Enfin, la délégation sud-africaine aurait espéré que le rapport propose des solutions aux défis évoqués par le Rapporteur spécial. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها كان يأمل أن يتضمن التقرير حلولاً للتحديات التي ذكرها المقرر الخاص. |
Nous souhaitons tous qu'une ONU ferme et déterminée soit capable de réagir efficacement aux défis présents et futurs. | UN | ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة. |
La communauté internationale doit agir rapidement pour faire face aux défis que pose la culture d'impunité qui règne au Libéria. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا. |
Les pays en développement doivent absolument compter sur leurs efforts propres pour réagir efficacement aux défis de la mondialisation. | UN | والاعتماد على الذات أمر لا غنى عنه كي تستجيب الاقتصادات النامية بصورة فعالة لتحديات العولمة. |
Face aux défis à relever en Somalie, ils ont appelé à maintenir une approche internationale constante, cohérente et coopérative. | UN | ودعوا إلى الاستمرار في اتباع نهج دولي متماسك وتعاوني للتعامل مع التحديات الماثلة في الصومال. |
Au contraire, cela est d'autant plus difficile que la communauté internationale doit actuellement faire face aux défis posés par les crises multiples. | UN | وتبيّن أن هذا الأمر يتسم بصعوبة أكبر في الوقت الذي يتصدى فيه المجتمع الدولي للتحديات الناجمة عن أزمات متعددة. |
De nouveaux efforts de la part des deux institutions sont toutefois nécessaires si nous voulons être en mesure de faire face aux défis qui se manifestent. | UN | إلا أننا بحاجــة الى جهود إضافية من جانب المؤسستين، إذا أردنــا أن يكون بمقدورنا الاستجابة للتحديات المتزايدة. |
Le Programme d'action adopté par la Conférence répond aux défis qui nous attendent. | UN | إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر يستجيب للتحديات التي تكمن أمامنا. |
Face aux défis auxquels notre monde est confronté, il saura apporter — et la communauté internationale le percevra rapidement — sa contribution éclairée. | UN | وسيسهم في تصديه للتحديات التي تواجه عالمنا، اسهاما مستنيرا أمام أعين المجتمع الدولي. |
Nous ne pouvons nous contenter de réagir aux défis. | UN | ولا يمكن لنا أن نقصر جهودنا على مجرد التصدي للتحديات. |
C'est ainsi que, en réponse aux défis humanitaires, l'Union européenne a assumé la part du lion des contributions d'aide mondiales. | UN | فاستجابة للتحديات اﻹنسانية اضطلع الاتحاد اﻷوروبي مثلا بتقديم حصة اﻷسد من إسهامات المعونة العالمية. |
- Des outils et systèmes ont été élaborés pour répondre aux défis les plus récurrents | UN | :: أُعدت أدوات ونظم للتصدي للتحديات الأكنر تكرارا |
- Des actions prévues dans le programme de travail répondront aux défis restants | UN | :: ستتصدى الإجراءات المتوخاة في خطة العمل للتحديات المتراكمة |
Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. | UN | ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Les nouvelles zones de libre échange et les récents régimes de déplacements sans visa sont une composante importante d'une réponse adaptée aux défis mondiaux d'aujourd'hui. | UN | ومناطق التجارة الحرة الجديدة، وأنظمة السفر بدون تأشيرات عنصر هام في الاستجابة الملائمة للتحديات العالمية اليوم. |
Entre-temps, des doutes ont été exprimés sur l'adaptation du système des Nations Unies, sous sa forme actuelle, aux défis du nouveau siècle. | UN | في الوقت ذاته، أعرب البعض عن شكوكهم فيما إذا كانت المنظومة الحالية للأمم المتحدة صالحة للتصدي لتحديات القرن الجديد. |
Dans le cadre du partenariat mondial, nous croyons que la coopération Sud-Sud constitue une stratégie importante face aux défis que pose le développement transnational. | UN | في إطار الشراكة العالمية، نعتقد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب استراتيجية هامة في التصدي لتحديات التنمية عبر الوطنية. |
