"et aux droits" - Translation from French to Arabic

    • والحقوق
        
    • وحقوق
        
    • وبحقوق
        
    • وبالحقوق
        
    • وحقوقها
        
    • ولحقوق
        
    • وحقوقه
        
    • والعهد الدولي الخاص بالحقوق
        
    • وللحقوق
        
    • وإلى الحقوق
        
    • وعلى حقوق
        
    • وعلى الحقوق
        
    • وعن حقوق
        
    • وبشأن الحقوق
        
    • والمتعلقة بحقوق
        
    Dans certaines circonstances, les gouvernements peuvent déroger aux droits ancestraux et aux droits issus de traités. UN وفي ظروف محدودة، يمكن للحكومات أن تنتقص من حقوق السكان الأصليين والحقوق التعاهدية.
    Beaucoup font référence au droit à la santé et aux droits connexes, ainsi qu'aux problèmes de santé. UN ويشير عدد كبير منها إلى الحق في الصحة والحقوق المتصلة بالصحة بالإضافة إلى قضايا الصحة.
    Donner des renseignements sur les mesures de sensibilisation aux questions ayant trait à la santé sexuelle et génésique et aux droits relatifs à la sexualité et la procréation. UN ويرجى تقديم معلومات عن تدابير التوعية المتعلقة بالصحة والحقوق الإنجابية والجنسية.
    ii) Formation des avocats aux dispositions constitutionnelles pertinentes et aux droits de l'homme; UN `٢` تدريب المحامين في مجال اﻷحكام الدستورية ذات الصلة بالموضوع وحقوق اﻹنسان؛
    iii) Formation des juges aux dispositions constitutionnelles pertinentes et aux droits de l'homme; UN `٣` تدريب القضاة في مجال اﻷحكام الدستورية ذات الصلة بالموضوع وحقوق اﻹنسان؛
    La charte de l'OCI réaffirme explicitement la fidélité de cette organisation à la Charte des Nations Unies et aux droits de l'homme fondamentaux. UN وإن ميثاق منظمة المؤتمر اﻹسلامي يؤكد مجددا وبجلاء التزام هذه المنظمة بميثاق اﻷمم المتحدة وبحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Les actions visant à sensibiliser les personnes handicapées et d'autres composantes de la société à la Convention et aux droits qu'elle consacre et à leur faire connaître. UN الإجراءات المتخذة لإذكاء الوعي ولإعلام الأشخاص ذوي الإعاقة والفئات الأخرى في المجتمع بالاتفاقية وبالحقوق التي تشملها.
    En 2006, l'organisation a organisé un atelier consacré à la santé et aux droits sexuels et génésiques et aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN في عام 2006، عقدت المنظمة حلقة عمل لمناقشة الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق والأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces facteurs ont entravé les politiques relatives à la gestion de la population et aux droits en matière de procréation. UN وقد عرقلت هذه العوامل السياسات العامة التي تعالج إدارة السكان والحقوق الإنجابية.
    Une éducation approfondie en matière de sexualité sensibilise les individus et les communautés à la santé et aux droits en matière de sexualité et de procréation et renforce leur savoir à et égard. UN والتثقيف الجنسي الشامل يذكي الوعي الفردي والمجتمعي ويعزز المعرفة بقضايا الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    intensification de la sensibilisation aux pratiques préjudiciables aux femmes et aux droits et garanties juridiques qui les protègent; UN تعميق التوعية بالممارسات الضارة ضد المرأة والحقوق القانونية المكفولة لها؛
    Un tiers des dispositions de la Constitution fédérale était consacré aux droits fondamentaux de l'homme et aux droits démocratiques. UN ويتعلق ثلث أحكام الدستور الاتحادي بحقوق الإنسان والحقوق الديمقراطية الأساسية.
    Comité de la Chambre des représentants relatif aux droits civils et aux droits de l'homme UN اللجنة المعنية بالسكن وحقوق الإنسان والحقوق المدنية
    Les fonds alloués au maintien de la paix ne doivent pas être pris au développement et aux droits de l'homme. UN وأضاف أن توجيه الموارد لعمليات حفظ السلام يجب ألا يترتب عليه سحب تلك الموارد من التنمية وحقوق الإنسان.
    Soulignant la nécessité d'examiner les questions liées au développement durable, à la démocratie et aux droits de l'homme dans une optique intégrée et équilibrée, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان،
    iv) Initiation des citoyens, par l'intermédiaire des médias et de l'école, aux dispositions constitutionnelles pertinentes et aux droits de l'homme; UN `٤` تدريب المواطنين، عن طريق وسائط اﻹعلام والمدارس، في مجال اﻷحكام الدستورية ذات الصلة بالموضوع وحقوق اﻹنسان؛
    Ces mesures s'avèrent d'autant plus urgentes que leurs publications portent atteinte à la sécurité publique et aux droits des nations, des nationalités, des religions et des individus. UN ويصبح ذلك مطلوباً بصورة أكثر إلحاحاً عندما تخالف منشوراتهم مصالح اﻷمن العام، وحقوق اﻷمم والقوميات واﻷديان واﻷفراد.
