En 1998, on a recruté du personnel supplémentaire pour aider les salariés sri-lankais dans les pays du Moyen-Orient et à Singapour. | UN | وفي عام ١٩٩٨ تم تعيين موظفين إضافيين لمساعدة العمال السري لانكيين في بلدان الشرق اﻷوسط وفي سنغافورة. |
Comment lutter contre la corruption dans les pays du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord: Partenariat de Deauville sur la coordination et enseignements tirés d'initiatives menées dans d'autres régions | UN | كيفية مكافحة الفساد في بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا: تنسيق شراكة دوفيل والدروس المستخلصة من مناطق أخرى |
Centre du patrimoine mondial : collaboration avec l'École du patrimoine africain dans les pays du Groupe d'Accra | UN | مركز التراث العالمي: التعاون مع مدرسة التراث الأفريقي في بلدان مجموعة أكرا |
Le second, qui s’est tenu au Brésil, portait sur le commerce et l’environnement dans les pays du Mercosur. | UN | والحلقة اﻷخرى في البرازيل وتناولت التجارة والتنمية في بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |
6. Les contrats de travail, établis par les ministères de l'emploi, fournissent également des données sur les ressortissants étrangers travaillant dans les pays du Maghreb, ces contrats constituent la plupart du temps une condition nécessaire pour l'obtention du permis de séjour. | UN | 6- وتوفر عقود العمل التي تمنحها وزارات العمل بيانات أيضا عن الرعايا الأجانب العاملين في بلدان المغرب العربي. وتمثل هذه العقود في أغلب الأحيان شرطا لا بد منه للحصول على ترخيص الإقامة. |
D'après la CESAO, le problème est important dans les pays du Conseil et il convient d'y remédier. | UN | ووفقا للجنة، فإن مشكلة الفقر كبيرة في بلدان مجلس التعاون الخليجي وينبغي معالجتها. |
La procédure d'examen tenait compte des formes habituelles d'utilisation de l'endosulfan dans les pays du Sahel. | UN | وقد وضعت عملية الاستعراض في الاعتبار أنماط الاستخدام الحالية في البلدان الساحلية. |
La récession qui frappe actuellement les pays industrialisés est causée par la détérioration des taux de croissance dans les pays du tiers monde. | UN | إن الكساد الاقتصادي الذي تشهده الدول الصناعية، إنما جاء نتيجة انخفاض معدلات النمو في دول العالم الثالث. |
Le nouvel accord, dont les dispositions visent principalement les grandes banques à structure complexe actives sur les marchés financiers internationaux, devait entrer en vigueur dans les pays du Groupe des Dix avant la fin de 2006. | UN | ومن المزمع بنهاية عام 2006 أن يبدأ تنفيذ الاتفاق الجديد الذي وضع بشكل رئيسي للمؤسسات المصرفية الكبيرة والمعقدة والنشطة على الصعيد الدولي في البلدان الأعضاء في مجموعة الـ 10. |
On a aussi souligné qu'il fallait faire mieux comprendre les liens entre les changements climatiques et les questions forestières, notamment dans les pays du Pacifique et de la région africaine et faciliter l'accès à l'information en la matière. | UN | ووُجِّه الانتباه أيضا إلى إذكاء الوعي وتحسين سبل الوصول إلى المعلومات بشأن الصلات بين تغير المناخ والمسائل المتعلقة بالغابات، ولا سيما في بلدان المحيط الهادئ والمنطقة الأفريقية. |
Un programme sous-régional de lutte contre la traite des enfants en Asie du Sud et dans les pays du bassin du Mékong a également été mis en place en 1997. | UN | وقد قدم كذلك في عام ١٩٩٧ برنامج دون إقليمي لمكافحة الاتجار باﻷطفال في بلدان جنوب آسيا وحوض الميكونغ. |
De même, rares sont les études qui ont été menées dans les pays du Sud et l'on sait peu de choses sur la façon dont les très jeunes enfants abordent les technologies de l'information et de la communication. | UN | وبالمثل، أُجري عدد قليل من الدراسات في بلدان في الجنوب، ولا يعرف سوى النزر اليسير عن كيفية تعامل الأطفال الصغار جدا مع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En outre, la FAO, en collaboration avec le Plan d'action du PNUE pour la Méditerranée, fait vigoureusement campagne en faveur de la saine utilisation d'effluents municipaux traités dans l'agriculture et la sylviculture dans les pays du Proche-Orient et de la Méditerranée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعزز بهمة منظمة اﻷغذية والزراعة بالتعاون مع خطة العمل للبحر اﻷبيض المتوسط، التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الاستخدام المأمون لتدفقات مياه البلدية المعالجة في مجال الزراعة والزراعة الحرجية في بلدان الشرق اﻷدنى والبحر اﻷبيض المتوسط. |
Or, il est devenu de plus en plus difficile de fournir l'eau nécessaire aux activités agricoles, en particulier dans les pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. | UN | والواقع هو أنه أصبح من الصعب بصورة متزايدة توفير المياه الضرورية لﻷنشطة الزراعية، خاصة في بلدان الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا. |
Cet atelier a été l'occasion pour les gestionnaires des ressources en eau et les scientifiques de la région de discuter du potentiel de l'ensemencement des nuages pour augmenter les ressources en eau dans les pays du Moyen-Orient. | UN | وقد وفرت حلقة العمل هذه لمديري وعلماء المياه اﻹقليميين فرصة لمناقشة إمكانية تلقيح السحب لتعزيز توفير المياه في بلدان الشرق اﻷوسط. |
INDICATEURS DE L'ACTIVITE ECONOMIQUE dans les pays du G—7 SOUS DIVERS REGIMES MONETAIRES INTERNATIONAUX Indicateur | UN | مؤشرات اﻷداء الاقتصادي في بلدان مجموعة اﻟ٧ في ظل أنظمة نقدية دولية مختلفة |
