"para adoptar" - Translation from Spanish to Arabic

    • لاتخاذ
        
    • لاعتماد
        
    • على اتخاذ
        
    • في اتخاذ
        
    • أجل اتخاذ
        
    • على اعتماد
        
    • أجل اعتماد
        
    • في اعتماد
        
    • لاتباع
        
    • لتبني
        
    • لصنع
        
    • من اتخاذ
        
    • بغية اعتماد
        
    • بغية اتخاذ
        
    • للأخذ
        
    Esto no ofrece la previsibilidad necesaria para adoptar unas decisiones de inversión acertadas con respecto a las futuras condiciones del mercado de determinados productos. UN ولا يوفر ذلك ما هو مطلوب من تنبؤ لاتخاذ قرارات الاستثمار السليمة فيما يتعلق بظروف السوق المقبلة بالنسبة لسلع محددة.
    Dicha relación se utilizará después como criterio para adoptar la decisión definitiva. UN ثم تستعمل نسبة المنفعة إلى التكلفة كمعيار لاتخاذ قرار نهائي.
    1996 Conferencia especial celebrada en Caracas para adoptar una convención interamericana contra la corrupción. UN ١٩٩٦ المؤتمر الاختصاصي الذي عقد في كراكاس لاعتماد الاتفاقية اﻷمريكية لمكافحة الفساد
    Ciertamente, esto debe servirnos de acicate para adoptar medidas urgentes de mitigación. UN يجب أن يحفزنا هذا بالتأكيد على اتخاذ إجراءات عاجلة للتخفيف.
    Por consiguiente, todos deben aunar sus empeños para adoptar las medidas prácticas que hagan desaparecer las minas terrestres. UN ومن ثم، يتعين على الجميع أن يتآزروا في اتخاذ تدابير عملية للقضاء على اﻷلغام اﻷرضية.
    Una vez dicho esto, también acogemos con satisfacción las propuestas que pue-dan realizarse fuera del régimen de la Convención sobre ciertas armas convencionales para adoptar medidas provisionales rápidas. UN وإذ قيل ذلك نرحب أيضا بأية مقترحات يمكن متابعتها خارج نظام اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية من أجل اتخاذ تدابير عاجلة مؤقتة.
    Un primer enfoque podría consistir en un acuerdo para adoptar objetivos de reducción de las subvenciones, por ejemplo en 50% para el año 2010. UN ويمكن أن يتضمن نهج أول الاتفاق على اعتماد أهداف لتخفيض اﻹعانات، وليكن مثلا بنسبة ٠٥ في المائة بحلول عام ٠١٠٢.
    Por consiguiente, no hubo fundamento jurídico para adoptar una decisión de esa índole, que se debió más bien a motivos políticos. UN لذا، ليس هناك أساس قانوني لاتخاذ قرار من هذا القبيل، ولكن الدوافع السياسية هي التي تغلبت عند اتخاذه.
    El fundamento jurídico de la legislación actual es suficiente para adoptar esas nuevas medidas. UN ويهيئ التشريع المعمول به حاليا أساسا قانونيا كافيا لاتخاذ هذه التدابير الجديدة.
    La Conferencia debería establecer un mecanismo internacional eficaz para adoptar las medidas urgentes necesarias. UN وينبغي أن ينشئ ذلك المؤتمر آلية دولية فعالة لاتخاذ الإجراءات العاجلة اللازمة.
    La Asamblea prosigue el debate ya que no hay quórum para adoptar una decisión. UN واصلت الجمعية العامة المناقشة نظرا لعدم اكتمال النصاب القانوني اللازم لاتخاذ قرار.
    También será una oportunidad para adoptar disposiciones correctivas y las medidas necesarias para promover el proceso de aplicación. UN كما أنه فرصة لاتخاذ إجراءات تصحيحية وما يلزم من تدابير للمضي قدما في عملية التنفيذ.
    En ese sentido, creemos que todos debemos trabajar de consuno para adoptar decisiones que se basen en el consenso más amplio posible. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أنه ينبغي لنا جميعا أن نعمل معا لاتخاذ قرارات ترتكز على أوسع توافق آراء ممكن.
    1996 Conferencia especial celebrada en Caracas para adoptar la Convención Interamericana contra la Corrupción. UN ١٩٩٦ المؤتمر الاختصاصي الذي عقد في كراكاس لاعتماد الاتفاقية اﻷمريكية لمكافحة الفساد.
    Hay una opinión favorable mayoritaria, que deberá servir de base para adoptar una decisión definitiva sobre esta cuestión, en el futuro inmediato. UN وثمة غالبية من الآراء المؤيدة، ينبغي أن تكون أساساً لاعتماد مقرر نهائي بشأن هذه المسألة في المستقبل القريب جداً.