    La Cour constitutionnelle a déjà adopté plusieurs décisions en vertu desquelles les lois qui n'étaient pas conformes à la Constitution et aux droits de l'homme garantis ont été amendées. UN وقد اعتمدت المحكمة الدستورية عدة قرارات قضت بتعديل القوانين التي لم تكن مطابقة للدستور وحقوق اﻹنسان المضمونة.
    Le Bénin a noté que la Tanzanie avait atteint les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à l'éducation primaire et aux droits des femmes. UN وأشارت بنن إلى تحقيق الهدفين الإنمائيين للألفية المتعلقين بالتعليم الابتدائي وبحقوق المرأة.
    Sensibilisation aux dispositions de la Convention et aux droits de la femme, en général, et de la femme rurale, en particulier UN التوعية بالاتفاقية وبالحقوق القانونية للمرأة العمانية عامة والريفية بصفة أخص
    Il avait une dimension politique, liée à l'autodétermination et aux droits collectifs des peuples autochtones de décider de leur propre développement. UN وله بعد سياسي يتصل بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وحقوقها الجماعية في تقرير تنميتها الخاصة بها.
    Conformément à la loi relative à la violence sexuelle, des parquets chargés des affaires relatives à la traite des personnes et aux droits de l'homme avaient également été créés. UN ومن أجل الامتثال لقانون مكافحة العنف الجنسي، أنشئ كذلك مكتبا المدعي للاتجار بالأشخاص ولحقوق الإنسان.
    Les activités liées au maintien en rétention sont organisées de manière à ce qu'il soit le moins possible porté atteinte à l'intégrité et aux droits de l'intéressé. UN تنظم الأنشطة المتعلقة بالاحتجاز على نحو يقلل إلى أدنى حد ممكن من النيل من سلامة الأجنبي وحقوقه.
    Les différences conceptuelles qui ont marqué l'avènement des pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques, d'une part, et aux droits économiques, sociaux et culturels, d'autre part, ont été mentionnées. UN وقد ذُكرت الاختلافات المفاهيمية التي صاحبت ظهور العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le FNUAP et d'autres partenaires partageaient un certain nombre de préoccupations sur cette question, notamment celle d'accorder une attention suffisante à la santé et aux droits en matière de reproduction dans l'analyse et l'exécution des réformes du secteur de la santé et des approches sectorielles. UN وعبر الصندوق وعدد من الشركاء اﻵخرين عن عدد من الشواغل في هذا الموضوع منها ضمان الاهتمام الكافي للصحة اﻹنجابية وللحقوق اﻹنجابية خلال تحليل وتنفيذ اﻹصلاحات في قطاع الصحة والنهج الشامل لهذا القطاع.
    7. Après avoir rendu hommage à son prédécesseur, M. Ayala Lasso, Mme Robinson donne un bref aperçu des conséquences de la réforme de l’ONU sur la structure et le fonctionnement du Haut Commissariat, en soulignant l’importance désormais accordée au droit au développement et aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٧ - وبعد أن حيﱠت سلفها، قدمت لمحة موجزة عما يترتب على إصلاح منظمة اﻷمم المتحدة من آثار في هيكل المفوضية وعملها، مشددة على اﻷهمية التي تولى من اﻵن فصاعدا إلى الحق في التنمية وإلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les questions relatives à la protection des mères et des enfants et aux droits et libertés des enfants sont consacrées dans la Constitution et d'autres textes législatifs. UN في دستورنا وغيره من نصوصنا التشريعية ما ينص على حماية الأم والطفل، وعلى حقوق الطفل وحرياته.
    :: L'accès de tous à la santé sexuelle et procréative et aux droits en matière de procréation; UN :: كفالة حصول الجميع على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وعلى الحقوق الإنجابية
    − Une déclaration relative à l'utilisation légale des terres et aux droits de piégeage du carbone; UN - بيان عن الاستخدام القانوني للأرض وعن حقوق احتجاز الكربون؛
    Cette approche a été appuyée par le Comité au cours des délibérations qu'il a tenues à ce jour, sauf en ce qui concerne les questions soulevées par rapport au droit à l'autodétermination reconnu à l'article premier et aux droits reconnus à l'article 15. UN وهذا النهج أيدته اللجنة في مداولاتها حتى اﻵن، إلا فيما يتعلق بالمسائل المطروحة بشأن حق تقرير المصير المعترف به في المادة ١ وبشأن الحقوق المعترف بها في المادة ٥١.
    Par ailleurs, de nombreuses stratégies de lutte contre la traite mettent en avant une approche axée sur la justice pénale, au détriment des problèmes liés au sexisme et aux droits fondamentaux. UN ومن جهة أخرى، يركز الكثير من استراتيجيات مكافحة الاتجار على اتباع نهج العدالة الجنائية ويهمل الاعتبارات الجنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more