"especialmente en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في
        
    • لا سيما في
        
    • وخاصة في
        
    • وبخاصة في
        
    • وخصوصا في
        
    • ولا سيما على
        
    • وخصوصاً في
        
    • بوجه خاص على
        
    • خصوصا في
        
    • خصوصاً في
        
    • وبخاصة على
        
    • لا سيما على
        
    • وخاصة على
        
    • وبصفة خاصة في
        
    • وجه الخصوص في
        
    Por estas razones deben continuar las reformas que se están aplicando, especialmente en el Consejo Económico y Social. UN ولهذه اﻷسبــاب ينبغي الاستمــرار في اﻹصلاحات التي يجري تنفيذها، ولا سيما في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Continuó el trabajo de las partes para reforzar las medidas y fomento de la confianza, especialmente en el terreno humanitario. UN وقد استمر العمل مع اﻷطراف بهدف التوصل إلى تدابير إضافية لبناء الثقة، ولا سيما في الميدان اﻹنساني.
    También proporciona asistencia técnica para transmitir información, especialmente en el marco del Sistema mundial de información y alerta anticipada. UN كما قدمت المساعدة الاقتصادية في نقل المعلومات، لا سيما في إطار النظام العالمي للمعلومات والتنبيه المبكر.
    Se restringe el acceso a la educación, cuya calidad desmejora, especialmente en el ciclo primario, y los servicios de salud empeoran. UN ففرص الوصول إلى التعليم ونوعية التعليم، لا سيما في المرحلة الابتدائية، في انحدار والخدمات الصحية آخذة في التدهور.
    El Consejo, sin embargo, jugó un papel muy importante en el pasado, especialmente en el período de descolonización. UN بيد أن المجلس قد لعب دورا هاما جدا في الماضي، وخاصة في فترة إنهاء الاستعمار.
    Esto fue principalmente el resultado del gran aumento de los precios del trigo y los cereales, especialmente en el segundo trimestre de 1996. UN وقد نجم هذا، في المقام اﻷول، عن الزيادات الكبيرة في أسعار القمح والحبوب وبخاصة في الربع الثاني من عام ١٩٩٦.
    Estas y otras organizaciones no gubernamentales tratan de mejorar la calidad de vida de la mujer, especialmente en el sector no registrado. UN وهذه المنظمات غير الحكومية إلى جانب جهات أخرى تحاول تحسين نوعية حياة المرأة، ولا سيما في القطاع غير النظامي.
    En el contexto del desarrollo, se debe insistir en la importancia de la cooperación regional, especialmente en el Asia central. UN وفي سياق التنمية، من الصعب أن نبالغ في تقدير أهمية التعاون الإقليمي، ولا سيما في آسيا الوسطى.
    Para garantizar una cobertura adecuada, especialmente en el período preelectoral, esta capacidad debería estar presente en las regiones además de en Dili. UN ولكفالة التغطية الكافية، ولا سيما في الفترة السابقة للانتخابات مباشرة، ينبغي بناء هذه القدرات في المناطق وكذلك في ديلي.
    Destrucción grave de los medios de vida, especialmente en el sector agrícola; UN التدمير الشديد لسبل كسب العيش ولا سيما في قطاع الزراعة؛
    También está aumentando el convencimiento de que se puede prestar más asistencia en las zonas de recuperación, especialmente en el norte del país. UN وهناك أيضا اقتناع متزايد بأنه يمكن تقديم المزيد من المساعدة في مناطق اﻹنعاش، لا سيما في اﻷجزاء الشمالية من البلد.
    Como algunos de sus componentes tienen efectos benéficos, especialmente en el tratamiento del glaucoma, algunas personas desearían que se despenalizara su consumo. UN ونظرا ﻷن بعض مكونات هذا المخدر ذات منافع، لا سيما في معالجة زرق العين، يود البعض عدم تجريم استهلاكه.
    La situación de los niños que realizan trabajos peligrosos, especialmente en el sector no estructurado, merece atención especial. UN فحالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير النظامي، تستحق اهتماماً خاصاً.
