Ils sont 34,3 % seulement à penser que le soin doit en être assuré à égalité par les deux parents. | UN | ويرى 34.3 في المائة فقط أن الوالدين كليهما ينبغي أن يتحملا تلك المسؤولية بالتساوي فيما بينهما. |
Y a-t-il un manquement de la part des parents au rôle éducatif qui leur incombe dans la famille koweïtienne? | UN | هل هناك قصور في تحمل أي من الوالدين لدوره التربوي المنوط به في الأسرة الكويتية؟ |
Dans la région du Centre Ouest, quatre exciseuses et 18 parents ont été incarcérés pour 35 filles excisées dont l'âge varie entre 6 mois et 9 ans. | UN | وفي منطقة الوسط الغربي، سجنت أربع خاتنات و18 فرداً من الآباء بسبب ختان 35 فتاة تتراوح أعمارهن ما بين 6 أشهر و9 سنوات. |
Les parents ou personnes chargées de la garde, auteurs de l'infraction, encourent une peine de deux à cinq ans | UN | في حال كان المرتكب أحد الأبوين أو شخصا مكلفا برعاية الطفل، تتراوح العقوبة بين سنتين و5 سنوات |
Le tribunal militaire pour mineurs peut ordonner la présence des parents du mineur à chaque audience. | UN | ويجوز للمحكمة العسكرية للأحداث أن تأمر بحضور والدي القاصر في كل جلسة استماع. |
Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Ça sera plus facile quand tu quitteras New York en courant vers chez tes parents pour pleurer car la ville était trop dure. | Open Subtitles | هذا سيجعل الأمر أسهل عندما تغادرين نيويورك و تركضين عائدة لمنزل والديك باكية لأن المدينة كانت قاسية جداً |
Les parents sont souvent persuadés que le travail domestique constitue la forme de travail la plus sure pour les filles. | UN | وهناك اعتقاد شائع بين الوالدين أن العمل في المنازل هو آمن شكل للعمل بالنسبة إلى الطفلات. |
Dans sept de ces pays, les femmes peuvent se marier sans le consentement de leurs parents dès l'âge de 15 ans. | UN | وفي سبعة من تلك البلدان يمكن للمرأة أن تتزوج دون رضا الوالدين في سن لا يتجاوز 15 عاما. |
Le montant de l'aide financière dépend du revenu et du patrimoine des parents. | UN | وتحدد قيمة المعونة المالية بناء على دخل الوالدين وما لديهما من موجودات. |
Par ailleurs, tous les enfants avaient accès au système scolaire luxembourgeois, quel que soit le statut de leurs parents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتحق جميع الأطفال بالنظام المدرسي في لكسمبرغ، بغض النظر عن وضع الوالدين. |
Avec la crise économique, certains parents ont été obligés de prolonger leur journée de travail, les enfants restant seuls. | UN | فقد دفعت الأزمة الاقتصادية الوالدين إلى قضاء وقت أطول في العمل، تاركين أبناءهم بلا رعاية. |
Les parents doivent à présent assumer une grande responsabilité dans la surveillance des enfants pour réduire leur exposition auxdits contenus. | UN | وتقع المسؤولية الأكبر على الآباء لكي يقوموا برصد ما يشاهده الأطفال من أجل تقليل المحتوى الضار. |
Ce soutien permet de renforcer le rôle fondamental joué par les parents et contribue à améliorer la communication entre parents et enfants. | UN | ويمكن هذا الدعم من تعزيز دور الآباء والأمهات الحيوي، كما يساهم في تحسين الاتصال بين الآباء والأمهات والأطفال. |
Hong Kong (Chine) devrait adopter des mesures pour engager un grand débat public sur l'utilisation des châtiments corporels par les parents. | UN | وينبغي لهونغ كونغ، الصين اتخاذ خطوات لفتح باب النقاش العام حول العقوبة البدنية التي يمارسها الآباء بحق أطفالهم. |
Cet accord doit être écrit et signé par les deux parents. | UN | ويجب أن يكون الإتفاق كتابيا وأن يوقعه كلا الأبوين. |
Elles prévoient par exemple que les parents des jeunes Américains qui veulent étudier à Cuba devront obtenir un permis spécial pour aller voir leurs enfants. | UN | ونتيجة لذلك، فإن والدي أي شاب أمريكي يرغب في الدراسة في كوبا سيضطران إلى الحصول على ترخيص خاص لزيارة ولدهم. |
Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Kevin, je vais devoir parler à tes parents. Jake... Viens. | Open Subtitles | كيفن سوف اتحدث الى والديك جايك , هيابنا. |
On a aussi organisé un atelier sur la communication, destiné à améliorer les relations avec les parents des élèves de maternelle. | UN | كما نظمت حلقة عمل عن مهارات الاتصال لتعزيز العلاقة مع آباء وأمهات الأطفال المشاركين في رياض الأطفال. |
J'essayais de récupérer mon argent de mes putains de parents. | Open Subtitles | عندما كنت أحاول استعادة أموالي التي نهبها والداي |
Mme Florrick, mes parents souhaitent inviter Zach à dîner demain soir. | Open Subtitles | سيدة فلوريك، والديّ يريدان أن يدعوان زاك للعشاء غدًا |
Je m'amuserais plus en traînant avec les parents qui font le tour du quartier. | Open Subtitles | سأتمتع بشكل أكبر إذا تسكعت مع الأباء الذين يدورون في الخارج |
La Constitution éthiopienne dispose que le Gouvernement doit affecter des ressources à l'aide aux personnes handicapées et aux enfants sans parents ni tuteur. | UN | وينص الدستور الإثيوبي على أن الحكومة يجب أن تخصص موارد لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال بدون والدين أو ولي أمر. |
Les enfants ne peuvent pas aller à l'école si leurs parents ou leurs gardiens le leur interdisent. | UN | ولن يتمكن الأطفال من الالتحاق بالمدرسة إذا لم يسمح والديهم أو أولياء أمورهم لهم بذلك. |
De même, celles qui apportent la preuve qu'elles subviennent aux besoins de leurs parents ou d'autres proches peuvent également obtenir un dégrèvement. | UN | كما يجوز للمرأة التي تثبت أنها ترعى والديها أو أقاربها من اﻷسرة التي أتت هي منها أن تطالب بالاستفادة من ذلك. |
Les parents peuvent se relayer au maximum trois fois pendant la période du congé parental. | UN | ويجوز أن يتناوب الوالدان في أخذ إجازات لعدد من المرات أقصاه ثلاثة. |
L'usage de la torture est courant et, fréquemment, les visites de parents et d'avocats sont interdites. | UN | وذُكر أن استخدام التعذيب شائع، وكثيراً ما لا يستطيع الأقارب والمحامون الحصول على إذن لزيارة السجون. |