"jamais" - French Arabic dictionary

    "jamais" - Translation from French to Arabic

    • أبداً
        
    • أبدا
        
    • قط
        
    • لم
        
    • ابدا
        
    • أبدًا
        
    • ابداً
        
    • الإطلاق
        
    • مطلقاً
        
    • لن
        
    • قبل
        
    • مرة
        
    • مطلقا
        
    • الأبد
        
    • قطّ
        
    La famille n'a jamais reçu copie de la décision formelle de non-lieu. UN ولم تتلق الأسرة أبداً نسخة من القرار الرسمي المتعلق بإغلاق الملف.
    Ces chars n'avaient jamais tiré sur les manifestants. UN وهي لم تقم أبداً بإطلاق النار على المتظاهرين.
    Il n'est jamais aisé de sortir de la routine, plus confortable que le changement. UN وليس من السهل أبدا الإفلات من الروتين، لإنه دائما مريح أكثر من التغيير.
    Par ailleurs, le Gouvernement malgache n'a jamais promulgué ni appliqué de lois ou de mesures économiques, commerciales ou financières contre la République de Cuba. UN ثم إن حكومة مدغشقر لم تسن أو تطبق قط ضد جمهورية كوبا أي قوانين أو تدابير اقتصادية أو تجارية أو مالية.
    L'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine n'a jamais adopté les programmes annuels en matière de renseignement et de sécurité. UN إلا أن الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك لم تقر بعد أيّا من المناهج السنوية لسياسة الاستخبارات والأمن للوكالة.
    Mais au moins, avec la famille, tu ne seras jamais seule. Open Subtitles لكن على الاقل مع العائلة لن تكوني ابدا لوحدك
    La famille n'a jamais reçu copie de la décision formelle de non-lieu. UN ولم تتلق الأسرة أبداً نسخة من القرار الرسمي المتعلق بإغلاق الملف.
    Malgré les demandes répétées de la famille, les autorités algériennes n'avaient jamais fourni d'information sur le sort de la victime. UN وقدّمت أسرة كمال رقيق عدة طلبات للحصول على معلومات بشأن مصيره، غير أن السلطات الجزائرية لم تستجب أبداً لطلباتها.
    Il signale que l'auteur n'a jamais fait valoir une quelconque violation des dispositions du Pacte devant les juridictions nationales. UN وهي تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام المحاكم المحلية مسألة انتهاك أي من أحكام العهد.
    La rééducation visuelle prescrite par les ophtalmologistes n'a jamais pu lui être prodiguée. UN وهو لم يحصل أبداً على إعادة التأهيل البصري التي وصفها طبيب العيون.
    On peut regretter que les suspects ne soient jamais jugés au sein de leur propre communauté. UN ومما يؤسف له أن مجرمي الحرب المشتبه فيهم لا يحاكمون أبداً في مجتمعاتهم.
    Nous allons prier pour que la paix prospère et ne jamais revenir en arrière. UN وسوف نصلّي من أجل أن يحيط بنا السلام ولن نتراجع أبدا
    Le droit à l'autodétermination n'a jamais été une des questions liées au statut permanent et ne le sera jamais. UN وقال إن حق تقرير المصير لم يكن أبدا أحد قضايا الوضع الدائم، ولن يكون كذلك على وجه الإطلاق.
    Il n'en a jamais tenu compte et a toujours continué à produire des rapports incriminant injustement le Gouvernement. UN بيد أنه لم يأخذ أبدا هذه الملاحظات بعين الاعتبار وأمعن في إصدار تقارير تتهم الحكومة ظلما.
    M. Musaev et son avocat n'ont jamais reçu la copie du jugement en appel. UN ولم يزود السيد موسايف والمحامي الموكل قط بنسخة عن الحكم المتصل بدعاوى الاستئناف.
    Seul un État n'a jamais présenté de rapport de mise en œuvre. UN وثمة دولة واحدة فقط لم تقدم أية تقارير في هذا الصدد.
    Parce que je n'aurais jamais levé ma main sur cette fille. Open Subtitles لانني ابدا لم اكن لاضع يدي على هذه الفتاة
    Je me sentais bien, mais je savais qu'on se marierait jamais. Open Subtitles أعني: كنتُ بخير ولكنّي أيقنتُ بأنّي لن أتزوّجها أبدًا
    Je serai comme la grande sur que tu n'as jamais eu. Open Subtitles سأكون مثل الأخت الكبري التي لم تحظي بها ابداً
    Il rappelle que les tribunaux espagnols se sont prononcés sur cette question mais que leur décision n'a jamais été appliquée par le Paraguay. UN ويشير صاحب البلاغ إلى وجود حكم في المحاكم الإسبانية بشأن هذه المسألة وأن باراغواي لم تنفذ هذا الحكم على الإطلاق.
    L'auteur, qui assistait à l'audience, n'a jamais formulé la moindre objection, y compris à cet égard, ni oralement, ni par écrit. UN فقد كانت صاحبة البلاغ أيضاً حاضرة في قاعة المحكمة ولم تقدم مطلقاً أي شكوى شفوياً أو خطياً، بشأن هذه المسألة أو غيرها.
    Toutefois, le financement public, qu'il soit national ou international, ne sera jamais suffisant pour réaliser les ambitions en matière de développement. UN واستطرد قائلا إن التمويل العام، سواء كان محلياً أو دولياً، لن يكون كافياً على الإطلاق لتحقيق طموحات التنمية.
    Ce raisonnement s'appliquait en l'espèce, car les parties n'avaient jamais été en relations d'affaires auparavant. UN وينطبق هذا المنطق على القضية قيد النظر، إذ لم يسبق للطرفين أن قاما بأعمال تجارية سويًا من قبل.
    Chacun convertira ensuite ces matières de façon qu'elles ne puissent plus jamais être utilisées dans des armes nucléaires. UN وسيقوم كل بلد بعد ذلك بتحويل هذه المادة بطريقة تمنع استخدامها مرة أخرى في اﻷسلحة النووية.
    :: Il est important que les gens au niveau local aient le pouvoir, sinon le bien-être de tous ne pourra jamais être garanti. UN :: من المهم أن يمتلك الناس على الصعيد الشعبي القوة، فبخلاف ذلك لا يمكن مطلقا ضمان رفاه الجميع.
    Je suis resté figé sous la pluie quelques instants, incrédule à l'idée que je ne reverrai plus jamais ma maison. UN فوقفت في المطر لحظات قليلة لا أستطيع فيها أن أصدق أنني لن أرى بيتي مرة أخرى إلى الأبد.
    Toutefois, ce rapport n'a jamais été fourni à l'auteur ni au Comité. UN غير أن هذا التقرير لم يُقدَّم قطّ إلى صاحب البلاغ أو إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more