"aux défis" - Translation from French to Arabic

    • للتحديات
        
    • لتحديات
        
    • التحديات
        
    • بالتحديات
        
    • مع تحديات
        
    • على تحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • من تحديات
        
    • للتحدي
        
    • بتحديات
        
    • إلى تحديات
        
    • أمام تحديات
        
    • بمواجهة تحديات
        
    • للتحدِّيات
        
    • إزاء تحديات
        
    Enfin, la délégation sud-africaine aurait espéré que le rapport propose des solutions aux défis évoqués par le Rapporteur spécial. UN واختتمت قائلة إن وفدها كان يأمل أن يتضمن التقرير حلولاً للتحديات التي ذكرها المقرر الخاص.
    Nous souhaitons tous qu'une ONU ferme et déterminée soit capable de réagir efficacement aux défis présents et futurs. UN ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة.
    La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    Les pays en développement doivent absolument compter sur leurs efforts propres pour réagir efficacement aux défis de la mondialisation. UN والاعتماد على الذات أمر لا غنى عنه كي تستجيب الاقتصادات النامية بصورة فعالة لتحديات العولمة.
    Face aux défis à relever en Somalie, ils ont appelé à maintenir une approche internationale constante, cohérente et coopérative. UN ودعوا إلى الاستمرار في اتباع نهج دولي متماسك وتعاوني للتعامل مع التحديات الماثلة في الصومال.
    Au contraire, cela est d'autant plus difficile que la communauté internationale doit actuellement faire face aux défis posés par les crises multiples. UN وتبيّن أن هذا الأمر يتسم بصعوبة أكبر في الوقت الذي يتصدى فيه المجتمع الدولي للتحديات الناجمة عن أزمات متعددة.
    De nouveaux efforts de la part des deux institutions sont toutefois nécessaires si nous voulons être en mesure de faire face aux défis qui se manifestent. UN إلا أننا بحاجــة الى جهود إضافية من جانب المؤسستين، إذا أردنــا أن يكون بمقدورنا الاستجابة للتحديات المتزايدة.
    Le Programme d'action adopté par la Conférence répond aux défis qui nous attendent. UN إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر يستجيب للتحديات التي تكمن أمامنا.
    Face aux défis auxquels notre monde est confronté, il saura apporter — et la communauté internationale le percevra rapidement — sa contribution éclairée. UN وسيسهم في تصديه للتحديات التي تواجه عالمنا، اسهاما مستنيرا أمام أعين المجتمع الدولي.
    Nous ne pouvons nous contenter de réagir aux défis. UN ولا يمكن لنا أن نقصر جهودنا على مجرد التصدي للتحديات.
    C'est ainsi que, en réponse aux défis humanitaires, l'Union européenne a assumé la part du lion des contributions d'aide mondiales. UN فاستجابة للتحديات اﻹنسانية اضطلع الاتحاد اﻷوروبي مثلا بتقديم حصة اﻷسد من إسهامات المعونة العالمية.
    - Des outils et systèmes ont été élaborés pour répondre aux défis les plus récurrents UN :: أُعدت أدوات ونظم للتصدي للتحديات الأكنر تكرارا
    - Des actions prévues dans le programme de travail répondront aux défis restants UN :: ستتصدى الإجراءات المتوخاة في خطة العمل للتحديات المتراكمة
    Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. UN ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Les nouvelles zones de libre échange et les récents régimes de déplacements sans visa sont une composante importante d'une réponse adaptée aux défis mondiaux d'aujourd'hui. UN ومناطق التجارة الحرة الجديدة، وأنظمة السفر بدون تأشيرات عنصر هام في الاستجابة الملائمة للتحديات العالمية اليوم.
    Entre-temps, des doutes ont été exprimés sur l'adaptation du système des Nations Unies, sous sa forme actuelle, aux défis du nouveau siècle. UN في الوقت ذاته، أعرب البعض عن شكوكهم فيما إذا كانت المنظومة الحالية للأمم المتحدة صالحة للتصدي لتحديات القرن الجديد.
    Dans le cadre du partenariat mondial, nous croyons que la coopération Sud-Sud constitue une stratégie importante face aux défis que pose le développement transnational. UN في إطار الشراكة العالمية، نعتقد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب استراتيجية هامة في التصدي لتحديات التنمية عبر الوطنية.
