La diferencia de precio resultante entre las dos clases de servicio es mínima. | UN | والفارق الناتج عن ذلك في السعر بين درجتي الخدمة فرق ضئيل. |
Para calcular el valor de un instrumento financiero derivado es esencial que el precio de referencia de la partida subyacente sea observable. | UN | وبغية حساب قيمة أي صك من صكوك المشتقات المالية، من الضروري أن يكون السعر المرجعي للعنصر اﻷساسي قابلا للرصد. |
Por ejemplo, si el precio de los textiles importados bajara merced a la Ronda Uruguay, los pobres saldrían casi siempre beneficiados. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أنه إذا انخفض سعر المنسوجات المستوردة نتيجة لجولة أوروغواي، فإن الفقراء سيستفيدون في الغالب. |
Varias organizaciones europeas promueven la venta del café que producen y comercializan los pequeños agricultores, quienes perciben así una parte justa del precio del mercado. | UN | يقوم عدد من المنظمات في أوروبا بالترويج لنوع من البن تنتجه وتسوقه مزارع صغيرة تحصل على نسبة عادلة من سعر السوق. |
Cien años de conflicto entre israelíes y palestinos han supuesto un enorme precio. | UN | إن المائة عام من الصراع بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين كانت باهظة الثمن. |
No debemos pedir a las generaciones futuras que paguen el precio de nuevos fracasos. | UN | يجب ألا نطلب من اﻷجيال المقبلة أن تتحمل ثمن مزيد من الفشل. |
El precio de los materiales de construcción ha aumentado entre un 80% y un 90%. | UN | فقد ارتفعت أسعار مواد البناء بنسبة تتراوح من ٨٠ إلى ٩٠ في المائة. |
Las subvenciones al algodón, por ejemplo, han dado lugar a una disminución estimada del 12% de su precio mundial. | UN | فعلى سبيل المثال، أدّت إعانات القطن إلى خفض الأسعار العالمية بما يقدّر بنسبة 12 في المائة. |
El precio pagado por los contribuyentes podrá ajustarse para que todos tengan efectivamente acceso al agua teniendo en cuenta sus capacidades financieras. | UN | ويمكن تعديل السعر الذي يدفعه دافعو الضريبة لكي يتسنى فعلاً لكل شخص الوصول إلى الماء مع مراعاة إمكاناته المالية. |
El precio del contrato declarado en el contrato mismo era de 4.783.299 dinares kuwaitíes. | UN | ويبلغ السعر التعاقدي المنصوص عليه في العقد 299 783 4 ديناراً كويتيا. |
En lugar de ello, el precio para el consumidor final está aumentando. | UN | إن السعر للمستهلك النهائي يرتفع باستمرار بدلا من أن ينخفض. |
Según esta formulación, podría revelarse, por ejemplo, la información sobre el precio del ofertante. | UN | وتبعا لهذه الصياغة يمكن الكشف عن السعر الذي يعرضه أحد مقدّمي العروض. |
El poder de computación por un precio dado sigue aumentando al mismo ritmo rápido que en el decenio anterior. | UN | ولا تزال القوة الحاسوبية مقابل سعر معين تنمو بالسرعة نفسها التي نمت بها في العقد الماضي. |
En Freetown, el precio del alimento principal, el arroz, se ha triplicado con posterioridad al golpe, afectando gravemente a la población. | UN | وفي فريتاون، تضاعف سعر السلعة الرئيسية، وهي اﻷرز، ثلاثة أضعاف منذ الانقلاب، مما أثر في السكان تأثيرا خطيرا. |
Todavía no está claro si se desarrollará en el futuro una fuerte demanda de madera certificada, ni tampoco si ello requerirá un recargo en el precio. | UN | ولم يتضح بعد ما إذا كان الطلب على الأخشاب المعتمدة سيشتد في المستقبل وما إذا كان ذلك سيؤدي إلى فرض سعر أعلى. |
El precio ha aumentado: 30 millones por una persona viva, 5 millones por un cadáver. | UN | وقد ارتفع الثمن اﻵن الى: ٣٠ مليون للشخص الحي، و ٥ مليون للجثة. |
Sobre todo es importante recordar que la idolatría al héroe hasta extremos patológicos es el precio que paga el pueblo por perder su dignidad. | UN | وقبل كل شيء، من المهم أن نتذكر أن عبادة البطل المرضية هي الثمن الذي يدفعه الشعب عن فقدانه احترامه لذاته. |
El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
Ese es el precio del éxito de una Organización que ahora es mundial. | UN | وهذا هو ثمن نجاح المنظمة في أن تصبح منظمة عالمية حقا. |
Fuente: Encuesta informativa sobre precio de la mano de obra, segundo trimestre de 1995. | UN | المصدر: الدراسة الاستقصائية لمعلومات أسعار اليد العاملة، الربع الثاني من عام ١٩٩٥. |
La incertidumbre en cuanto al precio de la energía, especialmente a corto plazo, parece constituir un obstáculo importante. | UN | وعدم التيقن من أسعار الطاقة عائق هام على ما يبدو، ولا سيما في اﻷجل القصير. |
Los recientes aumentos del precio del petróleo no han hecho más que aumentar esa dependencia. | UN | ولم تؤد الزيادات التي حدثت مؤخرا في الأسعار إلا إلى زيادة هذا الاعتماد. |
El país y los pueblos han sobrevivido, pero a un precio terrible e innecesario. | UN | وقد نجا البلد ونجت الشعوب ولكن بثمن فظيع لم تكن له ضرورة. |
En la actualidad, el oro se comporta más como un producto primario, es decir, con un precio impuesto por la oferta y la demanda. | UN | فالذهب في الوقت الحالي يماثل إلى حد كبير السلع اﻷساسية اﻷولية التقليدية، أي أن سعره يتحدد وفقا للعرض والطلب الحاليين. |
La humanidad había pagado un alto precio para llegar a esta conclusión y el pasado no debía repetirse en relación con el espacio. | UN | لقد دفعت الإنسانية ثمناً باهظاً قبل أن تتوصل الدول إلى هذا الاستنتاج وينبغي ألا نكرر أخطاء الماضي في مجال الفضاء. |
En cada caso, el precio subió mucho para luego desplomarse de repente. | TED | ومع كل لحظة ارتفع سعرها وارتفع ثم هبط تماماً فجأة. |
Quien ahora está mejor muerto, en cuanto ponga precio a su cabeza. | Open Subtitles | والذي هو مقتول لا محالة عندما أضع سعراً على رأسه |
Cualquiera lo bastante estúpido para interponerse en su camino pagaba el precio con sangre. | Open Subtitles | أيّ أحمق يقف في طريقه، يدفع ثمنه بدمه الذي يجري في عروقه |
Durante el segundo trimestre de 2004, el vendedor polaco se negó a entregar parte del combustible coque al precio acordado en el contrato. | UN | وفي الربع الثاني من عام 2004، رفض البائع البولندي تسليم جزء من وقود فحم الكوك بالسعر المتفق عليه في العقد. |
Deseaba la libertad, pero temía el precio que los franceses tendrían que pagar por ella. | Open Subtitles | إشتاق إلى الحرية لكن خاف من السعر الذى يجب أن يدفعه الفرنسيون ثمنها |