Troisièmement, nous devons améliorer le commerce équitable et la libre circulation des marchandises en réduisant les subventions agricoles dans les pays du G-8. | UN | ثالثا، يجب علينا تحسين التجارة العادلة والتدفق الحر بين الأسواق عن طريق خفض الإعانات الزراعية في بلدان مجموعة الثمانية. |
Le Conseil du Marché commun a également approuvé l'Institut de formation du MERCOSUR, qui, installé en Uruguay, formera des fonctionnaires dans les pays du MERCOSUR. | UN | ووافق مجلس السوق المشتركة أيضا على إنشاء معهد التدريب التابع للسوق المشتركة للجنوب وأن يتخذ المعهد من أوروغواي مقرا له، ويقوم بتدريب موظفي الإدارة العامة في بلدان السوق المشتركة للجنوب. |
Quoique comportant plusieurs lacunes qui en limitent l'utilisation, la source consulaire est paradoxalement la plus prisée dans les pays du Maghreb, référence incontournable aussi bien pour les officiels que pour les chercheurs et autres utilisateurs. | UN | وعلى الرغم من أن المصدر القنصلي ينطوي على بعض الثغرات التي تحد من استخدامه فإنه يعد، بصورة مفارقة، المصدر المفضل في بلدان المغرب العربي، ويمثل مرجعا لا غنى عنه، سواء للمسؤولين أم للباحثين وغيرهم من المستخدمين. |
C'est dans les pays du Golfe que l'espérance de vie à la naissance est la plus élevée. | UN | وأعلى مستوى للعمر المتوقع عند الولادة تحقق في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
La procédure d'examen tenait compte des formes habituelles d'utilisation de l'endosulfan dans les pays du Sahel. | UN | وقد وضعت عملية الاستعراض في الاعتبار أنماط الاستخدام الحالية في البلدان الساحلية. |
Je veux du fromage qu'on n'envoie pas dans les pays du Tiers-Monde. | Open Subtitles | لا أريد جبن الذي يتساقط من السماء في دول العالم الثالث |
L'application du nouvel accord devrait entrer en vigueur dans les pays du Groupe des Dix (G-10) avant la fin de 2006. | UN | ومن المقرر أن يبدأ نفاذ الاتفاق الجديد في البلدان الأعضاء في مجموعة العشرة بنهاية عام 2006. |
Les ateliers de formation organisés dans les pays du Pacifique conjugués à des stages de perfectionnement ont permis de renforcer les capacités des principales parties prenantes au niveau national et de faciliter l'accès aux images et produits satellite aux fins de la gestion des risques liés aux catastrophes. | UN | وأسهمت حلقات العمل التدريبية الوطنية التي نُظّمت في بلدان المحيط الهادئ والتدريبات التكميلية المتعمّقة في بناء قدرات أصحاب المصلحة الرئيسيين على الصعيد الوطني وسهّلت الوصول إلى الصور والمنتجات المرسلة من السواتل لأغراض إدارة أخطار الكوارث. |
Notant également que la décision de la France va à l'encontre d'opinions vigoureusement défendues dans les pays du Pacifique Sud et a soulevé une tempête de protestations de par le monde; | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن قرار فرنسا يتنافى واﻵراء المعتنقة اعتناقا قويا في بلدان جنوب المحيط الهادي ويثير عاصفة من الاحتجاج في شتى أنحاء العالم؛ |
L'Alliance a aussi organisé des débats sur le processus de paix au Moyen-Orient, à New York, et sur les changements politiques dans les pays du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord. | UN | كما نظم التحالف مناظرات في نيويورك حول عملية السلام في الشرق الأوسط، وفي القاهرة حول التغيرات السياسية في بلدان في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
En 2013, les équipes de pays des Nations Unies dans les pays du Sahel intégreront ces deux étapes à leur collaboration avec les gouvernements nationaux pour élaborer des plans au niveau national sur le renforcement de la résilience. | UN | وفي عام 2013، ستقوم الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة في منطقة الساحل بإدراج هاتين الخطوتين في عملها مع الحكومات الوطنية لوضع خطط لبناء القدرة على التكيف على الصعيد القطري. |
En outre, les États-Unis continuent de prier instamment les États fournisseurs, à la fois au niveau bilatéral et dans les instances internationales, de s'abstenir d'exporter du matériel et des technologies destinés aux armes de destruction massive et leurs vecteurs dans les pays du Moyen-Orient, en particulier ceux qui soutiennent le terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواصل الولايات المتحدة حث الدول الموردة للمواد النووية، في المحافل الثنائية والدولية، على الامتناع عن تصدير أية معدات وتكنولوجيا تتصل بأسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها إلى بلدان في الشرق الأوسط، ولا سيما البلدان التي تدعم الإرهاب. |
Ces dernières années, le terrorisme et les mesures prises pour le combattre ont profondément influencé l'administration de la justice dans les pays du monde entier. | UN | وقد كان للإرهاب وتدابير مكافحة الإرهاب في السنوات الأخيرة تأثير بالغ على إقامة العدل في شتى بلدان العالم. |
39. dans les pays du CCG, le rattachement de fait des monnaies au dollar des États-Unis a rendu nécessaire que les taux d'intérêt internes suivent étroitement les fluctuations des taux d'intérêt du dollar. | UN | ٣٩ - وفي بلدان مجلس التعاون الخليجي، ترتب على الربط القائم فعلا بين عملاتها ودولار الولايات المتحدة أن أصبحت أسعار الفائدة المحلية تتبع عن كثب حركة أسعار الفائدة الدولارية. |