    En primer lugar, debemos redoblar los esfuerzos para adoptar y ejecutar estrategias nacionales de desarrollo. UN أولا، هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لاعتماد وتنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية.
    Además, el mejoramiento de la condición de la mujer también realza su capacidad para adoptar decisiones en esferas vitales, sobre todo en la de la reproducción. UN وعلاوة على ذلك فإن تحسين مركز المرأة يعزز أيضا قدرتها على اتخاذ القرار في مجالات حيوية، وخاصة في مجال الانجاب.
    La credibilidad dependerá ampliamente de la competencia técnica de los grupos ecológicos, así como de su capacidad para adoptar decisiones objetivas. UN وستتوقف المصداقية كثيراً على الكفاءة التقنية للمجموعات المعنية بالبيئة فضلاً عن قدرتها على اتخاذ قرارات غير متحيزة.
    Todo plan de evaluación debe facilitar la formulación oportuna de conclusiones objetivas que sean del caso y sirvan para adoptar decisiones. UN ويجب على خطط التقييم أن تيسّر وضع استنتاجات موضوعية وذات صلة ومناسبة التوقيت تكون مفيدة في اتخاذ القرارات.
    Pregunta si el Gobierno tiene algún calendario para adoptar medidas especiales, sobre todo en los ámbitos de la política y la educación. UN واستعلمت عما إذا كان لدى الحكومة أي جدول زمني من أجل اتخاذ إجراءات خاصة، لا سيما في مجالي السياسات والتعليم.
    Es claro que existe una mayor colaboración entre sus miembros, al igual que una flexibilidad y una determinación firme para adoptar medidas rápidas y eficaces. UN ومن الواضح أن هناك المزيــد مــن التعاون فيما بين اﻷعضاء مقرونا بمرونة وعزم صارم على اعتماد التدابير السريعة والفعالة.
    Ya se están realizando preparativos para adoptar sin demora un reglamento del Consejo. UN وتجري أعمال تحضيرية من أجل اعتماد لائحة للمجلس من دون إبطاء.
    A comienzos de este mes, la Asamblea General tomó medidas para adoptar y abrir a la firma un Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). UN وفي وقت سابق من هذا الشهر، بـتت الجمعية العامة في اعتماد معاهدة للحظر الشامــل للتجارب وفتح باب التوقيع عليها.
    Aunque ningún país puede combatirlos por sí solo, no se han asignado los recursos necesarios para adoptar medidas de prevención. UN فلا يمكن لأي بلد أن يحارب بمفرده، غير أنه لم يتم تخصيص الموارد اللازمة لاتباع نهج وقائي.
    Sólo las parejas casadas son elegibles para adoptar niños, salvo en casos expresamente establecidos. UN والمتزوجون هم وحدهم المؤهلون لتبني اﻷطفال باستثناء بعض الحالات المنصوص عليها صراحة.
    La metodología que se adopte servirá de base para adoptar decisiones en los proyectos futuros sobre locales comunes. UN وستشكل المنهجية المعتمدة أساسا لصنع القرار في إطار مشاريع اﻷماكن المشتركة المقبلة.
    Los gobiernos y los inversores necesitan información financiera exacta y clara para adoptar decisiones financieras. UN من الضروري وجود معلومات مالية دقيقة وواضحة لتمكين الحكومات والمستثمرين من اتخاذ قرارات مالية سديدة.
    Por tal razón, la delegación de Cuba coincide también con aquellas otras delegaciones que se han referido a la necesidad de que exista un diálogo multilateral para adoptar normas internacionales universalmente aceptables que rijan la transferencia de tecnología dual, diálogo que debería tener lugar bajo la égida de las Naciones Unidas. UN ولهذا السبب يتفق الوفد الكوبي مع الوفود اﻷخرى التي أشارت إلى ضرورة إجراء حوار متعدد اﻷطراف بغية اعتماد معايير دولية تكون مقبولة عالميا لتنظيم نقل التكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج.
    Los profesionales de la salud también están dedicados a determinar qué familias y personas presentan especiales factores de riesgo para adoptar medidas preventivas. UN ويشترك المهنيون الصحيون كذلك في تحديد الأسر والأشخاص ممن يعانون بعض عوامل الخطر، بغية اتخاذ إجراءات وقائية.
    Aumento de la capacidad de los gobiernos, las comunidades y otros interesados en los países en desarrollo para adoptar políticas a largo plazo eficaces. UN تعزيز قدرات الحكومات والمجتمعات المحلية والأطراف المؤثرة الأخرى في مجال تنمية المناطق للأخذ بسياسات فعالة وطويلة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more