Il faut donc lutter contre la pauvreté - qu'il s'agisse de revenus ou d'énergie - et prendre des mesures collectives pour trouver des solutions aux défis et menaces que pose le changement climatique. | UN | لذا، وجبت معالجة مشكلة تدنّي الدخل وفقر الطاقة معا واتخاذ تدابير جماعية ابتغاء التصدي لتحديات وتهديدات تغير المناخ. |
La Division y participera en proposant des moyens de faire face aux défis à venir. | UN | وسيشارك البرنامج الفرعي في العملية بتقديم مقترحات من أجل مواجهة التحديات المقبلة. |
Manifestation consacrée aux défis du financement des villes, dans le cadre du Forum mondial urbain II tenu à Barcelone (Espagne) | UN | فعاليات خاصة بنشر المعلومات بشأن التحديات التي يواجهها تمويل المدن، المنتدى الحضري العالمي الثاني، برشلونة، إسبانيا |
Par rapport aux défis, le Gouvernement s'est fixé comme objectifs prioritaires : | UN | وفيما يتصل بالتحديات القائمة، حددت الحكومة الأهداف التالية على سبيل الأولوية: |
La structure actuelle est gelée depuis six décennies et ne répond pas aux défis du monde d'aujourd'hui. | UN | وظل هيكل المجلس القائم اليوم مجمدا على مدى ستة عقود بدون أن يتواءم مع تحديات عالمنا اليوم. |
Cela s'applique également aux défis tels que le changement climatique, la sécurité énergétique et alimentaire et le combat contre la maladie. | UN | وينطبق الأمر نفسه على تحديات أخرى مثل تغير المناخ والطاقة والأمن الغذائي ومكافحة الأمراض. |
Face aux défis du développement, ceux-ci doivent contribuer à la prospérité des populations et au développement. | UN | ويجب على الحكومات لمواجهة تحديات التنمية أن تسهم في رفاه السكان وفي التنمية. |
De nos jours, aucun État ne peut prétendre faire face seul aux défis et aux dangers qui menacent la coexistence et le bien-être de tous nos peuples. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
Il appartient maintenant au Conseil de sécurité de décider comment faire face aux défis que pose l'avenir du Tribunal et de la paix. | UN | ويعود إلى مجلس اﻷمن اﻵن أمر تقرير كيفية مجابهته للتحدي المتعلق بمستقبل المحكمة والسلام. |
Jusqu'à quel point la situation internationale devra-t-elle se dégrader pour que nous entreprenions de réformer le Conseil de sécurité afin de l'adapter aux défis actuels? | UN | إلى أي حد ينبغي للوضع الدولي أن يتدهور كي نبادر إلى جعل مجلس الأمن محفلا ذا صلة بتحديات اليوم؟ |
Elle a reconnu que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonté des difficultés particulières pour faire face aux défis de la mondialisation. | UN | وأقر الإعلان بأن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تواجه صعوبات خاصة في الاستجابة إلى تحديات العولمة. |
Les communautés qui en bénéficient auront de ce fait les instruments nécessaires pour faire face à l'épreuve du marché et aux défis immenses de la restructuration. | UN | والجماعات المستفيدة من هذا ستكون مزودة بما تحتاج إليه للصمود أمام تحديات السوق والتحديات الهائلة ﻹعادة الهيكلة. |
Celle-ci étant actuellement nettement inférieure aux financements privés, la communauté internationale se doit de renouveler son engagement de répondre aux défis que pose le développement. | UN | ففي عصر تضاءلت فيه هذه المساعدة أمام تدفقات الأموال الخاصة، يجب على المجتمع الدولي أن يجدد التزامه بمواجهة تحديات التنمية. |
L'Indian Social Institute de New Delhi a été fondé en 1951 pour répondre aux défis posés par l'édification de la nation et l'émergence d'un nouvel ordre social dans l'Inde indépendante. | UN | أُنشئَ المعهد الاجتماعي الهندي، في نيو دلهي، في عام 1951 استجابةً للتحدِّيات التي تمثل إقامة الدُّوَل ونظام اجتماعي ناشئ جديد في الهند المستقلة. |
Le moment est venu de rajeunir le Comité spécial et d'améliorer sa capacité de s'adapter aux défis des temps modernes. | UN | ولقد آن الأوان لتجديد حيوية اللجنة الخاصة وتحسين قدرتها على التكيف إزاء تحديات العصر الحديث. |