    La ampliación de la cobertura de los productos con arreglo al SGP, especialmente en el sector agrícola, deberá seguir su curso. UN وثمة حاجة إلى مواصلة متابعة مد نطاق المنتجات المشمولة في ظل نظام اﻷفضليات المعمم، وخاصة في القطاع الزراعي.
    Sin embargo, varios estudios han cuestionado la base empírica de esta relación, especialmente en el contexto de la globalización de los últimos decenios. UN بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة.
    Igual importancia revisten las consecuencias del género en la capacidad de desarrollo económico de un país, especialmente en el marco actual de la mundialización. UN وما له أهمية مماثلة هو أثر نوع الجنس على قدرة البلد في مجال التنمية الاقتصادية وبخاصة في سياق العولمة الحالي.
    También desearía conocer los detalles sobre los tipos de violaciones de trabajo infantil detectados, especialmente en el caso de los trabajadores domésticos. UN وهي ترحب كذلك بالحصول على تفاصيل أنماط انتهاكات عمل الأطفال التي جرى التعرف عليها، وبخاصة في حالة خدم المنازل.
    Los mandatos generales son una base importante para gran número de publicaciones, especialmente en el sector social y económico. UN ٠٣ - والولايات العامة تشكل أساسا مهما لعدد كبير من المنشورات، وخصوصا في القطاع الاجتماعي والاقتصادي.
    Las organizaciones todavía son frágiles, especialmente en el plano provincial. UN ولا تزال هذه المنظمات ضعيفة، ولا سيما على مستوى المقاطعات.
    Muy frecuente en muchos mercados, especialmente en el caso de las empresas de servicios públicos. UN وهو أمر شائع جداً في العديد من الأسواق وخصوصاً في أسواق المرافق العامة.
    Este capítulo ofrece un breve panorama general de los servicios financieros, insistiendo especialmente en el sector del seguro de la propiedad. UN يقدم هذا الفصل نظرة عامة موجزة على الخدمات المالية مع التشديد بوجه خاص على قطاع التأمين على الممتلكات.
    No obstante, las correcciones efectuadas en las políticas de esos dos países dieron resultados significativos, especialmente en el sector externo. UN بيد أن التصحيحات المدخلة على السياسات في هذين البلدين أسفرت عن نتائج هامة، خصوصا في القطاع الخارجي.
    Nos están dando duro este año en las regiones tribales afganas, especialmente en el sureste. Open Subtitles سيتم ضربنا بقوة هذا العام بداية بالمناطق القبلية الافغانية, خصوصاً في الجنوب الشرقي
    Tal concepto de seguridad, especialmente en el plano regional, se ajusta bien al enfoque de la diplomacia preventiva. UN ويتفق مفهـوم اﻷمن هــذا تمامــا مــع نهــج الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة على المستوى الاقليمي.
    Este principio fundamental se halla en la actualidad gravemente en entredicho, especialmente en el territorio de la ex Yugoslavia. UN إن هــذا المبــدأ اﻷساسي يتعــرض في الوقــت الحاضر لبالغ الخطر، لا سيما على أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Gracias a sus alocuciones ustedes han quedado al corriente de los acontecimientos recientes en Tokelau, especialmente en el frente político. UN ووفر لكم كل من الخطابين معلومات مستكملة عن التطورات اﻷخيرة في توكيلاو، وخاصة على الجبهة السياسية.
    Numerosas iniciativas que ya ha financiado la Comunidad, especialmente en el marco de la Convención de Lomé, obedecen a ese interés por promover la diversificación. UN وهذا الحرص على التنويع هو الدافع على العديد من العمليات التي مولتها الجماعة فعلا، وبصفة خاصة في إطار اتفاقيات لومي.
    Ello se ha manifestado especialmente en el ámbito de la prevención de los conflictos y el mantenimiento de la paz. UN وقــد اتضح ذلك على وجه الخصوص في مجال منع المنازعات وحفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more