    Il faut donc lutter contre la pauvreté - qu'il s'agisse de revenus ou d'énergie - et prendre des mesures collectives pour trouver des solutions aux défis et menaces que pose le changement climatique. UN لذا، وجبت معالجة مشكلة تدنّي الدخل وفقر الطاقة معا واتخاذ تدابير جماعية ابتغاء التصدي لتحديات وتهديدات تغير المناخ.
    La Division y participera en proposant des moyens de faire face aux défis à venir. UN وسيشارك البرنامج الفرعي في العملية بتقديم مقترحات من أجل مواجهة التحديات المقبلة.
    Manifestation consacrée aux défis du financement des villes, dans le cadre du Forum mondial urbain II tenu à Barcelone (Espagne) UN فعاليات خاصة بنشر المعلومات بشأن التحديات التي يواجهها تمويل المدن، المنتدى الحضري العالمي الثاني، برشلونة، إسبانيا
    Par rapport aux défis, le Gouvernement s'est fixé comme objectifs prioritaires : UN وفيما يتصل بالتحديات القائمة، حددت الحكومة الأهداف التالية على سبيل الأولوية:
    La structure actuelle est gelée depuis six décennies et ne répond pas aux défis du monde d'aujourd'hui. UN وظل هيكل المجلس القائم اليوم مجمدا على مدى ستة عقود بدون أن يتواءم مع تحديات عالمنا اليوم.
    Cela s'applique également aux défis tels que le changement climatique, la sécurité énergétique et alimentaire et le combat contre la maladie. UN وينطبق الأمر نفسه على تحديات أخرى مثل تغير المناخ والطاقة والأمن الغذائي ومكافحة الأمراض.
    Face aux défis du développement, ceux-ci doivent contribuer à la prospérité des populations et au développement. UN ويجب على الحكومات لمواجهة تحديات التنمية أن تسهم في رفاه السكان وفي التنمية.
    De nos jours, aucun État ne peut prétendre faire face seul aux défis et aux dangers qui menacent la coexistence et le bien-être de tous nos peuples. UN ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم.
    Il appartient maintenant au Conseil de sécurité de décider comment faire face aux défis que pose l'avenir du Tribunal et de la paix. UN ويعود إلى مجلس اﻷمن اﻵن أمر تقرير كيفية مجابهته للتحدي المتعلق بمستقبل المحكمة والسلام.
    Jusqu'à quel point la situation internationale devra-t-elle se dégrader pour que nous entreprenions de réformer le Conseil de sécurité afin de l'adapter aux défis actuels? UN إلى أي حد ينبغي للوضع الدولي أن يتدهور كي نبادر إلى جعل مجلس الأمن محفلا ذا صلة بتحديات اليوم؟
    Elle a reconnu que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonté des difficultés particulières pour faire face aux défis de la mondialisation. UN وأقر الإعلان بأن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تواجه صعوبات خاصة في الاستجابة إلى تحديات العولمة.
    Les communautés qui en bénéficient auront de ce fait les instruments nécessaires pour faire face à l'épreuve du marché et aux défis immenses de la restructuration. UN والجماعات المستفيدة من هذا ستكون مزودة بما تحتاج إليه للصمود أمام تحديات السوق والتحديات الهائلة ﻹعادة الهيكلة.
    Celle-ci étant actuellement nettement inférieure aux financements privés, la communauté internationale se doit de renouveler son engagement de répondre aux défis que pose le développement. UN ففي عصر تضاءلت فيه هذه المساعدة أمام تدفقات الأموال الخاصة، يجب على المجتمع الدولي أن يجدد التزامه بمواجهة تحديات التنمية.
    L'Indian Social Institute de New Delhi a été fondé en 1951 pour répondre aux défis posés par l'édification de la nation et l'émergence d'un nouvel ordre social dans l'Inde indépendante. UN أُنشئَ المعهد الاجتماعي الهندي، في نيو دلهي، في عام 1951 استجابةً للتحدِّيات التي تمثل إقامة الدُّوَل ونظام اجتماعي ناشئ جديد في الهند المستقلة.
    Le moment est venu de rajeunir le Comité spécial et d'améliorer sa capacité de s'adapter aux défis des temps modernes. UN ولقد آن الأوان لتجديد حيوية اللجنة الخاصة وتحسين قدرتها على التكيف إزاء تحديات العصر الحديث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more