigidas por Laurent Nkunda y las FDLR. | UN | لكن ما تحقق قليل إن لم يكن منعدما فيما يتعلق بالقوات التي يقودها لوران نكوندا والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
Confiamos en que las fuerzas democráticas dirigidas por el Presidente Yeltsin superen la conmoción actual y logren sus objetivos. | UN | ونحن على ثقة من أن القوى الديمقراطية التي يقودها الرئيس يلتسين ستتغلب على المحنة الراهنة وستنجح في مساعيها. |
Muchas zonas todavía están bajo el control de milicias armadas dirigidas por comandantes locales y por grupos que se dedican al comercio ilícito de estupefacientes. | UN | ويستمر العديد من أجزاء البلد واقعا تحت سيطرة الميليشيات المسلحة التي يقودها القادة المحليون والجماعات الضالعة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Además, deberá darse relieve en el año 2001, Año Internacional de los Voluntarios, a las actividades voluntarias dirigidas por jóvenes. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي خلال السنة الدولية للمتطوعين في عام ٢٠٠١ إبراز أهمية نزعة التطوع بقيادة الشباب. |
Las Fuerzas Nacionales de Liberación (FNL), dirigidas por el Sr. Agathon Rwasa, seguían estando presentes con unos pocos efectivos en las zonas rurales de Bujumbura, y continuaban los enfrentamientos. | UN | وأشار إلى أن قوات التحرير الوطنية بقيادة أغاثون رواسا موجودة بأعداد صغيرة في بوجمبورا الريفية وتواصل أعمال القتال. |
Principales actividades de reunión de datos o examen dirigidas por el UNICEF | UN | جهود جمع البيانات أو استعراضها بقيادة اليونيسيف |
La enseñanza de un idioma materno no puede tener lugar en las escuelas dirigidas por el Estado. | UN | ولا يُسمح في المدارس التي تديرها الدولة بتعليم اللغة اﻷصلية. |
El trabajo a tiempo parcial también parece explicar por qué las empresas dirigidas por mujeres arrojan un promedio más bajo de tasa de crecimiento. | UN | ويبدو أن العمل على أساس غير متفرغ يفسر أيضاً سبب تدني متوسط معدل نمو اﻷعمال التي تديرها النساء. |
Las empresas dirigidas por miembros de minorías nacionales también son objeto de presión. | UN | وتعرضت الأعمال التجارية التي يديرها أشخاص ينتمون لأقليات وطنية أيضاً للضغط. |
Este acuerdo es la culminación de dos años de negociaciones dirigidas por los Estados Unidos. | UN | وهذا الاتفاق جاء ثمرة لسنتين من المفاوضات التي قادتها الولايات المتحدة. |
Encomiando la función que las organizaciones de la sociedad civil desempeñan al destacar las consecuencias de la utilización de aeronaves dirigidas por control remoto o drones armados en la situación humanitaria y los derechos humanos, | UN | وإذ يشيد بدور منظمات المجتمع المدني في إلقاء الضوء على ما لاستخدام الطائرات الموجهة عن بعد أو الطائرات المسلحة بدون طيار من تأثير على الصعيد الإنساني وعلى صعيد حقوق الإنسان، |
De acuerdo con los índices anteriores de pobreza, cerca de 32,7% de las unidades familiares dirigidas por mujeres, en comparación con 28,2% de las dirigidas por hombres, eran pobres. | UN | ووفقا لمقياس الفقر أعلاه، كان ٣٢,٧ في المائة من اﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة مقابل ٢٨,٢ في المائة من اﻷسر المعيشية التي يترأسها رجل، فقيرة. |
Posteriormente se informó de que únicamente se permitiría a las mujeres afganas trabajar en organizaciones dirigidas por mujeres. | UN | وأُفيد عقب ذلك بأنه لن يسمح للنساء اﻷفغانيات بالعمل إلا في الوكالات التي ترأسها نسوة. |
- Las medidas tomadas en cumplimiento de las sugerencias y recomendaciones dirigidas por el Comité al Estado Parte durante el examen del informe anterior. | UN | التدابير المعتمدة كمتابعة للاقتراحات والتوصيات الموجهة من اللجنة إلى الدولة الطرف عند النظر في تقريرها السابق. |
En ese sentido, las comunicaciones dirigidas por los Estados candidatos merecerían un estudio exhaustivo. | UN | فالمذكرات التي توجهها الدول المرشحة للانضمام تستحق، في حد ذاتها، دراسة شاملة. |
Ha participado activamente en las consultas dirigidas por el Presidente de la Conferencia de enmienda del Tratado de prohibición parcial de ensayos. | UN | وساهم بشكل نشط في المشاورات التي قادها رئيس مؤتمر التعديل بشأن معاهدة الحظر الجزئي للتجارب. |
Se promueve, sobre todo, el apoyo a las empresas dirigidas por mujeres: | UN | ويتضمن هذا زيادة الدعم المقدم للمشاريع التجارية التي يرأسها النساء: |
Han proseguido también las actividades de remoción de minas, dirigidas por el Halo Trust. | UN | ٣١ - وقد استمرت أيضا أنشطة إزالة اﻷلغام تحت قيادة منظمة هالو. |
Destacando la necesidad apremiante de avanzar en las obras de reconstrucción en la Franja de Gaza, incluso mediante la finalización de los proyectos gestionados por el Organismo que fueron suspendidos, así como de acelerar la ejecución de otras actividades de reconstrucción civil urgentes dirigidas por las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة للمضي في إعادة إعمار قطاع غزة، بطرق منها إنجاز المشاريع المتوقفة التي تديرها الوكالة، وللتعجيل بتنفيذ أنشطة مدنية ملحة أخرى تقودها الأمم المتحدة لإعادة الإعمار، |